==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོ།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོ།
རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་དོན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ།
བསྡུས་པའི་དོན་ཀུན་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ནཱ་མ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཤཱསྟྲ་བྲྀད་ཏི། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །དེའི་རྒྱན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་།ཀུན་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བར་ནི། །རྣམ་པར་དབྱེ་ཕྱིར་གུས་ཕྱག་འཚལ། །འགྲོ་ལ་ཆགས་པས་ཀུན་ཆགས་མཛད། །འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་སྐྱོབ་ཉིད་ཀྱིས། །མི་ཕམ་མགོན་ལ་གསན་ནས་ནི། །བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོའི་རྣམ་བཤད་མཛད། །འགྲོ་དོན་རྩ་ལག་དབྱིག་གི་གཉེན། །རང་གི་མོས་པ་གཙོར་བྱེད་པས། །ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པ་ལ། །ཡང་དག་རྟེན་ནས་རྣམ་པར་བཀྲོལ། །འཕགས་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱས་ཀྱང༌། །དེས་བྱས་བྱས་པ་མིན་མཐོང་ནས། །དབུ་མར་གནས་པའི་བློས་རྣམ་ཕྱེ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ། །དད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཡིས། །བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་མ་རྙེད་པར། །རང་དང་རྗེས་མཐུན་རྣམ་བཤད་བྱས། །དེ་ལྟར་མཁས་པས་སྣང་བྱས་ཤིང༌། །འགའ་ཞིག་ཁོ་ནས་མ་རྙེད་པའི། །བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་འདི་དེ་ལྟར། །རྙེད་པ་གང་དེ་ཡ་མཚན་ནོ། །དེ་ལྟས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་ཅི་ཞིག་ལྟར། །སངས་རྒྱས་དབང་གིས་རྙེད་པ་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བའི་རིགས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བདག་གི་ནི། །སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ཡང་བསོད་ནམས་དག །བསྒྲུབ་དང་མཐུན་ཕྱིར་རང་གཞན་ལ། །ཕན་གདགས་འདོད་པས་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །འཕགས་པ་བྱམས་པ་རང་ཉིད་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པས། སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་དང་བ་ནི་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་བཟུང་ནས། གཞན་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡོན་ཏན་རིན་
པོ་ཆེ་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་ཅིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་ལ་དོན་

【汉语翻译】
《般若波罗蜜多教授论现观庄严》之释，导师狮子贤。
《般若波罗蜜多教授论现观庄严》之释。
导师狮子贤。
为利益喜好广博之有情，以八事之门宣说。
总摄一切略义。
印度语：Abhisamaya-alankara-nama-prajnaparamita-upadesha-shastra-vritti。
藏语：《般若波罗蜜多教授论现观庄严》之释。第一卷。顶礼一切佛与菩萨！于般若波罗蜜多，彼之庄严以词句略摄，且为一切之庄严，为作分别故，恭敬顶礼。以对众生之贪著，而作一切贪著，圣者无著救护自性，从弥勒怙主听闻后，作广大论之释。利生根本世亲，以自之意乐为主，于所知内者，从真实所依而解说。属于圣者之范畴，虽作解脱，见其所作非所作，以住于中观之智而分别。其下解脱部，处于信心之地，未得一切论典，作自与随顺之释。如是智者所显现，少数人未得之，一切论典如是，所得者何其稀有。因此极难得，此甚深道如何，以佛之威力所得者，是智者们分别之理。于一切种，虽非我之行境，然善根，与成办相符故，欲利自他而生欢喜。圣者慈氏自身以与圣妙行相符而善示，以各自自之明智之慧，于般若波罗蜜多之境生起极大之欢喜，是获得一切善妙之主要因，如是决定后，其他薄伽梵母功德宝无与伦比且不可估量之生处之义。

【英语翻译】
Commentary on the Treatise of Instructions on the Perfection of Wisdom, "Ornament of Clear Realization," by Master Simhabhadra.
Commentary on the Treatise of Instructions on the Perfection of Wisdom, "Ornament of Clear Realization."
Master Simhabhadra.
For the benefit of beings who delight in extensiveness, it is explained through the eight topics.
Showing all the condensed meanings.
In Indian language: Abhisamaya-alankara-nama-prajnaparamita-upadesha-shastra-vritti.
In Tibetan: Commentary on the Treatise of Instructions on the Perfection of Wisdom, "Ornament of Clear Realization." Volume One. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! To the Perfection of Wisdom, its ornament is briefly summarized in words, and to become the ornament of all, for the sake of differentiation, I respectfully pay homage. By attachment to beings, he makes all attachments, the noble Asanga, the protector of self-nature, having heard from Maitreya, the protector, made the explanation of the great treatise. Vasubandhu, the root of benefiting beings, mainly relying on his own inclinations, from the true basis, explains what is within the knowable. Although belonging to the category of the noble ones, and having made liberation, seeing that what he did was not done, he distinguished with the mind abiding in the Middle Way. Below that, the liberation section, abiding in the ground of faith, without having found all the treatises, made explanations that were in accordance with himself. Thus, what was manifested by the wise, and what only a few have not found, all these treatises are like that, and how wonderful it is to find them. Therefore, how is this very difficult to find, this profound path? What is found by the power of the Buddha is the reason for the wise to distinguish. In all ways, although it is not my field of activity, yet the merit is in accordance with accomplishment, so I am delighted with the desire to benefit myself and others. The noble Maitreya himself clearly shows that it is in accordance with the holy conduct, and with the wisdom of each individual's own intelligence, the great joy that arises in the realm of the Perfection of Wisdom is the main cause of obtaining all goodness, and after such a determination, the meaning of the Bhagavati Mother, the source of incomparable and immeasurable qualities.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཡུམ་ལ་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བ། །ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་རྣམས་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེར་ཞིར་ཁྲིད་མཛད་གང་ཡིན་དང༌། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་རྣམས་ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པ་གང༌། །གང་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས་ཐུབ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྣ་ཚོགས་འདི་གསུངས་པ། །ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཡུམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་འདིའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་དེ། དེ་ཐོས་ནས་རེ་ཞིག་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ནི་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མྱུར་དུ་རབ་ཏུ་དད་པ་སྐྱེའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་གཞི་དང་ལམ་དང་རྣམ་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་གནོད་པ་མ་མཐོང་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཚུལ་གསུམ་པ་ཅན། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་སྲིད་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་སྟེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བས་ཀྱང་དེའི་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གཉིས་ཀ་ཡང་དེ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གསུང་རབ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་གྱིས་ལེགས་པའི་མཆོག་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་རབ་ཏུ་དང༌། བ་ནི་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ནི་དོན་བརྒྱད་བསྡུས་ལ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཞིང་དེས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཐུགས་
ལ་བཞག་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྟོད་དོ། །ཉན་ཐོས་དང་དེའི་ཕྱོགས་སུ་བསླན་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་གིས་ལྷག་པ་རིམ་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་པ་རྣམས་གཞི་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉ

【汉语翻译】
为了使之进入，为了生起极大的欢喜，首先以如实宣说佛母的功德为前导而作礼敬。声闻寻求寂静者，以一切智性引导至寂灭者；利益有情者，以道智性成办世间义利者；与何者真实相应，诸佛宣说此圆满一切相之种种者；我向具有声闻、菩萨众的佛之母顶礼。如是宣说。此偈颂宣说了此（佛母）具有卓越的伟大自性。听闻之后，暂时随顺信心者，对此无疑迅速生起极大信心。随顺正法者，也以远离一与多的自性之故等量，完全了知基、道、果无生，未见损害偈颂之义的体性之母，于是确定般若波罗蜜多是三世一切智性之体性，具有三种相，是能生佛陀等者，必定是存在的，从而对此生起极大欢喜。以极大欢喜，也对渴望显扬其功德的二者，都极其恭敬地对待依赖于它的经典，以各种方式受持等。之后，通过生起闻所生等智慧的次第，将获得殊胜的善妙。因此，对薄伽梵母生起极大欢喜，是获得一切善妙之因的主要因素。其中，以三世一切智性，则总摄了八种意义，而这些也是般若波罗蜜多，并且以它也将要阐述的方式，一切意义都是圆满的，如是于心中

【英语翻译】
In order to enter, in order to generate great joy, first, prostration is made with the preceding statement of the qualities of the Mother as they are. Those who seek peace, the Hearers, are led to peace by the Omniscient One; those who benefit beings, the Ones who accomplish the meaning of the world with the Path-knowing One; those with whom the Buddhas are truly associated, who speak of all these diverse aspects; I prostrate to the Mother of the Buddhas, together with the assembly of Hearers and Bodhisattvas. Thus it is said. This verse speaks of the excellent great nature of this (Mother). After hearing this, those who temporarily follow faith will quickly generate great faith in this without doubt. Those who follow the Dharma also, because of being devoid of the nature of one and many, etc., completely know that the basis, path, and result are unborn, without seeing harm to the nature of the Mother of the meaning of the verses, then they determine that the Prajnaparamita is the nature of the three times of omniscience, having three aspects, and is the one who produces Buddhas, etc., and that it must exist, and thus generate great joy in this. With great joy, both of those who desire to manifest its qualities also treat the scriptures that rely on it with great respect, holding them in various ways, etc. After that, through the sequence of generating wisdom from hearing, etc., the supreme good will be attained. Therefore, generating great joy in the Bhagavan Mother is the main cause of attaining all good. Among these, with the three times of omniscience, the eight meanings are summarized, and these are also the Prajnaparamita, and in the way that it will also be explained, all meanings are complete, thus in the heart

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་དང་ཕུང་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་རྣམས་ལམ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་གང་དང་ལྡན་ན། སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པའི་སྐུ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཙོ་བོ་རྣམས་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བར་མཛད་པ། སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གཞི་དང་གཉེན་པོ་དང་རྣམ་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བསྡུས་པ་མཛད་ནས། ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་ནི་འབད་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དག་ལས་མི་སྨོས་པའི་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྱུང་བ་ནི་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཡང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་དངོས་པོ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་མ་བསྡུས་པས་འདི་གང་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལྟར་ན་ཡང་རྣམ་པ་གཞི་མེད་པ་ཙམ་ཞིག་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དོན་རྟོགས་པ་མེད་པས། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་གཞན་དག་སེམས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་
པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཐའ་དག་བསྡུས་པས་ན་ཕྱོགས་གསུམ་ཅར་གྱིས་ཀྱང་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་བར་མ་ལས་རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བ་ཉིད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལགས། རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ་འདི་ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཉ

【汉语翻译】
以具有蕴和不具有蕴的自性而获得涅槃两种形态者，以及菩萨在轮回中尽力利益众生，以证悟一切道无生之自性而成就一切有情之利益者，以及具有通达一切法无生之智慧者，对于具有圆满佛身、瑜伽自在之主尊们所行持之对治，无余地转动一切法轮，佛陀、声闻等所围绕之彼成就之境，我顶礼膜拜。如是顶礼赞叹在前，造论者汇集了现观庄严之基、对治和行相中的任何一种。如果按照第一种观点，那么努力就是没有意义的，因为从这部般若波罗蜜多中，不会产生任何特性论典中没有提到的基础。如果按照第二种观点，也因为汇集了清净之事物，而没有汇集所有烦恼之事物，所以无法理解这是针对什么的对治。如果按照第三种观点，也因为仅仅汇集了没有基础的行相，所以没有领悟意义，因为没有讲述任何内容，所以是没有意义的，其他人可能会这样想，不是吗？不是这样的，因为声闻、缘觉和菩萨，以及无上正等觉佛陀们按照次第，一切遍知

【英语翻译】
Who attained the two forms of Nirvana with and without aggregates, and the Bodhisattvas who work for the benefit of beings as long as Samsara exists, who accomplish the benefit of all beings by realizing the nature of all paths as unborn, and who possess the wisdom of understanding all phenomena as unborn, I prostrate to that object of accomplishment, surrounded by Buddhas, Shravakas, etc., who turn all the wheels of Dharma without exception as an antidote practiced by the lords of Yoga who possess the perfectly restrained body of the Buddha. Having thus made prostrations and praises, the author has compiled any one of the bases, antidotes, and aspects of the Ornament of Clear Realization. If it is according to the first view, then the effort is meaningless, because from this Prajnaparamita, there is no basis that is not mentioned in the characteristic treatises. If it is according to the second view, it is also because it has collected pure objects, but has not collected all afflicted objects, so it will not be understood what this is an antidote for. If it is according to the third view, it is also because it has only collected aspects without a basis, so there is no understanding of the meaning, because nothing has been said, so it is meaningless, others may think so, isn't it? It is not so, because the Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and the unsurpassed perfect Buddhas, in order, all omniscient

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ཀྱི། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་འཚལ་བ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལགས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་གིས་ལམ་གྱི་བྱ་བ་ཡང་བྱ་ལ། སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བྱས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་མ་སྦྱངས་པར་དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་སུམ་དུ་ནི་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཅས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་རྣམ་པ་ཐམ་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལགས། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་གང་དག་དང་རྟགས་གང་དག་དང་མཚན་མ་གང་དག་གིས་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང་རྟགས་དེ་དག་དང་མཚན་མ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོར་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ལ། རྒྱས་པ་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཅན་འབྲས་བུ་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་སྤངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པའི་རྟེན་ཅན་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་མ་བསྡུས་པ་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྟེན་ཅན། འབྲས་བུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་རྟོགས་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྤངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ནི་གཞི་དང་གཉེན་པོ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་མངོན་པར་ར

【汉语翻译】
声闻和独觉们了知，但不是所有道，也不是所有行相，因此声闻和独觉们称为一切智。世尊，为何道之行相唯是菩萨们的？ 善现，菩萨们应生起所有道，即声闻之道、独觉之道和佛道，并且应了知所有道。 也要圆满那些道，并且以那些道也要作道的作业，没有圆满愿文，没有成熟众生，没有清净佛土之前，他们不会现证真如之边际。 因此菩萨们称为了知道之行相。 世尊，为何一切种智唯是如来应供正等觉的？ 善现，以哪些行相、哪些征相、哪些相状来诠释诸法，如来通达那些行相、那些征相、那些相状，因此如来应供正等觉称为一切种智。 同样，在略说中也说了“想要在声闻地学习者也”等，在广说中也广说了。 其中，一切智是具有以色等法为所缘，无常等为所缘，果是断除于我愚昧者。 道智是具有以一切乘解脱为所缘，不现证真如，果是作不摄受有情而摄受等者。 一切种智是具有以诸法无生为所缘，果是直至虚空界边际，有情之义不间断，并且证悟真如之边际，以及断除习气连接者。 因此现观庄严论是以总摄基、道、果的一切而现观。

【英语翻译】
The Shravakas and Pratyekabuddhas know, but not all paths, nor all aspects, therefore the Shravakas and Pratyekabuddhas are called all-knowing. World Honored One, why is it that the aspects of the path are only for Bodhisattvas? Subhuti, Bodhisattvas should generate all paths, that is, the path of Shravakas, the path of Pratyekabuddhas, and the path of Buddhas, and should know all paths. They should also perfect those paths, and with those paths they should also do the work of the path, without perfecting the vows, without maturing sentient beings, and without purifying the Buddha-fields, they will not directly realize the limit of Suchness. Therefore, Bodhisattvas are called knowers of the aspects of the path. World Honored One, why is it that all-knowledge is only for the Tathagata Arhat Samyaksambuddha? Subhuti, with what aspects, what signs, and what characteristics are the dharmas explained, the Tathagata understands those aspects, those signs, and those characteristics, therefore the Tathagata Arhat Samyaksambuddha is called all-knowledge. Similarly, in the abridged version it is also said "Those who want to study in the Shravaka ground also", and in the extensive version it is also extensively explained. Among them, all-knowledge is that which has as its object forms and so on, impermanence and so on as its object, and the result is the abandonment of delusion about self. Path-knowledge is that which has as its object the definite emergence from all vehicles, and does not directly realize Suchness, the result is doing things such as gathering sentient beings who have not been gathered. All-knowledge is that which has as its object the unborn nature of all dharmas, the result is that the benefit of sentient beings is uninterrupted until the limit of the space realm, and the realization of the limit of Suchness, and the abandonment of the connection by habitual tendencies. Therefore, the Ornament of Clear Realization is the clear realization by summarizing all of the basis, antidote, and aspects.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་པ་རིལ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་བློ་གྲོས་དམན་པ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱས་པ་དང་འབྲིང་དང་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བཞེད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་དང་དེ་ལས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་མཐའ་དག་གསལ་བར་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་མ་རྒྱལ་བ་ལས་རྒྱལ་བས་ཡང་དེ་བསྟན་པ་ལ་དོན་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་རང་གི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཁོང་ན་ཡོད་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ལམ། །སྟོན་པས་འདི་ལ་བཤད་པ་གང༌། །གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མདོ་དོན་དྲན་པ་ལ་བཞག་ནས། །
བློ་དང་ལྡན་པས་མཐོང་འགྱུར་ཕྱིར། །བདེ་བླག་ཏུ་ནི་རྟོགས་པ་ཞེས། །བྱ་བ་རྩོམ་པའི་དགོས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྟེ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རྣམ་པ་གསུམ་ཅར་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དག་ཐབས་དང་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲེལ་པར་མཛད་པ་ཕྱི་རོལ་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལ་གོམས་པར་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་གྱིས་མ་མྱངས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཅི་ལ་ཡང་མ་རག་པར་ཆས་པ་དག་ཁོ་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་བཞག་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོའི་དོན་མ་ལུས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་བཞག་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའ

【汉语翻译】
是显示证悟圆满。 这叫做合理。 那些智慧低下的人们，为了利益对世尊广、中、略生起信心的众生，慈悲者您不是已经从胜者之母中，清楚地阐明了八种现观次第，以及般若波罗蜜多的所有意义了吗？ 为了消除疑惑，即世尊已经说了，胜者又说了，还有什么意义呢？ 因为对意义产生怀疑本身，就是进入的支分，所以宣说了自己的论典所要表达的内容，以及必要、必要的必要和关联，即： 一切相智道，导师于此说何事，他人未曾经历故，十法行之自性。 经义置于忆念上，具慧者见之故，轻易即能证悟，是为造论之必要。 这就是说。 一切相智是成佛之道，是完全承担所有现观的近取。 世尊以三种神变对一切有情进行随顺教导，正是如此，从三种胜者之母中，所宣说的内容是什么呢？ 能说者和所说者，以方便和方便所要成就的方式相联系，那些没有习惯于外道和其他的贪欲和无我等一切法的人们，没有经历过从听闻等产生的智慧生起的次第。 菩萨为了自己和他人的利益，圆满成就，对于那些没有得到任何东西就出发的人们，只有他们才能体验到，由于非常清晰地安立，从所留下的习气中产生的忆念之识，将般若波罗蜜多经的全部意义，安立为八种现观的自性，菩提心和布施等成就的行持之后，通达法界周遍行之相，从极喜地等证悟的次第，将使一切相都现前，这是必要的必要。

【英语翻译】
It shows the completion of realization. This is called reasonable. Those with inferior intelligence, in order to benefit sentient beings who have faith in the Extensive, Intermediate, and Concise Bhagavan, compassionate one, haven't you already clearly explained from the Mother of the Conquerors the eightfold sequence of manifest realization and all the meanings of the Perfection of Wisdom? In order to dispel the doubt, namely, the Blessed One has spoken, and the Victor has also spoken, what is the point? Because doubt about the meaning itself is the limb of entering, he spoke of the content to be expressed in his own treatise, as well as the necessity, the necessity of necessity, and the connection, namely: The path of all-knowing, what does the teacher say here? Because others have not experienced it, it is the nature of the ten dharmas. Having placed the meaning of the sutra on remembrance, because the wise will see it, it is easy to realize, this is the necessity of composing the treatise. That is to say. The all-knowing is the path to Buddhahood, and it is the close-taking that fully undertakes all manifest realizations. The Blessed One teaches all sentient beings in accordance with the three kinds of miracles, and in the same way, what is the content proclaimed from the three kinds of Mothers of the Conquerors? The speaker and the spoken are connected by means of the method and the way to be accomplished by the method, those who are not accustomed to all dharmas such as attachment and selflessness of outsiders and others have not experienced the sequence of the arising of wisdom arising from hearing and so on. Bodhisattvas, for the benefit of themselves and others, perfectly accomplish, for those who set out without obtaining anything, only they can experience, because of the very clear establishment, the consciousness of remembrance arising from the habits left behind, establishing the entire meaning of the Perfection of Wisdom Sutra as the nature of the eightfold manifest realization, after the practice of accomplishing bodhicitta and generosity, etc., understanding the characteristic of going everywhere in the realm of phenomena, from the sequence of realization such as the Joyful Land, will make all aspects manifest, this is the necessity of necessity.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡང་ཆེད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྙད་ནས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱས་པ་ཡང་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ་བྱ་སླ་བར་གཟིགས་ནས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཅོ་ལྔས་མདོ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུས་རྣམ་པར་བཞག་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལམ་ཤེས་ཉིད། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་དང༌། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་དང་མཐར་གྱིས་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་རྣམ་བརྒྱད། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གདམས་ངག་དང༌། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་རྟེན་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །དམིགས་པ་དག་དང་ཆེད་དང་ནི། །གོ་ཆ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་དང༌། །ཚོགས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བཅས་རྣམས། །ཐུབ་པའི་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད། །མོག་མོག་པོར་བྱེད་ལ་སོགས་དང༌། །སློབ་མ་བསེ་རུའི་ལམ་གང་དང༌། །འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མཐོང་བའི་ལམ། །བྱེད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་བཀུར་དང་བསྔགས་པ་དང༌། །བསྔོ་དང་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་མེད་དག །སྒྲུབ་དང་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཞེས། །བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ནི་དེ་འདྲར་བཤད། །ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་དང༌། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་ཉིད། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་དང༌། །སྦྱོར་དང་དེ་ཡི་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མཐོང་བའི་ལམ། །དེ་འདྲ་ཀུན་ཤེས་ཉིད་དུ་འདོད། །རྣམ་པ་སྦྱོར་བར་བཅས་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ནི་མཚན་ཉིད་བཅས། །ཐར་དང་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་དང༌། །སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཞིང་དག་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ཐབས་མཁས་བཅས་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་རྣམ་འཕེལ་དང༌། །བརྟན་དང་སེམས་ཀུན་གནས་པ་དང༌། །མཐོང་ཞེས་

【汉语翻译】
又，为了使有缘众生容易领悟，特意显现渴望的般若波罗蜜多的意义，菩提心和修行等的体性，这是著书的必要。如此叙述关联等后，为了使有缘众生容易领悟，并且为了容易讲述经典的内容，将经典的内容进行分类，以十五个偈颂简略和详细地阐述，从而宣说了般若波罗蜜多的体性。般若波罗蜜多，以八种事物如实宣说：一切种智，道相智，之后一切智，一切种现证菩提，顶位，渐次，一刹那现证菩提，法身和那八种。发心和教诫，决择分四支，成为修行的所依，法界自性，所缘和目的，披甲行，以及具有生起的资粮等。是能仁的一切种智。使愚钝等，以及独觉弟子的道路，通过此和其他的功德，见到利益巨大的道路。行和信，赞颂和恭敬和赞叹，回向和随喜，作意无上。修行和极清净，此行为是修习的道路。菩萨智者们的道相智就是那样宣说的。以智慧不住于有，以悲心不住于寂静，不是方便而远离，以方便不远离。不相顺品之方，加行和它的等性，声闻等见道，都认为是彼一切智。具有相加行等，具有功德过患之体性，解脱和决择分顺品，不退转的学众，有寂平等性，以及无上的刹土，是一切种现证，这是具有方便善巧的。它的相和增长等，稳固和心皆安住，以及见

【英语翻译】
Furthermore, the purpose of composing this treatise is to make it easy for fortunate beings to realize the meaning of the Perfection of Wisdom, which is specifically desired, the nature of bodhicitta and practice, and so on. Thus, after stating the connection and so on, in order to make it easy for fortunate beings to realize, and in order to easily explain the meaning of the scriptures, the contents of the scriptures are classified, and explained briefly and in detail with fifteen verses, thereby proclaiming the nature of the Perfection of Wisdom. The Perfection of Wisdom is truly explained by eight things: all-knowingness, knowledge of the path, then all-knowingness, complete enlightenment of all aspects, the peak, gradual, single-instant complete enlightenment, the Dharmakaya and those eight aspects. Generation of the mind and instructions, the four limbs of the decisive factor, becoming the basis of practice, the nature of the Dharmadhatu, the objects and purpose, the armor application, and the accumulation of merit with arising. It is the all-knowingness of the Sage. Making dull, etc., and the path of the solitary realizer disciples, through this and other merits, seeing the path of great benefit. Action and faith, praise and reverence and admiration, dedication and rejoicing, unsurpassed attention. Practice and extreme purity, this action is the path of meditation. The knowledge of the path of the wise Bodhisattvas is explained in that way. With wisdom not abiding in existence, with compassion not abiding in peace, far from not being skillful means, not far from being skillful means. The side of the unfavorable antidote, the application and its equality, the path of seeing of the Hearers, etc., are all considered to be that all-knowingness. Having aspects with application, having the nature of qualities and faults, liberation and the favorable factors of the decisive factor, the assembly of learners who do not regress, the equality of existence and peace, and the unsurpassed pure lands, is the complete enlightenment of all aspects, this is with skillful means. Its signs and increase, stability and all minds abiding, and seeing

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས། །བྱ་བའི་ལམ་ནི་སོ་སོ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་
བཞི་དང་ནི། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ལོག་པར་བསྒྲུབ་དང་བཅས་པ་ནི། །རྩེ་མོའི་མངོན་རྟོགས་མཐར་གྱིས་པ། །རྣམ་གསུམ་རྣམ་བཅུ་སྐད་ཅིག་མ། །གཅིག་གིས་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོ་བརྒྱད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། །དེ་ལྟར་ན་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམས་ནི། བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་གིས་འཆད་པས། དེ་དག་རྣམ་པར་བཤད་པས་བཤད་པར་བསམས་ཏེ། ཟློས་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་ནས་རྣམ་པར་མ་བཀྲོལ་ལོ། །
ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་ཀུན་བསྟན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་འཐོབ་པར་འདོད་པས་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་པས། དང་པོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་སྡུད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པར་བཞེད་དེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ནི་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། སེམས་
བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་ཡུལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྣང་བ་ཅན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་དེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡོད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀ

【汉语翻译】
所谓行与修，行的道途各各不同，四种分别的对治，以及四种对治，无间三摩地，连同邪行，渐次顶峰现观，三类十种刹那，以一现证圆满菩提，以体性而言有四种，自性身、受用身连同，如是化身，化身连同法身事业，如是四种如实宣说，如是说。其中前两句偈颂，由于概括了八种事物，因此是略说。十三句偈颂，则是概括了这些事物的意义，并加以广说，因此，由于略说和广说，所以是善说。略说的意义的偈颂，是由论著作者自己，发菩提心是为了他人的利益，等等，将要阐述的一切论著都将阐述，因此，考虑到这些都已阐述，恐怕会有重复的过失，所以没有详细解释。
支分广说。
第一品释。
如是宣说了所有略说的意义后，菩萨想要迅速获得菩提，因为这是果，所以必须获得一切种智，首先想要通过解释概括一切种智的偈颂来阐述，发菩提心连同自己的体性和所缘，发菩提心是为了他人的利益，希求真实圆满的菩提，如是说，成就佛陀后，为了他人的利益，应当如其所能地努力，发菩提心是希求为了他人利益而真实圆满菩提的体性，是发愿和行持的自性两种。希求真实圆满菩提本身，就是为了那个意义而努力，是对善法的意欲，是从心中产生的，发菩提心不是心识，而是具有殊胜对境的显现吗？如果那样，怎么会成为发菩提心呢？虽然是真实的，然而，如果这里有对善法意欲的体性，为了意义而努力，那么就是菩提。

【英语翻译】
The so-called conduct and meditation, the paths of conduct are different from each other, the antidotes to the four kinds of discrimination, as well as the four antidotes, the uninterrupted samadhi, together with wrong practices, the gradual peak realization, the three categories of ten moments, attaining complete enlightenment with one realization, in terms of essence there are four kinds, the self-nature body, the enjoyment body together with, likewise the emanation body, the emanation body together with the Dharma body's activities, thus the four kinds are truly declared, thus it is said. Among them, the first two verses, because they summarize eight things, are therefore a brief explanation. The thirteen verses summarize the meaning of these things and explain them in detail, therefore, because of the brief explanation and the detailed explanation, it is a good explanation. The verses of the meaning of the brief explanation are by the author of the treatise himself, generating the mind of enlightenment is for the benefit of others, etc., all the treatises that are going to be explained will explain, therefore, considering that these have all been explained, fearing that there will be the fault of repetition, so it is not explained in detail.

Detailed explanation of the branches.
Commentary on the first chapter.
Having thus explained all the meanings of the brief explanation, the Bodhisattva wants to quickly attain enlightenment, because this is the result, so it is necessary to obtain all-knowingness, first wanting to explain by explaining the verses that summarize all-knowingness, generating the mind of enlightenment together with one's own essence and object, generating the mind of enlightenment is for the benefit of others, desiring true and complete enlightenment, thus it is said, after becoming a Buddha, for the benefit of others, one should strive as much as possible, generating the mind of enlightenment is the essence of desiring true and complete enlightenment for the benefit of others, it is the nature of aspiration and practice, two kinds. Desiring true and complete enlightenment itself is striving for that meaning, it is the intention towards virtuous Dharma, it arises from the heart, is not the mind of enlightenment a manifestation with a special object? If so, how can it become the mind of enlightenment? Although it is true, however, if here there is the essence of intention towards virtuous Dharma, striving for meaning, then it is enlightenment.

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སེམས་བསྐྱེད་པས་རྒྱུས་འབས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལ་རྟེན་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་སྨོན་ལམ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེའི་སྒྲར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དེ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། གང་གི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་གང་ཡིན་གཞན་གྱི་དོན་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ནི་མདོ་བཞིན་དུ། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རྣམ་པ་གསུམ་ཅར་ལས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་དང་ལེན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སེར་སྣ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལྷུར་བྱེད་པའི་ངག་གིས་མདོའི་དོན་དང་མི་འགལ་བར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་གི་གཞུང་སྐབས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་གསུངས་མོད་ཀྱི་ཚིག་མངས་སུ་དོགས་ནས་
ཁུངས་ཉིད་དུ་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དམིགས་པ་དང་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དེ་ཡངས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་རི་སྨན་བཤེས་གཉེན་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མ་གླུ། །རྒྱལ་པོ་མཛོད་དང་ལམ་པོ་ཆེ། །བཞོན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་དང་ནི། །སྒྲ་སྙན་ཆུ་པོ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་བཤད་དེ། འདུན་པ་དང༌། བསམ་པ་

【汉语翻译】
因为发起菩提心是因，所以显示了果。因此，为了要知道努力追求的菩萨的一切善法都会增长，所以依靠近取（因），没有过失。另一种解释是，发愿是努力追求，就是想要获得圆满正等觉。与此一起，发起心就显示了那个声音，这样，要知道菩萨们会生起具有发愿的心。还有，想要获得的自性，以及为了什么而发起心，什么是圆满正等觉，什么是为了他人？对此，就像经部里所说的那样，通过简略和广大的方式来讲述。这样说道，从三种母（指般若波罗蜜多）中，也要知道对于般若波罗蜜多和布施等一切，要行布施，并且要证悟布施者、受施者等不可得。具有使一切有情如其所应地从痛苦中解脱，以及想要使悭吝者等行布施等，所以要证悟这般若波罗蜜多的意义。像这样，用极力宣说的言辞，不违背经部的意义，通过简略和广大的方式，显示了圆满正等觉和他人的利益。因此，要知道发起心是为了他人的利益而想要获得圆满正等觉的自性。虽然一切论藏都极力阐释了宗义，但因为害怕文字繁多，所以没有写出处。像这样，在讲述了具有所缘和自性的发心之后，现在讲述它的二十二种分类，中间的偈颂是：彼广金月火，宝藏珍宝生处海，金刚山药友，如意宝珠日月歌，国王库藏大道，乘具庄严水以及，乐器河云等，是二十二种相。这样讲述了欲和意乐。

【英语翻译】
Because generating Bodhicitta is the cause, it shows the result. Therefore, in order to know that all the virtuous Dharmas of the Bodhisattva who strives to achieve will increase, it is based on the proximate cause, so there is no fault. Another explanation is that aspiration is striving to achieve, which is wanting to attain perfect and complete enlightenment. Together with this, generating the mind shows that sound, so know that Bodhisattvas will generate the mind with aspiration. Also, the nature of what is desired, and for what the mind is generated, what is perfect and complete enlightenment, and what is for others? Regarding this, just as it is said in the Sutra, it is spoken through brief and extensive ways. It is said that from the three mothers (referring to Prajnaparamita), one should also know that for Prajnaparamita and all such as generosity, one should practice generosity, and one should realize that the giver, receiver, etc. are unobtainable. It has the meaning of making all sentient beings liberated from suffering as they should be, and wanting to make the miserly ones practice generosity, etc., so one should realize the meaning of this Prajnaparamita. Like this, with words that are extremely proclaimed, without contradicting the meaning of the Sutra, through brief and extensive ways, it shows perfect and complete enlightenment and the benefit of others. Therefore, know that generating the mind is the nature of wanting to attain perfect and complete enlightenment for the benefit of others. Although all the Shastras diligently explain the tenets, because of the fear of too many words, the source is not written. Like this, after explaining the mind generation with object and self-nature, now explain its twenty-two kinds of divisions, the intermediate verses are: That vast gold moon fire, treasure and jewel source sea, Vajra mountain medicine friend, wish-fulfilling jewel sun song, king treasury great road, vehicle adornment water and, musical instrument river clouds etc., are twenty-two aspects. Thus, it speaks of desire and intention.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༌། སྦྱོར་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་ལྷག་མཐོང་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྤོབས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དང༌། བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུས་དང༌། གསེར་བཟང་པོ་དང༌། ཟླ་བ་ཚེས་པ་དང༌། མེ་དང༌། གཏེར་ཆེན་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་གནས་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། སྨན་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་དང༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། བང་མཛོད་དང༌། ལམ་པོ་ཆེ་དང༌། བཞོན་པ་དང༌། བཀོད་མའི་ཆུ་དང༌། སྒྲ་སྙན་པ་དང༌། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང༌། སྤྲིན་ལྟ་བུ་སྟེ། ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའི་དངོས་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མཐའ་དག་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་དང༌། མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོག་ཏུ་བབ་པས་མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཡིད་
ཆེས་པ་བརྟན་པས་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། དམིགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བས་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་འདུན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པས་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོའི་མཛོད་ལྟ་བུ་དང༌། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་ཤིང་རྗེས་སུ་གཤེགས་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་དུ་ཡང་མི་ལྟུང་བས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་འཛིན་པས་མི་ཟད་པ་དང༌། ཐར་པ་འདོད་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་སྙན་པར་སྒྲོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་བཞིན་ནོ། །དེ

【汉语翻译】
以及，殊胜的意乐，以及，加行，以及，布施，以及，戒律，以及，忍辱，以及，精进，以及，禅定，以及，智慧，以及，方便，以及，愿，以及，力，以及，般若波罗蜜多，以及，神通，以及，福德，以及，智慧，以及，与菩提分法相应的法，以及，慈悲和胜观，以及，色身，以及，无畏，以及，法的喜宴，以及，唯一行道，以及，具有法身，是按照顺序，时节，以及，上好的黄金，以及，新月，以及，火，以及，大宝藏，以及，珍宝的来源之处，以及，大海，以及，金刚，以及，山王，以及，药，以及，善知识，以及，如意宝，以及，太阳，以及，悦耳的法音，以及，大国王，以及，宝库，以及，大道，以及，乘骑，以及，庄严的水，以及，美妙的声音，以及，河流，以及，如云一般，是所有白法的根本之物，以及，直至菩提之间不改变，以及，所有善法完全增长，以及，焚烧三世一切智的障碍之薪，以及，令一切有情满足，以及，功德珍宝所依之物，以及，一切不悦意降临时不扰乱，以及，由于坚定的信心而不动摇，以及，由于所缘的散乱而不动摇，以及，烦恼和所知障的疾病完全寂灭，以及，一切时处不舍弃有情义利，以及，如所愿的果实成就，以及，令所化完全成熟，以及，宣说所化所欲之法，以及，以无碍的神通成办他利，以及，如福德和智慧的众多积聚之库，以及，一切圣者已逝和随逝，以及，不堕入轮回和涅槃任何一方而安乐行，以及，以受持已闻和未闻之法而不穷尽，以及，为希求解脱的所化悦耳宣说，以及，不异于利他事业，以及，适合于普遍示现于兜率天等处，以此如数量般。

【英语翻译】
And, the excellent intention, and, the application, and, generosity, and, discipline, and, patience, and, diligence, and, meditation, and, wisdom, and, skillful means, and, aspiration, and, power, and, the perfection of wisdom, and, supernormal knowledge, and, merit, and, wisdom, and, the Dharma that accords with the aspects of enlightenment, and, compassion and insight, and, the form body, and, fearlessness, and, the feast of Dharma, and, the one path, and, possessing the Dharmakaya, are, in order, the season, and, the finest gold, and, the waxing moon, and, fire, and, the great treasure, and, the place of the source of jewels, and, the great ocean, and, the vajra, and, the king of mountains, and, medicine, and, the virtuous friend, and, the wish-fulfilling jewel, and, the sun, and, the pleasant sound of Dharma, and, the great king, and, the treasury, and, the great road, and, the vehicle, and, the adorned water, and, the beautiful sound, and, the river, and, like a cloud, are the basis of all white dharmas, and, unchanging until enlightenment, and, all virtuous dharmas completely increase, and, burning the firewood of the three obscurations of omniscience, and, satisfying all sentient beings, and, the object of the qualities of jewels, and, not being disturbed when all unpleasant things fall upon it, and, not being divided by firm faith, and, not being moved by the distraction of the object, and, the disease of afflictions and cognitive obscurations being completely pacified, and, not abandoning the benefit of sentient beings in all circumstances, and, the desired fruit being accomplished as desired, and, completely maturing the disciples, and, teaching the Dharma desired by the disciples, and, accomplishing the benefit of others with unobstructed power, and, like a treasury of many accumulations of merit and wisdom, and, all the noble ones have passed away and followed, and, easily going without falling into either samsara or nirvana, and, inexhaustible by holding the Dharma that has been heard and not heard, and, pleasantly proclaiming to the disciples who desire liberation, and, not different from the work of benefiting others, and, suitable for universally showing in the Tushita heaven and so on, thus, according to the number.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ན། དེ་ཡང་ས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསུམ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་དང་པོ་པའི་སས་བསྡུས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཅིག་ནི་ས་དང་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཅུ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུས་བསྡུས་ཏེ། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྔ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསུམ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་དང་མཇུག་གི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སས་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་ས་ནས་བཟུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བ་ཞར་ལ་བརྗོད་ནས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེས་འཕངས་པའི་ཆོས་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་དོན་གྱིས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོམས་པ་ནི་གདམས་ངག་སྟེ། སྒྲུབ་
དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མ་ཞེན་ཡོངས་སུ་མི་ངལ་དང༌། །ལམ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །སྤྱན་ལྔ་དང་ནི་མངོན་ཤེས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་མཐོང་ལམ་དང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་ལ་གདམས་ངག་ནི། །བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་མི་འདའ་བས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དག་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འགོག་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་གཟུགས་མ

【汉语翻译】
如是，所谓地、金、月、火等，宣说了二十二种发心。其中最初三种，以小、中、大三种，总摄了最初业者的地。其后一种，以趣入第一地的道总摄。其后十种，以极喜地等十地总摄，是见道和修道的行境。其后五种，以 विशेष之道总摄。其后三种发心，以加行、正行和结行的门径，总摄于佛地。如是，发心的种种差别，是从最初业者的地开始，到佛地之间所总摄。顺便说一下差别，如是发起最初菩提心等的菩萨，如其时分，精勤于所求的菩提心发起，以及为了成就由此所生的法，为了完全守护所获得的功德，为了使其明显增长，所教诫的就是窍诀：
修持与诸谛，佛等三宝尊，
无贪全不倦，道即全执持，
五眼与现量，六德与见道，
修名窍诀者，当知十种性。
如是宣说。对于修持如前所说的菩提心的种种差别，不离世俗和胜义谛，以不与声闻等共同的不缘之方式而行，如是教导修持的教诫，以及对于痛苦，色等成为果的空性，以及般若波罗蜜多等，是如是性的体性，自性为一，以及对于集，空性和色等成为因的，以无差别性，色等不是集和灭，不是遍染和净化的法性，以及对于灭，空性生起和灭，遍染和净化，衰损和增长等分离的，则无色。

【英语翻译】
Thus, the twenty-two types of bodhicitta are explained by means of earth, gold, moon, fire, and so on. Among them, the first three are summarized by the ground of the first practitioner, with the small, medium, and large. After that, one is summarized by the path of entering the first ground. After that, the ten are summarized by the ten grounds, such as the Joyful Ground, and are the objects of the path of seeing and the path of cultivation. After that, the five are summarized by the path of distinction. After that, the three bodhicittas are summarized by the ground of the Buddha through the gates of application, actualization, and conclusion. Thus, the various distinctions of bodhicitta are summarized from the ground of the first practitioner to the ground of the Buddha. Speaking of the distinctions in passing, thus, the bodhisattva who generates the first bodhicitta and so on, strives for the bodhicitta generation as the time requires, and in order to accomplish the Dharma that arises from it, in order to fully protect the qualities that have been obtained, in order to make them clearly increase, the instruction is the key point:
Practice and the truths,
The Buddha and the three jewels,
Without greed, without fatigue,
The path is fully held,
The five eyes and the direct perception,
The six virtues and the path of seeing,
The one called cultivation is the key point,
One should know the ten natures.
Thus it is said. For the practice of the various distinctions of bodhicitta as previously stated, one should not deviate from the conventional and ultimate truths, and one should proceed in a way that is not common with the Hearers and others, in a non-objective way. Such is the instruction for teaching practice, and for suffering, emptiness, etc., which are the result of form, etc., and the Prajnaparamita, etc., are of the nature of Suchness, and their nature is one. And for the origin, emptiness and form, etc., which are the cause, by their non-difference, form, etc., are not the nature of the origin and cessation, not the nature of defilement and purification. And for cessation, emptiness arises and ceases, defilement and purification, decline and increase, etc., are separated, then there is no form.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ནས་མ་རིག་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད། མ་རིག་པ་འགག་པ་ཡང་མེད། སངས་རྒྱས་ཀྱང་མེད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལམ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དམ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དག་ཕན་ཚུན་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་སྟོན་པ་བདེན་པ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་དག་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱོར་བས་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་གཞི་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། རྣམ་པ་
མཐའ་དག་བསྡུས་པ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་གཏོགས་པ་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་དང་ཞུགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བདུན་པོ་རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྒྱད་པོ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གྲངས་ཉི་ཤུར་ཆད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སློབ་པ་ཕྱི་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ལུང་འབོགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ལ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཉིད་ཀྱིས་ལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བས་མ་ཞེན་པ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་པའི་འདོམས་པ་དང༌། དུས་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་ཀྱང་འདོད་པའི་དོན་མ་གྲུབ་ན་དངང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བས་ཡོངས་སུ་ངལ་པ་མེད་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་རློམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལས་དོན་རེ་རེའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་ལུང་ནོད་པར་བྱ་ན་སེམས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བས་ལམ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བསླབ་པའི་གདམས་ངག་དང༌། ཤའི་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་འཕོ

【汉语翻译】
从有到无明生起也没有。无明止息也没有。佛也没有。直至菩提之间也没有，如是说。于道上布施等的波罗蜜多，以及自身或内空性等，即外空性等，前际与后际一切互相具有与不具有，并非如是成立，如是显示，是教诫真实。佛等，佛与菩提等，以体性成佛之法的体性，一切种智不缘，不合色等，知是所缘与能缘，如是说。于法，一切种智，以三所摄之基，对治，与一切
边所摄的一切法，是无自性，如是说。于僧伽，属于佛宝之阿罗汉，除了安住果位和趣入之差别，七丈夫与独觉一起八者，以根迟钝等之差别，断为二十，于不退转之圣菩萨学众，应令趣入无生，如是授记，是教诫三宝。以发起精进，于如是所说之义，殷勤作意。于身等之福德，有者显现贪著，于不贪著者，显示身等无自性之教诫。长久串习，若不成就所欲之义，则性怯弱者，将生厌倦，于无疲厌者，显示从色等乃至圆满菩提之间，无有骄慢之教诫。于十方安住之佛等，为一一事之故，若受持道之教诫，则心生退怯，于受持一切道者，教诫当学诸法自性不生。肉眼，与异熟所生之天眼，以及智慧、法、佛之眼数，如其所有，个别决定。一切有情之死殁

【英语翻译】
From existence, there is no arising of ignorance. There is no cessation of ignorance. There is no Buddha. There is nothing up to enlightenment, so it is said. Giving on the path and other perfections, and self or inner emptiness, etc., such as outer emptiness, etc., all the former and latter limits, whether they possess each other or not, are not established as such, as shown, is the admonition of truth. Buddhas, etc., Buddhas and Bodhi, etc., the nature of the Dharma that makes Buddhas by nature, all kinds of omniscience are not focused, and do not combine with form, etc., knowing what is to be focused on and what is to be focused on, as it is said. In Dharma, all kinds of omniscience, the basis collected by the three, the antidote, and all
All the Dharmas collected by the sides are without self-nature, as it is said. In the Sangha, the Arhat who belongs to the Buddha Jewel, except for the difference between abiding in the fruit and entering, the seven great men together with the solitary Buddha are eight, with the difference of dull roots, etc., cut into twenty, and the non-returning noble Bodhisattva learners should be made to enter into non-birth, as such is the prophecy, is the admonition of the Three Jewels. By initiating diligence, diligently pay attention to the meaning as it is said. In the merit of the body, etc., some appear to be attached, and to those who are not attached, the admonition of showing the selflessness of the body, etc. If one is accustomed to it for a long time, if the desired meaning is not achieved, then those who are timid in nature will become tired, and to those who are not tired, the admonition of showing that there is no pride from form, etc. to perfect enlightenment. To the Buddhas, etc. who abide in the ten directions, if one receives the admonition of the path for the sake of each and every thing, then the mind will be timid, and to those who receive all the paths, the admonition is to learn that the nature of all Dharmas is not born. The eye of flesh, and the eye of the gods born from other ripening, as well as the number of eyes of wisdom, Dharma, and Buddha, as they are, are individually determined. The death of all sentient beings

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡུལ་ཅན་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་སློབ་པ་སྤྱན་ལྔ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། རྫུ་འཕུལ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྷའི་མིག་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་
པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་སྒྲ་ཆུང་ངུ་དང་ཅིག་ཤོས་ཐོས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་ཚེ་རབས་སྔ་མ་དུ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་འདོམས་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་བདེན་པ་བཞིས་བསྡུས་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ལུས་ཅན་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་གདམས་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དག་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་མེད་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་མཚན་ཉིད་པ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འདོམས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། དེས་འཕངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་མི་དམིགས་པ་དང༌། དེའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྟེན་གང་ཡིན་པ་སྐྱབས་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་མ་ཆགས་པ་དང༌། མི་ལྡོག་པར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་མི

【汉语翻译】
以及生，以及（对）一切法不分别，以及证悟一切圣者，以及一切法以一切相现证菩提之境者，教导彼等证立如是性为一，训诫五眼；神变，天耳，知他心，忆念前世，从现行生起的天眼，以及知晓烦恼灭尽的现证，如大地摇动等；听闻安住于一切世间界中的微小之声与另一（世间界之声），以及完全了知他人之心有贪欲等，以及忆念自己与他人之众多前世，以及见一切色，以及教导断除烦恼与所知障者，了知自始即寂静之性，训诫六神通；见道以四谛所摄，十六刹那之自性，法与随知之忍，以及知之自性。瑜伽士了知一切法无自性，如幻术师般，对一切无有显现执着的有身者，示现修习彼所应断之事物之对治，训诫见道；如是，有为与无为以自性为一，不能互相训诫为异体。如是，以见道所现证之事物，以不异于彼为所缘之故，见与修二者无有成为异体，故无有安立修道之体性。然彼乃以缘起之法性，修习彼所应断之事物之对治，训诫修道。如是，菩提心，以及彼所抛射之法之自性之般若波罗蜜多，其修习之相为何，即无所缘，及其所缘为何，即四圣谛，及其所依为何，即三宝，以及特别趋入之因为何，即无贪，以及不退转趋入之因为何，即完全不

【英语翻译】
and birth, and non-discrimination towards all phenomena, and realization of all noble beings, and those who have the realm of complete and perfect enlightenment of all phenomena in all aspects, teaching them to establish suchness as one, instructing the five eyes; magical powers, divine ear, knowing the minds of others, remembering past lives, the divine eye arising from manifestation, and the direct perception of knowing the exhaustion of defilements, such as the shaking of the earth; hearing the small sound and the other (sound of the world) residing in all world realms, and fully knowing the minds of others with attachment, etc., and remembering many past lives of oneself and others, and seeing all forms, and teaching those who eliminate afflictions and cognitive obscurations, to realize the nature of peace from the beginning, instructing the six superknowledges; the path of seeing is encompassed by the four truths, the nature of sixteen moments, the patience of dharma and subsequent knowledge, and the nature of knowledge. The yogi realizes that all phenomena are without self-nature, like a magician, and that embodied being without manifest attachment to all, shows the practice of the antidote to the things to be abandoned, instructing the path of seeing; thus, conditioned and unconditioned are of the same nature, and cannot mutually instruct each other as different entities. Thus, because the object manifested by the path of seeing is not different from that which is perceived, seeing and meditating are not different, so there is no establishment of the nature of the path of meditation. However, it is by the nature of dependent origination that one cultivates the antidote to the things to be abandoned, instructing the path of meditation. Thus, the mind of enlightenment, and the perfection of wisdom, which is the nature of the dharma cast by it, what is the aspect of its practice, which is without an object, and what is its object, which is the four noble truths, and what is its basis, which is the Three Jewels, and what is the cause of especially entering, which is non-attachment, and what is the cause of irreversibly entering, which is complete non-

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ངལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་མི་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ལམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འགྲོ་
བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་སྤྱན་ལྔ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གདམས་ངག་གི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ཙམ་ཁོ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བས་གདམས་ངག་ནི་རྣམ་པ་བཅུའོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ། དབང་པོ་རྟུལ་དང་རྣོན་པོ་དག །དད་དང་མཐོང་ཐོབ་རིགས་ནས་རིགས། །བར་ཆད་གཅིག་པར་སྐྱེས་ནས་དང༌། །བྱེད་དང་བྱེད་མིན་འོག་མིན་འགྲོ། །འཕར་གསུམ་སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཆགས་བཅོམ་མཐོང་བ་ཡི། །ཆོས་ལ་ཞི་ལུས་མངོན་སུམ་བྱེད། །བསེ་རུ་དང་ནི་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་དད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་ལྷ་དང་མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་རྣོན་པོ་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་དག་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་ཞུགས་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་གཞན་བར་ཆད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་སྟེ། བར་མདོ་དང༌། སྐྱེས་གནས་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། འཕར་བ་དང་ཕྱེད་དུ་འཕར་བ་དང༌། གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གོང་དུ་འཕོ་བ་གཞན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ནི་གཟུགས་
ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཞི་བ་དང་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་གཞན་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བཅོམ་

【汉语翻译】
以及，不为其他乘所行的原因是什么，即是完全掌握道；不为其他所夺而行的原因是什么，即是五眼；圆满一切相智的原因是什么，即是六神通；究竟的原因是什么，即是见道和修道。这些全部在教诫的场合中宣说，仅凭这些就能使一切意义圆满，因此教诫有十种。为了在僧伽宝的场合中容易理解，中间的两个偈颂：根器钝和根器利，由信和见获得，从种姓到种姓。一生之间出生后，行和不行，去往色究竟天。三跳跃，去往有顶的尽头。摧毁色蕴，所见的法，寂灭于法，以身证悟。犀牛角和二十。这样说了。将要讲解的道，以知晓本身所概括的见道十六刹那为基础，以信心和随法行的差别，进入初果有两种。其后是入流果。其后，仅仅由于其从天和人的种姓到种姓的出生，另有两种。其后，根器钝和根器利，由信心和见所获得，进入第二果只有一种。其后是一来果。其后，其为另一一生之间。其后，如前一样，由信心和见所获得，是进入第三果。其后是不来果，中有、生有、有行和无行而完全般涅槃，有四种。其后，其去往色究竟天的尽头，跳跃和半跳跃，以及在一切处所转移本身，向上转移另有三种。其后，其去往有顶的尽头，是脱离色欲，寂灭于所见的法，以身体证悟另有两种。其后是阿罗汉。

【英语翻译】
And, what is the cause of not going by other vehicles, that is, completely grasping the path; what is the cause of going without being taken away by others, that is, the five eyes; what is the cause of perfecting all-aspects knowledge, that is, the six superknowledges; what is the ultimate cause, that is, the paths of seeing and meditation. All of these are taught in the context of instructions, and just by these, all meanings become perfect, therefore there are ten kinds of instructions. In order to be easily understood in the context of the Sangha Jewel, the two intermediate verses: Dull and sharp faculties, obtained by faith and view, from lineage to lineage. Having been born in one lifetime, going and not going, going to Akanistha. Three leaps, going to the end of the peak of existence. Destroying the form aggregate, the seen dharma, pacified in the dharma, realized with the body. Rhinoceros horn and twenty. Thus it was said. The path to be explained, based on the sixteen moments of the path of seeing summarized by knowledge itself, with the difference of faith and following the dharma, entering the first fruit has two kinds. After that is the Stream-enterer. After that, just because of its birth from the lineage of gods and humans to lineage, there are two other kinds. After that, dull and sharp faculties, obtained by faith and view, entering the second fruit is only one. After that is the Once-returner. After that, it is another one lifetime. After that, as before, obtained by faith and view, is entering the third fruit. After that is the Non-returner, intermediate existence, existence at birth, with effort and without effort, completely nirvana, there are four kinds. After that, it goes to the end of Akanistha, leaping and half-leaping, and transferring itself in all places, there are three other kinds of upward transfer. After that, it goes to the end of the peak of existence, which is detachment from form desire, pacified in the seen dharma, realized with the body, there are two other kinds. After that is the Arhat.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཉི་ཤུའོ། །ལས་དང་པོ་པ་དེ་ལྟར་གདམས་ངག་ཐོབ་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་འབྱུང་བས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག །དམིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་པ་དང༌། །རྒྱུ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་པ་ཡི། །དྲོད་སོགས་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣམ་རྟོག་བཞི་པོ་ལྡན་བསྟེན་པ། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཉན་ཐོས་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང༌། །བཅས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་འོག་ཏུ་བདེན་པ་བཞི་རྟོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་བཟོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་པའི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདེན་པ་བཞིའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་སུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་ཅར་རྟོགས་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི། ལུགས་
ལས་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་དང༌། རང་གི་ཐེག་པ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའི་ཆེད་དུ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་མི་ལྡན་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུ

【汉语翻译】
就是进入那个果位。那之后是独觉，有二十位。最初的修行者那样获得诀窍，必定产生决择分，所以是决择分。所缘和相，因和摄持，菩萨救护的，暖等自性如是，具备四种分别念而修习，小、中、大等，声闻缘觉之类，比那些具有者更为殊胜。如是说，菩萨们的听闻等达到极顶，获得与解脱分相应的，具有信心等特征的善根之后，与证悟四谛相符，与决择分相应的四者，从世间禅修中产生，称为暖位的善根，之后是顶位，之后是忍位，之后是世第一法，或者通过小等次第产生，或者与菩萨相关的钝根等，根据补特伽罗的差别，小、中、大等将会阐述，所缘的差别之自性，缘于四谛之事物，以及以视为法的对治力，不执著等之相而进入，以及证悟三乘之因的自性，以及具备善知识善巧方便之特征的摄持，以及与见道和修道所断的能取和所取的四种分别念，与将会阐述的方式相关联而产生，比声闻等的暖位等更为殊胜。那些暖位等善根是，从法理上来说，缘于可以显现等特征的事物自性的四谛，以及以视为我的对治力，进入无常等之相，以及仅仅为了证悟自己的乘，以及不具备摄持，以及不具备四种分别念而产生的缘故。菩萨们的决择分相应

【英语翻译】
It is to enter that fruit. After that, there are twenty Pratyekabuddhas. The initial practitioner thus obtains the key instructions, and the limb of ascertainment necessarily arises, so it is the limb of ascertainment. The object and the aspect, the cause and the holding, the nature of warmth and so on, just as the Bodhisattva protects, with the four kinds of conceptualization, practicing with small, medium, and large, such as the Shravakas and Pratyekabuddhas, are more excellent than those who possess them. Thus it is said, the Bodhisattvas' hearing and so on reach the ultimate limit, obtaining what is in accordance with the part of liberation, after the root of virtue with the characteristics of faith and so on, in accordance with the realization of the four truths, the four in accordance with the part of ascertainment, arising from worldly meditation, the root of virtue called warmth, and after that, the peak, and after that, the forbearance, and after that, the supreme dharma, either arising gradually from small and so on, or dull faculties related to the Bodhisattva, according to the difference of individuals, small, medium, and large will be explained, the nature of the difference of the object, focusing on the objects of the four truths, and entering into the aspect of non-attachment and so on with the antidote of seeing as dharma, and the nature of the cause of realizing all three vehicles, and possessing the holding with the characteristics of a virtuous friend skilled in means, and the four kinds of conceptualization of grasping and apprehending to be abandoned by seeing and meditation, arising in connection with the way that will be explained, is more excellent than the warmth and so on of the Shravakas and so on. Those roots of virtue such as warmth are, from the system, focusing on the four truths of the nature of things with characteristics such as being able to appear, and entering into the aspect of impermanence and so on with the antidote of seeing as self, and only for the sake of realizing one's own vehicle, and being without holding, and arising without possessing the four kinds of conceptualization. The Bodhisattvas' part in accordance with ascertainment

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་རྣམས་ནི། ཐབས་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྒྱུའི་སྒོ་ནས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས། ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བཞིན་བདེན་པ་བཞིའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བདེན་པ་བཞི་ལ་ཀུན་དུ་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པར་བཀྲོལ་བ་ཙམ་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་མ་སྤྲོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་གང་དུ་ཡང་སུན་འབྱིན་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དག་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་གྱིས་བཤད་དེ། དམིགས་པ་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ། །བདེན་པའི་རྟེན་ཅན་དེ་ཡི་ནི། །རྣམ་པ་མངོན་ཞེན་ལ་སོགས་འགོག །ཐེག་པ་གསུམ་ཅར་འཐོབ་པའི་རྒྱུ། །གཟུགས་སོགས་འདུ་འགོད་གནས་བྲལ་དང༌། །གནས་དང་བཏགས་དང་བརྗོད་དུ་མེད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་ལ་རྟེན་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་ཅར་རྟོགས་པ་འཐོབ་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་མོས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་གིས་གྲངས་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དགག་
པ་དག་མི་དམིགས་ཤིང་མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་མིང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འདྲ་བ་དང་རྒྱུན་འདྲ་བར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གང་དུ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲོ་བར་གྱུར་པ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གཟུགས་སོགས་མི་གནས་དེ་དག་ནི། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །དེ་མི་རྟག་སོགས་པར་མི་གནས། །དེ་རྣམས་

【汉语翻译】
彼等是，以方便善巧之力，于某些是因之门，于某些是果之门，于某些是自性之门，于某些是法性之相之门，如其所应地缘于四谛之事物。如前者一般，以其他方式也应知为周遍缘于四谛。因欲仅作简略之分别而未广说。何以此乃是其他之安立，故不应依赖其他乘而于任何处宣说破斥。若问所缘与行相之差别为何？故以中间之七偈解释所缘与行相，即：所缘无常等，彼是具谛之所依，行相止息显现执著等，是获得三乘之因。色等聚集离处，处与假立及不可说。如是说。其中，小的所缘是，以痛苦等四谛为所依，无常等十六种行相。其行相是，止息对于痛苦等谛之显现执著与所缘等。也应了知，所有暖相等皆是获得通达三乘之因的自性。中等的所缘是，以胜解与如实作意等，如其数量般地成立色等，及遮遣等不可得且不见。行相是，以一切名皆无有之自性，而无有进入异类与同类之体性。大的所缘是，从色乃至佛之所有法，皆是假名安立之法，是世俗谛。行相是，善等之法于任何处皆不可说，如是，因是无分别智慧之火的前兆，故成为暖位，是具有所缘与行相之三种。色等不住彼等，于彼之体性中无自性，彼等一之自性一，彼不住于无常等，彼等。

【英语翻译】
Those are, by the power of skillful means, in some cases through the door of cause, in some cases through the door of effect, in some cases through the door of self-nature, in some cases through the door of the aspect of Dharma-nature, as appropriate, focusing on the objects of the Four Noble Truths. Just as before, it should be understood that in other ways also, one universally focuses on the Four Noble Truths. Because I want to speak only in a concise and analytical way, I have not elaborated. Because this is just another establishment, therefore, one should not rely on other vehicles to speak of refutations anywhere. If asked what is the difference between the object and the aspect? Therefore, the object and the aspect are explained by seven intermediate verses: The object is impermanence, etc., it is the support of the Truths, the aspect stops manifest clinging, etc., it is the cause of attaining all three vehicles. Form, etc., gathering, being without a place, place, imputation, and unspeakable. Thus it is said. Among them, the small object is the sixteen aspects of impermanence, etc., relying on the four truths of suffering, etc. Its aspect is the cessation of manifest clinging to the truths of suffering, etc., and the object, etc. It should also be understood that all warmth, etc., are the nature of the cause of obtaining the realization of all three vehicles. The medium object is the establishment of form, etc., according to the number of aspirations and suchness mental activity, and the negation, etc., are unobtainable and unseen. The aspect is the nature of entering into different and similar continuums by the very absence of all names. The great object is that all phenomena from form to Buddha are nominal dharmas established by convention, which are conventional truths. The aspect is that the dharma of goodness, etc., is unspeakable anywhere, thus, because it is the harbinger of the fire of non-conceptual wisdom, it becomes the heat, it is the three aspects with object and aspect. Form, etc., do not abide, those are without self-nature in its essence, those one's own nature is one, it does not abide in impermanence, etc., those.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡི་ངོ་བོས་སྟོང༌། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །ཆོས་རྣམས་མི་འཛིན་གང་ཡིན་དང༌། །དེ་དག་མཚན་མར་མི་མཐོང་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྟོག་པ། །ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་དོན་དམ་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དག་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་ཕན་ཚུན་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་བཀག་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གིར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་
མར་མི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་ངེས་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཡོ་བའི་རྩེ་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གཟུགས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཉིད། །དེ་མེད་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་དག་སྐྱེ་མེད་ངེས་འབྱུང་མེད། །དག་དང་དེ་དག་མཚན་མ་མེད། །དེ་ཡི་མཚན་མར་མི་རྟེན་པས། །མོས་མིན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཡིན། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ངོར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་

【汉语翻译】
彼之自性空。彼等一之自性一。何者不执持诸法，以彼等不见相故。以智慧而遍计，一切无所缘。如是者。小之所缘者，谓色等，是色等离自体之自性，以自体空性故，不住于色等，是名为也。相者，就胜义而言，色等一切法与空性等，彼此自性一故，以空性等无常等性故，不住于彼等色等为常与无常等性，是名为也。中之所缘者，以法界之自性，无常等与空性等是无自体性故，无常性等与空性等，彼此自性一，是名为也。相者，谓遮止自性故，凡不执色等为自者，即是也。大之所缘者，以无自性性故，不见彼等色等为青色等之相，是名为也。相者，谓以智慧如实善分别诸法故，定解一切事物为不可缘也。如是则善根是动摇之顶端故，成顶端者，具所缘与相，有三种相。色等自性无有性，彼无有性即自性，彼等无生无出离，清净与彼等无相，不依彼之相，是故无信非想。如是者。小之所缘者，以体性之自性与自性之体性于空性中为一故，谓色等之自性无有性也。相者，于有情所缘者之前，谓色等事物无有性即是自性也。中之所缘者，以自性无生性故，于色等无有生亦无有涅槃也。相者，谓通达一切法之自体性

【英语翻译】
Its essence is emptiness. Those are one in nature. Whatever does not grasp phenomena, Because those are not seen as signs. Through wisdom, it is fully comprehended. All are without object. Thus it is. The small object is that form and so on is the nature of being separate from its own nature, so by the emptiness of its own nature, it does not abide in form and so on. The aspect is that in the ultimate sense, all phenomena such as form and so on, and emptiness, are one in essence with each other, so because emptiness and so on have no impermanence and so on, it does not abide in those forms and so on as permanence and impermanence and so on. The middle object is that by the nature of the realm of phenomena, impermanence and so on and emptiness and so on are without their own nature, so impermanence and so on and emptiness and so on are one in essence with each other. The aspect is that by negating the nature, whatever does not take form and so on as its own is it. The great object is that by the nature of no self-nature, those forms and so on are not seen as signs of blue and so on. The aspect is that by truly and thoroughly distinguishing phenomena with wisdom, it is definitely understood that all things are without object. Thus, since the root of virtue is the tip of movement, becoming the tip, having object and aspect, there are three aspects. Form and so on have no self-nature, That absence is self-nature, Those are unborn, without definite arising, Pure and those are without signs, Not relying on its signs, Therefore there is no faith, no perception. Thus it is. The small object is that the nature of characteristics and the nature of self are one in emptiness, so it is said that the self-nature of form and so on is without self-nature. The aspect is that in front of the object of sentient beings, it is said that the absence of things such as form and so on is self-nature. The middle object is that by the nature of unborn self-nature, there is neither birth nor nirvana in form and so on. The aspect is that the self-nature of all phenomena is understood.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཁོ་ནས་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མི་མོས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ངན་འགྲོ་མེད་པས་ཆོས་ཆེན་པོ་ལ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པར་གྱུར་པ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཏིང་འཛིན་དེ་ཡི་བྱེད་པ་ཉིད། །ལུང་སྟོན་པ་དང་རློམ་པ་ཟད། །གསུམ་པོ་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་གཅིག །ཏིང་འཛིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །དེ་ལྟར་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་ནི། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་
པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་གི་སྨོན་ལམ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེད་པ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མི་འཐད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ལ་བདག་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པའོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དོན་གསུམ་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་གཅིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཐབས་དམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དམིགས་པ་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ། །བདེན་པའི་རྟེན་ཅན། ཞེས་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པར། དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་བརྗོད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་བརྗོ

【汉语翻译】
因此，从身体等一切方面完全清净，这叫做“清净”。伟大的所缘是，由于自相和共相的体性不合理，所以一切法都是无相的，这叫做“无相”。相是，仅仅由于自性而远离色等诸相的所依，因此以信解作意而不信解，并且以如实作意而没有完全的了知，这叫做“无知”。这样一来，由于没有恶趣，为了对大法忍耐的缘故而成为忍耐，具有所缘和相，有三种相。那禅定的作用是，预言和傲慢消失。三者互相本体是一。禅定完全不分别。这样决定胜解分是，小、中、大。叫做“小”的所缘是，一切法无生，并且应当修持勇猛行等的禅定。相是，以自己的愿望和福德、智慧以及法界的力量，自然成就，在一切世间界中，如其所应地进入禅定的作用。中等的所缘是，对于具有真实进入的禅定的瑜伽士，诸佛作预言，这是法性。相是，由于一切分别不合理，菩萨证悟禅定的自性时，不会生起“我是平等安置者”等的念头。伟大的所缘是，以法性，禅定和菩萨以及般若波罗蜜多和义三者互相本体是一。相是，由于一切法不是存在，所以在禅定中不分别，是殊胜的方便。这样一来，由于是世间一切法中最殊胜的缘故，叫做法的殊胜，具有所缘和相，有三种相。所缘是无常等，具有真实的所依。除了“具有真实的所依”之外，虽然可以用具有所缘和相的特殊法和法性来表达，但是具有所缘和相的特殊法性

【英语翻译】
Therefore, being completely pure in all aspects such as the body is called "purity." The great object of focus is that since the characteristics of self and generality are not reasonable, all phenomena are without characteristics, which is called "without characteristics." The aspect is that solely due to its own nature, it is separated from the basis of characteristics such as form, therefore, one does not believe by engaging the mind with faith, and one does not have complete knowledge by engaging the mind with suchness, which is called "ignorance." In this way, since there are no bad migrations, it becomes patience for the sake of enduring the great Dharma, and it has three aspects with focus and aspect. The function of that samadhi is that prophecy and arrogance disappear. The three are mutually of one essence. Samadhi does not completely conceptualize. Thus, the decisive factors are small, medium, and large. The object of focus called "small" is that all phenomena are unborn, and one should meditate on samadhi such as courageous conduct. The aspect is that by the power of one's own aspirations, merit, wisdom, and the realm of Dharma, it is naturally accomplished, and the function of samadhi enters into all realms of the world as it should be. The medium object of focus is that for the yogi who possesses samadhi of true entry, the Buddhas make prophecies, this is the nature of Dharma. The aspect is that since all conceptualizations are unreasonable, when a Bodhisattva realizes the self-nature of samadhi, thoughts such as "I am the one who is equally placed" do not arise. The great object of focus is that by the nature of Dharma, samadhi and Bodhisattva, and Prajnaparamita and the three meanings are mutually of one essence. The aspect is that since all phenomena are not existent, not conceptualizing in samadhi is the supreme means. In this way, since it is the most supreme of all worldly dharmas, it is called the supreme of Dharma, and it has three aspects with focus and aspect. The object of focus is impermanence, etc., having a basis of truth. Apart from "having a basis of truth," although it can be expressed by the special Dharma and Dharmata that have focus and aspect, the special Dharmata that has focus and aspect

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་བ་དང་མི་སྤོང་བ་མ་གཏོགས་པར་འདི་དག་ལ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ལུགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བསྡེབ་པའི་ངོར་ཐ་དད་པར་བརྗོད་ཀྱང༌། མངོན་བར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་དང་ལྡན་པ་དག་དེ་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པར་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡང་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བར་
སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གཞི་དང་དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཡིས། །གཟུང་བར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རྨོངས་དང་ཕུང་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞིའི་རྟེན་ཅན་དང་གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་མ་རིག་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུའོ། །རྫས་དང་བཏགས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱིས། །འཛིན་པའང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །རང་དབང་བདག་སོགས་ངོ་བོ་དང༌། །ཕུང་སོགས་རྟེན་ལས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞིའི་རྟེན་ཅན། མ་རིག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། བདག་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུང་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དང༌། གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན། ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒོ་དང༌། རིགས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དང༌། གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་བདག །རང་དབང་ཅན་དང༌། གཅིག་བུ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ལྟ་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མཐོང་བ་

【汉语翻译】
因此，所有陈述都说，除了放弃或不放弃其他差别之外，这些之间没有任何意义上的差别，因为这是根据规律产生的。另一方面，即使为了组合诗句而说出不同的词语，但由于那些具有阻止执着等特质的词语会变成仅仅是肯定或否定，并且与肯定或否定无关，所以仅仅是专注于属于痛苦等真谛的事物，并且进行区分，对于下面的事物也应该这样理解。具有四种分别念也为了使意义清晰，中间的偈颂是：以基础及其对治，所取分别有两种，以愚痴和蕴等差别，彼等各自有九种。这样说，所取分别以烦恼的基础所依和对治所依本身分为两种，以无明和清净的蕴等区分，则有九种。以实有和假立的所依，执取也被认为是两种，自在我和自性等，蕴等所依也是如此。这样说的是，以人是实有和士夫是假立为对境，执取分别念简要的意义是这样，以烦恼的蕴等为对境本身，各自有九种。对此，简要的意义是这样，烦恼的基础所依，无明，色等蕴，对名和色执着，对二边执着，不了解烦恼和清净，不住于圣道，对境，我和自性等，以及产生清净等所取的分别念等，对治所依，蕴，生门，种姓，生，空性，到彼岸的意义，见，修，无学道所取的分别念等，人是实有的所依，我，自在者，独一，因，见者等我和烦恼，离欲，见

【英语翻译】
Therefore, all statements say that apart from abandoning or not abandoning other differences, there is no difference in meaning between these, because it arises according to the law. On the other hand, even if different words are spoken for the sake of combining verses, but because those words with the qualities of preventing attachment, etc., will become merely affirmative or negative, and have nothing to do with affirmation or negation, they are merely focused on things belonging to the truth of suffering, etc., and are distinguished, and the same should be understood for the things below. Having four kinds of conceptualization is also for the sake of clarifying the meaning, the intermediate verses are: By the basis and its antidote, the apprehended conceptualizations are of two kinds, by the distinctions of ignorance and aggregates, etc., these are each of nine kinds. It is said that the apprehended conceptualizations are divided into two kinds by the basis of affliction and the support of the antidote itself, and by distinguishing ignorance and pure aggregates, etc., there are nine kinds. By the support of the real and the imputed, grasping is also considered to be of two kinds, self-existent self and nature, etc., and the support of aggregates, etc., is also the same. It is said that the meaning of grasping conceptualization is briefly like this, with the person being real and the purusha being imputed as the object, and with the aggregates of affliction, etc., as the object itself, there are nine kinds each. Regarding this, the brief meaning is like this, the basis of affliction, ignorance, aggregates such as form, attachment to name and form, attachment to the two extremes, not understanding affliction and purity, not abiding in the noble path, object, self and nature, etc., and the conceptualizations of taking such as generating purity, etc., the antidote support, aggregates, the door of birth, lineage, birth, emptiness, the meaning of going to the other shore, seeing, meditating, the conceptualizations of taking the path of no learning, etc., the support of the person being real, self, independent, solitary, cause, seer, etc., self and affliction, detachment, seeing

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། དོན་བྱས་པའི་རྟེན་ལ་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌།
མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་དང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་པོ་གྲངས་བཞིན་དུ་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བ་དང་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྔར་གསུངས་ན་ཡང་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མཇུག་ཐོགས་སུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། སེམས་མི་འགོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སོགས་སྟོན་བྱེད། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བོར་བ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཡོངས་འཛིན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་མི་འགོང་ཞིང་མི་སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་མཁས་པས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་འབྱུང་བས་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། རྟོགས་པ་ཡི་ནི་ཆོས་དྲུག་དང༌། །གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་དང༌། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར། །འཇུག་པའི་རྟེན་ལ་རིགས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་འཇིག་རྟེན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྐུན་པོ་ཕྱུང་བ་དང་སྒོ་འཕར་བཅད་པ་ལྟར་དུས་མཉམ་དུ་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་མི་དམིགས་པས་དེ་དག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ལ་མཁས་
པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་ས

【汉语翻译】
以及，对于禅定和所作义之所依执著的分别念，以及以士夫假立存在的有依蕴、处、界、缘起、清净、见、修、殊胜、无学道执著的分别念。如是四种分别念和四种顺抉择分如其数量而具有。虽然之前已经说过与偈颂结合一致的受持，但为了显示以它的力量，如所说之义会变得殊胜，所以在最后接上中间的偈颂：心不怯弱等，显示无自性等，舍弃与之不符之方，是为一切时受持。这样说，以心不怯弱、不畏惧等善巧方便，如实地显示一切事物无我等。不具有不符之方的法，悭吝等，是善知识，因此是受持。与修行相应，如所说的顺抉择分，以及见道等其他也会生起，成为修行的所依。证悟之法有六种：对治和舍弃，以及那些完全依靠，智慧与慈悲具备，弟子非共同性，以及利他之次第，无勤作之智慧，知晓进入之所依之种性。这样说了。暂时先说世间的顺抉择分。在那之后是出世间的见道和修道。在那之后，以那些生起的力量，如同拔出盗贼和关闭门扉一样，同时生起对治和不符之方生起和灭亡。在那之后，因为不缘念那些，所以舍弃了那些具有生灭的分别念。在那之后，以之前的愿望和布施等善巧方便的力量，是不住于轮回和涅槃的体性的智慧和方便。在那之后，那些。

【英语翻译】
And, the conceptualizations that grasp onto the basis of meditation and what has been done, and the aggregates, sources, elements, dependent arising, purification, seeing, meditation, distinction, and the path of no more learning, which are the basis for the existence of a person imputed, are the conceptualizations that grasp onto them. These four types of conceptualizations and the four aspects that are in accordance with the decisive part are possessed in accordance with their number. Although the complete holding in accordance with the joined verses has been said before, in order to show that the meaning as stated will become special by its power, the intermediate verses are added at the end: 'The mind is not afraid, etc., shows the lack of self-nature, etc., abandoning the opposing side, is the complete holding in all ways.' This is said, with skillful means such as the mind not being afraid or frightened, showing all things as they are, such as the lack of self. Not having the opposing side of the Dharma, such as stinginess, etc., is a virtuous friend, therefore it is holding. In accordance with practice, the aspects that are in accordance with the decisive part as stated, and other things such as the path of seeing will also arise, becoming the basis for practice. The six qualities of realization are: antidote and abandonment, and those that are completely relied upon, wisdom combined with compassion, the student's non-commonality, and the order of benefiting others, wisdom without effort, know the lineage of the basis of entering. This is said. For the time being, first are the worldly aspects that are in accordance with the decisive part. After that are the supramundane paths of seeing and meditation. After that, with the power of those arising, like pulling out a thief and closing a door, the antidote and the opposing side arise and cease simultaneously. After that, because those are not focused on, the conceptualizations that possess those arising and ceasing are abandoned. After that, with the power of skillful means such as previous aspirations and generosity, it is the wisdom and means of the characteristic of not abiding in samsara and nirvana. After that, those.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་མཚན་མ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་གོ་རིམས་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་པོ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་རིགས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོ་ན་འཕགས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རིགས་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ནི་སྤྱིར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་སྐྱེ་བོ་བློ་དམན་པའི་ངོར་དོགས་པ་བསུ་ནས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། འཕགས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱུའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་སྒོ་ནས་རིགས་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ཞིག་ཀྱང་གཟིགས་མོད་ཀྱི། སླ་ཆོས་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངགས་ཀྱིས་ལན་གཞན་དུ། རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་འཇིམ་པ་གཅིག་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་ཅིང་མེ་ལྕེ་གཅིག་གིས་སོ་བཏང་བའི་རྟེན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ། བརྟེན་པ་སྦྲང་རྩི་དང་ལི་ཁ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྟེན་
པའི་ཆོས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་གྱི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དམིགས་པ། དམིགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་ཡང་དགེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྟོགས་པ་དང༌། །གང་དག་འཇིག་རྟེན་འདས་འདོད་དང༌། །ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་ཆོས་དང༌། །གང་དག་འ

【汉语翻译】
是说不共于声闻等之法。其后，如其所思而安住等，以灵活之考虑，将三乘之道安立，是为特征的利他之次第。其后，乃至轮回未空，无相且任运成就，为了利他之智慧生起。此乃次第。以此，士夫之义一切圆满。以修行之法之不同阶段的差别，十三菩萨如是所说之法的基，即是法界之自性。若法界唯是证悟圣法之因，则彼自性之菩萨是无上佛法之自性而住之种姓。若然，则彼时彼是普遍存在，故不仅是菩萨。于此，为断除劣慧者之疑惑，而说中间之偈颂：法界无差别，种姓不可异。如是说。如声闻乘等证悟之次第所缘一般，为了证悟圣法，以法界作为因之自性而安立，而立名为种姓。如是之答复亦可见。然以易解之世俗言辞作另一答复：依于所依之法之差别，彼之差别完全宣说。如是说。譬如，从同一泥土显现，经由同一火焰烧制之所依瓶等，依靠蜂蜜与糖等容器之不同。如是，所依之法为三乘所摄，所证悟之不同，即是所依之不同。如是宣说。如前所说之修行所依之所缘为何？所缘。所缘即一切法，彼亦为善等。世间之证悟与，何者欲求出世间，有漏无漏法与，何者

【英语翻译】
It refers to the Dharma that is not shared with Śrāvakas and others. After that, according to how one thinks, abiding and so on, through flexible consideration, establishing the path of the three vehicles is the order of benefiting others, which is its characteristic. After that, as long as Samsara is not empty, without characteristics and spontaneously accomplished, for the sake of the arising of the wisdom of benefiting others. This is the order. With this, all the purposes of individuals are completely fulfilled. Due to the differences in the different stages of the Dharma of practice, the thirteen Bodhisattvas, as it is said, the basis of the Dharma, which is the essence of the Dharmadhatu, is taught as the lineage. If the Dharmadhatu alone is the cause for realizing the noble Dharma, then the Bodhisattva who possesses that nature is the lineage that abides in the nature of the supreme Buddha Dharma. If so, then at that time it is universally present, so it is not only a Bodhisattva. Here, in order to dispel the doubts of those with inferior intelligence, the intermediate verse is spoken: Because the Dharmadhatu is without difference, the lineage cannot be different. Thus it is said. Just as the object of focus is in the order of realization such as the Śrāvakayāna, in order to realize the noble Dharma, the Dharmadhatu is established as the nature of the cause, and it is named as the lineage itself. Such an answer can also be seen. However, another answer is given in easy-to-understand worldly terms: The differences of it are completely declared according to the differences of the Dharma of dependence. Thus it is said. For example, the dependent vase and so on, which are manifested from the same clay and fired by the same flame, differ according to the containers of honey and sugar and so on. Likewise, the Dharma of dependence is included in the three vehicles, and the difference in what is to be realized is the difference in what is dependent. Thus it is declared. What is the object of focus of the dependent of practice as mentioned above? The object of focus. The object of focus is all Dharmas, and that is also virtue and so on. Worldly realization and, whoever desires to transcend the world, contaminated and uncontaminated Dharmas and, whoever

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། །སློབ་མཐུན་མོང་ཆོས་རྣམས་དང༌། །གང་དག་ཐུབ་པའི་ཐུན་མོང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་སྤྱིར་དགེ་བ་དང་མ་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཉིད་དང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་ཉིད་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོའི་དབྱེ་བ་བཞི་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ་གྲངས་བཞིན་དུ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་པོ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། དེར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་སྟོབས་བཅུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དམིགས་པས་ན། དམིགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཆེད་དུ་བྱ་བ། སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཉིད་སེམས་དང༌། །སྤོང་དང་རྟོགས་དང་གསུམ་པོ་ལ། །ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་རང་འབྱུང་གི །ཆེད་དུ་བྱ་བ་འདི་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། སྤོང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་ཕས་ཚད་དུ་བྱ་བ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་སྤྱིར་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་དང་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རྟེན་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་མཐོང་བ་ད

【汉语翻译】
有为和无为，与弟子共同的法，以及哪些不是佛陀所共有的，如是说。略而言之，首先总的来说，善、不善和无记，即依次为：沙门的行持本身、杀生等等，以及无记的身业等等。其后，对于它们本身，世间等两种分类的四种差别，其余的，即按照数量，与所有凡夫众生相关的五蕴，以及所有圣者所包含的四禅，以及非我见之对治的近取五蕴，以及彼之对治四念住，以及依赖于因和缘的欲界等等，以及不依赖于因的真如，以及所有圣者相续中生起的四禅，以及圆满正等觉佛陀相续中生起的法，即十力。如是等等，对于所有法如实了知的次第所缘，即有十一种所缘。对于如是所缘，修持的目的是什么呢？目的：众生皆胜心，舍断证悟三者上，三大自生之，当知此为目的。如是说。以一切方式，由完全了知一切方式的遍知，将要生起的佛陀菩萨们，一切有情，即一切有情之最胜的心大心，以及大舍断，以及大证悟所摄持。如是进入修持，因此当知与三大圆满的彼岸，为三事。如是宣说作为修持之所依等之后，其自性为何呢？遍知三者之境，总的来说，具有善法之所依，以及现观一切相圆满证悟等等四种现观。每一个现观，都是六度之所依的行持，即是修持。如是如实结合与见

【英语翻译】
Conditioned and unconditioned, the Dharma common to disciples, and those not common to the Buddha, thus it is said. Briefly, first in general, virtuous, non-virtuous, and neutral, that is, in order: the conduct of a Shramana itself, killing and so on, and neutral bodily actions and so on. Thereafter, for those themselves, the four distinctions of the two categories of worldly and so on, the remainder, that is, according to number, the five aggregates related to all ordinary beings, and the four dhyanas included by all noble beings, and the five aggregates of close grasping that are not the antidote to the view of self, and the four mindfulnesses that are the antidote to that view, and the desire realm and so on that depend on cause and condition, and the Suchness that does not depend on cause, and the four dhyanas that arise in the continuum of all noble beings, and the Dharma that arises in the continuum of the perfectly enlightened Buddha, that is, the ten powers. Such and so on, for all Dharmas, the order of perceiving as they are, the object, that is, there are eleven kinds of objects. For such an object, what is the purpose of practice? Purpose: All beings are supreme mind, on abandoning and realization, the three, the self-arising of the three great ones, this should be known as the purpose. Thus it is said. In all ways, from fully knowing the omniscience of all ways, the Buddhas and Bodhisattvas who are about to arise, all sentient beings, that is, the great mind of the supreme of all sentient beings, and the great abandonment, and the great realization. Thus entering into practice, therefore, it should be known that the perfection endowed with the three great ones is three things. Having thus spoken of that which serves as the basis of practice and so on, what is its own nature? The object of the three omniscients, in general, has the basis of virtuous Dharma, and the four kinds of Abhisamayas such as the complete enlightenment of all aspects. Each Abhisamaya is the action of the basis of the six perfections, that is, practice. Thus, combining and seeing as they are

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྒོམ་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གོ་ཆ་དང་འཇུག་པ་དང་ཚོགས་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོ་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་དག་སོ་སོར་སྦྱིན་ལ་སོགས། །རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིས། །གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་དེ། །དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་ཇི་བཞིན་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་སྤོང་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་བཟོད་པ་དང༌། འདུན་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་གོ་ཆ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བར་བྱེད། བཟོད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ། བསམ་གཏན་སྒྲུབ། ཤེས་རབ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སོ་སོར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པས་ན་དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས། རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །།བམ་པོ་གཉིས་པ། དེ་ལྟར་གོ་བགོས་པ་ལ་
འཇུག་པ་འབྱུང་བས་གཉིས་པ་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ། བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ལམ་དང་བྱམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་དང་ལྡན་པ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མངོན་ཤེས་དྲུག ། རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐེག་ཆེན་ལ། །འཛེག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམ་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། མི་སློབ་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁོར་གསུམ་དག་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དག་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་གནོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པ་བྱས་པ་ལ་ཚོགས་སྐྱེ་བས་གསུམ་པ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ། བརྩེ་དང་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་བཅས

【汉语翻译】
我修习以及殊胜道的自性之修持的体性，在盔甲、进入、积聚和决定义中，以精进的自性首先宣说了盔甲的修持。那些各自布施等，以六种方式归纳。何为盔甲的修持？以六组六个如实宣说。这是说，在布施法等时，舍弃声闻的作意等，忍受一切众生不悦耳之语，生起意乐，不杂于其他乘的专注，以及回向无上正等觉。依次以布施等不缘的盔甲而行，同样守护戒律，圆满忍辱，发起精进，修习禅定，修习智慧。如是，布施等波罗蜜多各自以布施等归纳，故以六组六个，虽有三十六种，然布施等六者法相合故，盔甲的修持为六种。第二品。如是分好盔甲后，
进入生起，故第二进入的修持。禅定无色布施等，道与慈等，与无所缘相合，三轮清净，所为和六神通，于一切种智之理，进入的修持于大乘，应知是攀登。如是宣说，即是说，禅定和无色定的等至，以及布施等六波罗蜜多，见道，修道，无学道和殊胜道，四无量，与无所缘相合，对一切事物三轮清净，所为，以及六神通，以及于一切种智安住的体性，乃是大乘一切法压倒之自性，故进入的修持为九种。如是进入之后生起积聚，故第三积聚的修持。慈爱和布施等六，以及止观

【英语翻译】
I meditate and the nature of the practice of the essence of the extraordinary path, among the armor, entry, accumulation, and definite emergence, the practice of armor is first taught by the nature of diligence. Those are given separately, etc., summarized in six ways. What is the practice of armor? It is explained as it is with six sets of six. It is said that when giving the Dharma, etc., abandoning the attention of the hearers, etc., enduring the unpleasant words of all beings, generating aspiration, the concentration that is not mixed with other vehicles, and dedicating to the unsurpassed perfect enlightenment. In order, one acts with the armor of non-objectification such as giving, and similarly protects morality, perfects patience, initiates diligence, practices meditation, and practices wisdom. Thus, the perfections such as giving are summarized separately by giving, etc., so with six sets of six, although there are thirty-six kinds, since the six such as giving are in accordance with the Dharma, the practice of armor is six kinds. Second chapter. After dividing the armor in this way,
entry arises, so the second practice of entry. Samadhi, formless giving, etc., the path and love, etc., combined with no object, the three wheels are pure, what is to be done and the six superknowledges, in the manner of all-knowing, the practice of entry is on the Great Vehicle, it should be known to be climbing. It is said that, namely, the samadhi of meditation and formless samadhi, and the six perfections such as giving, the path of seeing, the path of meditation, the path of no more learning and the extraordinary path, the four immeasurables, combined with no object, the three wheels are pure for all things, what is to be done, and the six superknowledges, and the nature of abiding in all-knowingness, is the nature of suppressing all the Great Vehicle's Dharmas, so the practice of entry is nine kinds. Having entered in this way, accumulation arises, so the third practice of accumulation. Love and the six such as giving, and calm abiding and insight

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གང་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། །ལམ་དང་གཟུངས་དང་ས་བཅུ་དང༌། །གཉེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང༌། ཚིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་དང༌། ས་དང་གཉེན་པོ་རྣམས་མི་དམིགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལས་མི་འདའ་བར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་ངོ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྙིང་རྗེ་
ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚོགས་ཡིན་པས། ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་ནོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། ནང་དང༌། ཕྱི་དང༌། དེ་གཉིས་ཀ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང༌། ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་རྣམས་དང་ནི། །གཉིས་དང་སྟོང་པའི་དངོས་པོ་དང༌། །ཕྱོགས་དང་མྱ་ངན་འདས་ལམ་དང༌། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་དང་ཅིག་ཤོས་དང༌། །མཐའ་འདས་ཐོག་མ་དོར་བ་མེད། །རང་བཞིན་དང་ནི་ཆོས་ཀུན་དང༌། །ཆོས་སྐྱེ་ལ་སོགས་འདས་སོགས་དང༌། །ལྡན་དང་ཅིག་ཤོས་ངོ་བོ་དང༌། །མཁའ་དང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཉི་ཤུར་འདོད། །སའི་ཚོགས་ལ་ས་གང་གི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་བཅུ་ཡིས། །ས་ནི་དང་པོ་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །བསམ་དང་ཕན་པའི་དངོས་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་མཉམ་ཉིད། །གཏོང་དང་བཤེས་གཉེན་སྟེན་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་དམིགས་པ་ཚོལ་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་སེམས་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྐ

【汉语翻译】
，以及双运道，以及善巧方便，以及智慧和福德，道和陀罗尼和十地，对治品之积聚的修法次第，应当知晓。如是说，大悲心和布施和戒律和忍辱和精进和禅定和智慧和止观和胜观和双运道和善巧方便和智慧和福德和见等道和词等陀罗尼和地与对治品等不缘，不超胜世俗谛，成办大乘一切义，故以慈悲等真实成就之体性而执持大菩提，故慈悲等是积聚，积聚之修法有十七种。其中智慧之积聚是：内和外和内外二者和空性和大和胜义和有为和无为和超胜边际和初始和无有终结和无有舍弃和自性和一切法和自之相和无缘和无事物之自性和有事物和无事物和自之体性和他之体性，以空性之差别有二十种。此处说：内与外境诸，二者与空性事物，方与涅槃道，缘生与一异，超边初始无舍弃，自性以及法一切，法生等超等，具与一异体性，虚空与空性名为，法之他性自体性，自自体性空性故，空性即是二十种。地的积聚中，为了显示何地以何种清净之法而转变，故说中间的偈颂二十三颂。以清净十法，地则最初可获得，思和利他之事物，众生之内心平等性，给予和依止善知识，寻求殊胜法之所缘，恒常出离之心性，佛

【英语翻译】
, as well as the path of union, as well as skillful means, as well as wisdom and merit, the path and Dharani and the ten grounds, the order of practice of the accumulation of antidotes, should be known. Thus it is said, great compassion and generosity and discipline and patience and diligence and meditation and wisdom and tranquility and insight and the path of union and skillful means and wisdom and merit and the path of seeing and so on and Dharani such as words and the grounds and antidotes and so on are not objectified, not surpassing the conventional truth, accomplishing all the meanings of the Great Vehicle, therefore, with the nature of truly accomplishing compassion and so on, holding the Great Bodhi, therefore, compassion and so on are accumulations, the practice of accumulation has seventeen kinds. Among them, the accumulation of wisdom is: inner and outer and both inner and outer and emptiness and great and ultimate and conditioned and unconditioned and surpassing the limits and beginning and without end and without abandonment and self-nature and all dharmas and self-characteristics and non-objectification and the self-nature of non-things and things and non-things and self-nature and other-nature, with the difference of emptiness there are twenty kinds. Here it is said: Inner and outer realms, both and empty things, direction and Nirvana path, dependent arising and one or other, surpassing the edge, beginning without abandonment, self-nature and all dharmas, dharma arising and so on surpassing and so on, having and one or other nature, space and emptiness are called, the other nature of dharma is self-nature, because self-nature is empty, emptiness is twenty kinds. In the accumulation of grounds, in order to show which ground is transformed by which purifying dharma, therefore, the intervening verses of twenty-three verses are spoken. With ten purifying dharmas, the ground can be obtained initially, thoughts and things of benefiting others, equality of mind for all beings, giving and relying on virtuous friends, seeking the object of the supreme dharma, the mind of constant renunciation, Buddha

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུར་འདོད་དགའ་བ་དང༌། །ཆོས་སྟོན་པ་དང་བདེན་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་བཅུ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །འདི་དག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་གྱ་གྱུ་མེད་པའི་བསམ་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ལ་ཕན་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། དགེ་བའི་
བཤེས་གཉེན་མགུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདོད་པ་དང༌། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འདོད་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བཅུས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དག་ཁོ་ནས་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བྱས་པ་གཟོ་དང་བཟོད། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་སྙིང་བརྩེ་ཆེ། །བཀུར་སྟི་བླ་མ་ལ་གུས་ཉན། །བརྒྱད་པ་སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་ཆོས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གཞན་གྱིས་ཕན་པ་བྱས་པ་དྲན་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བཟོད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་འགྱོད་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང༌། མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་སྔ་མ་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང༌། །འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་དང༌། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ། །རློམ་མེད་བདག་ཉིད་དེ་རྣམ་ལྔ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པས་ངོམས་མི་ཤེས་པ་དང༌། རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོང་བ་དང༌། ཕན་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན་མི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་དང༌། རང་དང་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་མི

【汉语翻译】
对于意乐的欢喜，以及讲经说法和真实的，语句认为是第十。这些自性不可得，应知完全清净。这是说，如次第一般，对于一切所依无有虚假的意乐，以及自他之所需有利，对于一切有情心意平等，一切财物完全施舍，令善知识欢喜，属于三乘的殊胜正法的所缘意乐，对于住于家不欢喜，意乐无上的佛陀之身，殊胜正法彻底宣说，真实语，如是相的十法，因为要以一切方式生起，所以，以完全清净之因的差别，自性不可得，以差别所作的相的完全清净，仅仅获得初地极喜地。戒律行持恩义和忍耐，极喜以及大慈悲，恭敬上师而恭敬听闻，第八布施等精进。这是说，善法，以及有情之事，律仪戒律，忆念他人所作之利益，对于他人所作之损害等忍耐，修持善法无有后悔，对于一切众生慈爱，对于堪布等顶礼，修持善知识所开示之法，对于布施等六波罗蜜多欢喜，如是之完全清净，如先前一般完全清净所作的差别八种，获得二地离垢地。听闻不满足以及，无有财物而布施法，清净一切佛刹，不厌离轮回，惭愧具有，无有骄慢自性这五种。这是说，听闻殊胜正法不知满足，不顾及利养等之心而彻底宣说殊胜正法，清净自己佛刹所依和能依一切，见到饶益之有情不和合等不厌离，观待自和他

【英语翻译】
The joy of intention, and teaching the Dharma and truth, the words are considered the tenth. These are not found in their own nature, so it should be known that they are completely purified. This means that, as in order, the intention without falsehood for all bases, and benefiting oneself and others, having the same mind for all sentient beings, completely giving away all possessions, pleasing virtuous friends, having the intention for the objects of the supreme Dharma belonging to the three vehicles, not being happy to stay at home, desiring the body of the unsurpassed Buddha, thoroughly explaining the supreme Dharma, speaking truthfully, such as these ten qualities, because they should be generated in all ways, therefore, with the distinction of the cause of complete purification, the nature is not found, with the complete purification of the characteristics made distinct, only the first bhumi, the Joyful One, is attained. Morality, gratitude for actions, and patience, great joy and great compassion, respect for the guru and respectful listening, the eighth is diligence in giving and so on. This means that, virtuous Dharma, and the affairs of sentient beings, the discipline of morality, remembering the benefits done by others, patience for the harm done by others, etc., no regret in practicing virtuous Dharma, love for all beings, prostration to the khenpo and others, practicing the Dharma taught by virtuous friends, delight in the six paramitas such as giving, such complete purification, like the previous one, the eight distinctions made by complete purification, attain the second bhumi, the Stainless One. Not being satisfied with hearing and, giving Dharma without possessions, purifying all Buddha-fields, not being weary of samsara, having shame and modesty, being without pride, these five. This means that, not knowing satisfaction from hearing the supreme Dharma, thoroughly explaining the supreme Dharma with a mind that does not consider gain and so on, purifying all the support and supported of one's own Buddha-field, not being weary of seeing discordant sentient beings who have been benefited, looking at oneself and others

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་
དགེ་བའི་ཆོས་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་རྟོག་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པས་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ནགས་གནས་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། །སྦྱངས་པ་ཡང་དག་སྡོམ་བསྟེན་དང༌། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་དང༌། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་དང་བདོག་ཀུན་གཏོང༌། །མི་ཞུམ་པ་དང་ལྟ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགོན་པར་གནས་པ་དང༌། རྙེད་པ་མ་ཐོབ་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་མེད་པ་དང༌། །རྙེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ལྷག་པར་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་དང༌། བསླབ་པ་བླངས་པ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་ལྟ་བས་སྨོད་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞོལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་སེམས་མི་ཞུམ་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་བཅུས་ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་གནོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདྲིས་དང་ཁྱིམ་ལ་འཁྲེན་པ་དང༌། །འདུ་འཛིར་གྱུར་པའི་གནས་དང་ནི། །བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། །མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་དང༌། །རློམ་པས་ཁེངས་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བློ་ངན་དང་ནི་ཉོན་མོངས་བཟོད། །བཅུ་པོ་འདི་ནི་རྣམ་སྤངས་ན། །ས་ལྔ་པ་ནི་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། དད་པ་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་ཉེ་བར་མི་སྟོན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་གྲོང་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་ལ་བསྔགས་པ་དང༌། གཞན་ལ་སྨོད་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་དང༌། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་རློམ་ཞིང་གཞན་ལ་མི་འདུད་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་བཟློག་སྟེ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བློ་གྲོས་ངན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་
ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་རྣམ་པར་སྤོང་ཞིང་བཟློག་པའི་ཆོས་དོན་གྱིས་འཕངས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་བཅུས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་རབ་རྫོགས་པས། །སློབ་མ་དང་ནི་བསེ་རུ་ལ། །དགའ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་སྤངས་པ། །བ

【汉语翻译】
像这样不做善法，这样的五种完全清净，如前一样不执着自性而作清净，就能证得第三地发光地。住在森林，少欲知足，依止正确的学处，不舍弃所受的学处，呵责诸欲，趋向寂灭，舍弃一切所有，不怯懦，没有见解。意思是：住在寂静处，对于未得到的利养没有强烈的欲望，对于已得到的利养没有过分的追求，以及托钵乞食等清净的功德，正确地依止学处，受持的学处即使为了生命也不舍弃，视欲望的功德为过患而加以呵责，为了调伏所化而趋向寂灭，完全舍弃一切所有，修善时不怯懦，不执着一切事物。像这样，如前面一样，以十种完全清净来压制第四地发光地。亲近和贪恋家，以及成为喧嚣之处，自赞毁他，十不善业道，以骄慢自满和颠倒，恶慧和忍受烦恼。意思是：为了利养等而与出家等交往，不亲近有信心的家，以及众多人居住的村落等，赞叹自己，诽谤他人，十不善业道，以听闻等而骄傲自满，不恭敬他人，对于善与非善颠倒地执着，邪见等恶劣的智慧，以及对于贪欲等一切烦恼随顺而行。像这样，以十种完全断除特征之法，以及以相反之法所引发的清净，如前一样，就能获得第五地极难胜地。布施、持戒、忍辱、精进，禅定、智慧完全圆满，对于弟子和犀牛，断除欢喜和恐惧之心。

【英语翻译】
Like this, not doing virtuous deeds, these five kinds of complete purification, like before, not clinging to self-nature and making purification, one can realize the third ground, the Illuminating Ground. Living in the forest, having few desires and being content, relying on the correct training, not abandoning the precepts one has taken, reproaching all desires, tending towards nirvana, abandoning all possessions, not being timid, and having no views. It means: living in a solitary place, not having strong desires for gains that have not been obtained, not excessively pursuing gains that have been obtained, and the virtues of purification such as begging for alms, correctly relying on the training, not abandoning the precepts one has taken even for the sake of one's life, viewing the merits of desire as faults and reproaching them, tending towards nirvana in order to tame those to be tamed, completely abandoning all possessions, not being timid when practicing virtue, and not clinging to all things. Like this, like before, with ten kinds of complete purification, one suppresses the fourth ground, the Radiant Ground. Familiarity and attachment to home, and places that have become noisy, praising oneself and disparaging others, the ten non-virtuous paths of action, being filled with pride and perversion, evil wisdom and enduring afflictions. It means: associating with renunciants etc. for the sake of gains etc., not being close to the homes of those with faith, and villages etc. where many people live, praising oneself, slandering others, the ten non-virtuous paths of action, being arrogant with learning etc. and not respecting others, clinging to virtue and non-virtue in a perverse way, evil wisdom such as wrong views, and following all afflictions such as desire. Like this, with ten kinds of completely abandoning the characteristics of the Dharma, and the purification brought about by the opposite Dharma, like before, one can obtain the fifth ground, the Very Difficult to Conquer Ground. Giving, moral discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom are completely perfected, and one abandons the mind of joy and fear towards disciples and rhinoceroses.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
སླངས་ན་མི་ཞུམ་བདོག་པ་ཀུན། །བཏང་ཡང་མི་དགའ་མེད་པ་དང༌། །དབུལ་ཡང་སློང་བ་མི་སྤོང་བས། །ས་ནི་དྲུག་པ་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་འདོད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལ་སྐྲག་པ་དང༌། སློང་བ་པོའི་སྐྱེ་བོས་བསླངས་ན་ཞུམ་པ་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངང་གིས་གཏོང་བར་ཞུགས་པ་ལ་མི་དགའ་བ་དང༌། བཀྲེན་ཡང་སློང་བའི་སྐྱེ་བོ་སྤོང་བའི་སེམས་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་འཛིན་པ་དང༌། །སྲོག་དང་གང་ཟག་ཆད་རྟག་དང༌། །མཚན་མ་རྒྱུ་དང་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ངག་དང་ནི། །ཁམས་གསུམ་པོ་ལ་གནས་དང་ཆགས། །སེམས་ནི་ཀུན་དུ་ཞུམ་པ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ། །དེར་ལྟ་བ་ཡི་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་དང༌། །དེ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་གང་ལ་རྣམ་ཆད་པ། །དེ་ཡིས་ས་ནི་བདུན་པ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། །བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཆད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། སེམས་ཀུན་དུ་ཞུམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་ལྟ་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་དང༌། འགལ་བ་རྗོད་པ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ། ཉེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉི་ཤུ་དང་བྲལ་ནས། བཟློག་པའི་
ཆོས་དོན་གྱིས་འཕངས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ཀུན་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱིས་འཕངས་པའི་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཤེས་པ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་རློམ་མེད་དང༌། །ཆོས་མཉམ་ཉིད་དང་ཚུལ་གཅིག་ཤེས། །མི་སྐྱེ་བ་དང་བཟོད་ཤེས་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན། །རྟོག་པ་ཀུན་དུ་འཇོམས་པ་དང༌། །འདུ་ཤེས་ལྟ་དང་ཉོན་མོངས་སྤོང༌། །ཞི་གནས་ངེས་པར་སེམས་པ་དང༌། །ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་མཁས་པ་དང༌། །སེམས་དུལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཆགས་པའི་ས་མིན་གར་འདོད་པར། །ཞིང་གཞན་དུ་ནི་མཉམ་འགྲོ་དང༌། །ཀུན་དུ་བདག་གི་ངོ་བོ་ནི། །སྟོན་པ་ཉིད་དང་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།

【汉语翻译】
如果被乞讨时不沮丧，所有财物，即使施舍也不不悦，即使贫穷也不舍弃乞讨者，就能如实获得第六地。这是说，圆满了六度，对声闻和独觉生起贪求，对无自性感到恐惧，被乞讨者乞讨时感到沮丧，不乐意所有财物自然而然地施舍，即使贫穷也舍弃舍弃乞讨者的心，像这样通过十二种完全的清净，如前一样第六地显现，就能完全知晓。执着于我与众生，生命与补特伽罗，断灭与常恒，相与因，蕴与界，处与语，对三界生起贪恋与执着，内心总是沮丧，对三宝和戒律，在那里生起观想的实执，与空性争论，以及与此相违的过患，对于完全断除二十种过患的人，就能获得第七地。这是说，我，众生，生命，补特伽罗，断灭，常恒，相，因，蕴，界，处，对三界生起安住与执着，内心总是沮丧，对佛，法，僧，戒律生起观想的实执，与空性争论，以及舍弃说出相违之语的执着，像这样远离二十种过患，通过反面的
法义所推动，以二十种方式完全清净，如前一样第七地遥远，就能完全知晓。为了宣说以意义所推动的法性，通晓三解脱门，三轮完全清净，慈悲以及没有骄慢，通达诸法平等性与唯一性，通达不生与安忍，将诸法显示为一体，完全摧毁分别念，舍弃想，见与烦恼，专注寂止，以及精通胜观，调伏自心以及对一切，具有无碍的智慧，不是贪恋的处所，无论想去哪里，都能同时前往其他刹土，以及总是显示我的体性，这就是二十种。这样说道。

【英语翻译】
If one is not discouraged when begged, and does not dislike giving away all possessions, and does not abandon beggars even when poor, then one will truly attain the sixth ground. This means that by perfecting the six perfections, one develops desire for hearers and solitary realizers, fears non-inherent existence, becomes discouraged when begged by beggars, dislikes giving away all possessions spontaneously, and abandons the mind of abandoning beggars even when poor. Through twelve such complete purifications, the sixth ground manifests as before, and one becomes fully aware. Holding onto self and sentient beings, life and person, annihilation and permanence, sign and cause, aggregates and elements, sources and speech, dwelling and attachment to the three realms, the mind is always discouraged, and with the three jewels and discipline, there is manifest attachment to viewing them, arguing about emptiness, and the faults that contradict it. Whoever is completely free from these twenty, attains the seventh ground. This means that self, sentient beings, life, person, annihilation, permanence, sign, cause, aggregates, elements, sources, dwelling and attachment to the three realms, the mind is always discouraged, and with the Buddha, Dharma, Sangha, and discipline, there is manifest attachment to viewing them, arguing about emptiness, and abandoning the holding of contradictory speech. Having separated from such twenty faults, propelled by the opposite
meaning of Dharma, completely purifying in twenty ways, as before, the seventh ground is far away, and one becomes fully aware. In order to show the Dharma nature propelled by meaning, knowing the three doors of liberation, the three circles are completely pure, compassion and without arrogance, knowing the equality of all dharmas and oneness, knowing non-arising and forbearance, showing all dharmas as one, completely destroying all thoughts, abandoning perception, views and afflictions, definitely contemplating quiescence, and being skilled in insight, taming the mind and in all things, having unobstructed wisdom, not a place of attachment, wherever one wants to go, one can go to other fields simultaneously, and always showing the nature of self, these are twenty. Thus it was said.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
 རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་གསད་པར་བྱ་བ་དང༌། གསོད་པ་པོ་དང༌། བསད་པ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། དངོས་པོར་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་བཟོད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་དང༌། མཚན་མར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་འདོར་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཞི་གནས་སྒོམ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དུས་མཉམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་མཐུན་པར་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་གི་
ལུས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་པོ་འདིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་བདུན་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཤེས་པ་དང༌། །མངོན་པར་ཤེས་པས་བརྩེ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་བཟང་སྒྲུབ་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་བརྟག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟེན། །དབང་པོ་ཤེས་དང་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞིང་སྦྱོང་སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་དང༌། །བསམས་བཞིན་སྲིད་པ་ལེན་པ་དང༌། །ལས་ནི་རྣམ་པ་འདི་བརྒྱད་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་བརྩེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟེན་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པས་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལྷའི་མིག་སྐྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟེན་པ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གནས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཐོང་ནས་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྨོན་ལམ་དག་ནི་མཐ

【汉语翻译】
解脱之门空性，以及无相、无愿如实知晓，断除十善业道，能断者、所断皆不可得等等，以及对一切众生所缘的慈悲，对事物无所缘，证悟一切法平等性，证悟唯一大乘，完全了知不生，通达甚深法而内心安忍，以大乘方便之门善巧宣说一切所知，断除一切分别念，没有执著相的分别念，舍弃坏聚见等五见，断除贪欲等烦恼，修习止观，善巧智慧与方便，内心寂静，对于色等无有障碍的智慧，不是显现执著之处，如所愿般同时前往一切佛刹，随顺所化众生而于一切处示现我的身体，这被称为二十种清净，也能如前一样证悟七地。知众生意乐，以神通而慈爱，成就殊妙佛刹，为善观察故亲近佛。知根与胜者，净刹如幻住，如意受生有，业即说此八。这是说，如实了知一切众生的心行，在世间界以神通的现证而慈爱，将佛刹的所依完全转变为黄金等自性，以各种方式完全观察法而令佛欢喜，生起天眼，清净佛刹的所依有情，于一切处如幻而住，见到一切众生的利益后，以智慧先导而受生，这被称为清净之法，像这样以八种方式也能如前一样体验八地不动地。清净愿

【英语翻译】
The door to liberation is emptiness, and truly knowing the signless and the wishless, cutting off the path of the ten virtuous actions, the cutter, and the cut are not perceived, and so on, and the compassion that focuses on all beings, without focusing on things, realizing the equality of all dharmas, realizing the one Great Vehicle, fully knowing non-arising, comprehending the patience of definitely realizing the profound dharma, skillfully teaching all knowable things through the means of the Great Vehicle, cutting off all thoughts, without the thought of grasping at signs, abandoning the five views such as the view of the perishable aggregate, abandoning afflictions such as desire, meditating on tranquility, being skilled in wisdom and means, calming the mind, unobstructed wisdom towards form and so on, not a place of manifest clinging, going to all Buddha-fields simultaneously as desired, showing my body everywhere in accordance with the beings to be tamed, these twenty purifications are also like the previous ones, and one will realize the seventh ground. Knowing the minds of all beings, loving with clairvoyance, accomplishing excellent Buddha-fields, relying on the Buddha for thorough examination. Knowing the faculties and the Victorious One, purifying the field residing like an illusion, taking birth in existence as desired, these eight aspects of karma are explained. This means knowing the conduct of the minds of all beings as they are, loving with the manifestation of clairvoyance in the world, completely transforming the support of the Buddha-field into the nature of gold and so on, pleasing the Buddha by completely examining the Dharma in various ways, generating the divine eye, purifying the sentient beings who are the support of the Buddha-field, residing like an illusion in all places, seeing the benefit of all sentient beings and taking birth with wisdom as the guide, this is called the Dharma of purification, in this way, with eight aspects, one can also experience the eighth immovable ground as before. Pure aspiration

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཡས་དང༌། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཤེས་དང༌། །སྤོབས་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། །མངལ་དུ་འཇུག་པ་མཆོག་དང་ནི། །རིགས་དང་རུས་དང་ཆོ་འབྲང་དང༌། །འཁོར་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་ནི། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཤེས་པ་དང༌། སྤོབས་པ་ཆུ་བོ་ལྟར་མི་ཟད་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་མངལ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་དང༌། ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལེགས་པར་འབྲེལ་བའི་གཉེན་དང༌། རང་དབང་བའི་འཁོར་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བསྟོད་པར་སྐྱེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ཏེ་ངེས་
པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་ཤིང་ཨ་ཤྭད་ཐ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟ་བུའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་དག་གིས་ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་ས་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བསྟན་ནས། འབྲས་བུའི་ས་ཉིད་དུ་དེ་དག་མ་བཤད་པར་ས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ས་བཅུ་པའི་མཚན་ཉིད། ས་དགུ་འདས་ནས་ཡེ་ཤེས་ནི། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས། །བཅུ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང༌། འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དྲུག་དང༌། ཚུལ་གསུམ་རྣམ་པར་བཞག་པར་དགོངས་པས་བསྡུས་པ་ལྷག་མ་ཞུགས་པ་གསུམ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། རིགས་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྲབས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། བྱས་པ་རྟོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རྣམས་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རྣམ་པ་དགུ་པོ་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟར་ས་དགུ་འདས་ནས་ས་བཅུ་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནར་བརྗོད་པར་བྱའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དེ་ལ་སྨོན་ལམ་ཤེས་པ་གང་གིས་གནས་པ་དེ་ནི

【汉语翻译】
无尽等，通晓天等语言等，辩才如河流等，入胎殊胜等，种姓和血统和族裔等，眷属和生处等，出离菩提树等，功德圆满是。名为：无尽的愿望，通晓天等一切有情的语言，辩才如河流般无尽，一切众生赞叹的入胎，安住于国王等，从太阳等所生，与母亲等良好相关的亲属，自在的眷属，帝释天等赞叹的生处，被佛等劝请而决定出离，如同如意宝般的树木阿湿波他等，成为佛法之本体的功德全部圆满，名为如此般的圆满特征的完全清净十二种，如先前一样完全清净所作的差别，以这些能现前第九地善慧。如是确定地显示了能生之地的完全清净后，未在果地中宣说这些，而是以总摄一切地的方式，宣说了第十地的特征。超越九地后之智慧，以何而安住于佛地，彼乃菩萨之地，应当知晓是第十地。如是宣说，声闻等种姓，以及初果入流，一来，不还，阿罗汉本身，名为六者，以三种方式安立而意指所摄之剩余入流三者，以及独觉们次第为，种姓，第八，见道，薄，离欲，所作已办，声闻和独觉之地等，以及如是所说的菩萨九地唯一，如是超越九地后，第十地则应称菩萨为佛，而非真实圆满之佛。因为如此出现之故。以何愿望智慧安住于佛地者，

【英语翻译】
Endless and so on, knowing the languages of gods and so on, eloquence like a river and so on, entering the womb supremely and so on, lineage and bloodline and ancestry and so on, retinue and birthplaces and so on, renunciation, Bodhi trees and so on, complete qualities are. Named: endless aspirations, knowing the languages of all sentient beings such as gods, eloquence inexhaustible like a river, entering the womb praised by all beings, dwelling in kings and so on, born from the sun and so on, relatives well connected with mothers and so on, independent retinue, birthplaces praised by Indra and so on, being urged by Buddhas and so on to definitely renounce, trees like wish-fulfilling jewels, Ashvattha and so on, all the qualities that have become the essence of the Buddha's Dharma are completely perfected, named as such, the twelve kinds of complete purification of the characteristics of such perfection, like the previous ones, the differences made by complete purification, with these, the ninth ground, Good Wisdom, is manifested. Having thus definitively shown the complete purification of the grounds of cause, without explaining these in the ground of result, but in the way of summarizing all the grounds, the characteristics of the tenth ground are explained. After surpassing the nine grounds, the wisdom, by which one dwells in the Buddha ground, that is the Bodhisattva ground, it should be known as the tenth ground. Thus it is said, the lineages of Shravakas and so on, as well as the first fruit Stream-enterer, Once-returner, Non-returner, Arhat itself, named as six, established in three ways, implying the remaining three Stream-enterers included, and the Pratyekabuddhas in order, lineage, eighth, seeing the path, thinned, free from desire, done, the grounds of Shravakas and Pratyekabuddhas and so on, and the nine grounds of Bodhisattvas as mentioned, are only one, thus after surpassing the nine grounds, the tenth ground should be called a Bodhisattva a Buddha, but not a truly perfect Buddha. Because it appears thus. The one who dwells in the Buddha ground with what aspiration wisdom,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉེན་པོའི་ཚོགས་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། མཐོང་དང་གོམས་པའི་ལམ་དག་ལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་དང་གཉེན་པོའི་
རྟེན་ཅན་གཉིས་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པའི་རྟེན་ཅན་གཉིས་སོ་སོར་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་སྤོང་བས། བཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ལམ་གཉིས་པོ་ཁོ་ནའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བས་བཞི་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ། ཆེད་དུ་བྱ་དང་མཉམ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དང་འབད་མེད་དང༌། །མཐའ་ལས་འདས་པར་ངེས་འབྱུང་དང༌། །ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ལམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ངེས་འབྱུང་སྟེ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི། །ངེས་འབྱུང་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕྱད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པ་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་གཞི་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་ན་མེད་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད། ལྷ་རྣམས་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཀྱིས་མོག་མོག་པོར་མཛད་དང༌། །ཡུལ་ངེས་པ་དང་ཁྱབ་པ་དང༌། །རང་བཞི

【汉语翻译】
应当知晓这是菩萨的第十地。对治品的聚集中间偈颂说：在见道和串习道中，为了使所取和能取的分别念得以寂灭，称为八种对治品。如是说。所取的分别念，即是遍计烦恼的事物以及对治的所依二者。能取的分别念，即是补特伽罗实有以及士夫假立的所依二者，各自在见道和修道上断除。为了使所取和能取的八种分别念得以寂灭，依靠二谛的行相而显现，以不相符品类的极度差别，仅仅是二道的暂时的差别，即是八种对治品。如是积累资粮必定生起，第四是决定的生起之修证。特意所作和等性，利益有情和无勤，超越边际而决定生起，获得之体性决定生起，一切相智和以道为境决定生起，这八种体性，称为决定生起之修证。如是说。特意所作如前所说，诸法一切等性，利益有情的事业，无有行相而做一切，以自成之方式，远离常断之自性的暂时的差别，获得三乘的一切意义，如前所说的一切相智，以及它的差别的道，像这样应当决定生起的所依，从这些中没有更超胜的法，因此以一切皆不可得的方式，决定生起有八种，因此决定生起之修证是八种。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》中，第一品的解释完毕。
第二品的解释。
通达一切相智，如果不能完全了知道智，则无法通达一切相智，因此是道智。为了使诸天欢喜，以光芒照耀，以及处所决定和周遍，以及自性

【英语翻译】
It should be known that this is the tenth Bhumi of a Bodhisattva. The intervening verses in the collection of antidotes say: In the paths of seeing and familiarization, in order to pacify the conceptualizations of what is grasped and what grasps, it is called the eight antidotes. Thus it is said. The conceptualizations of what is grasped are merely the objects of pervasive affliction and the two supports of the antidote. The conceptualizations of what grasps are the person who exists as a substance and the two supports of the imputed person, each abandoned on the path of seeing and the path of meditation. In order to pacify the eight conceptualizations of what is grasped and what grasps, relying on the aspects of both truths, the distinction of the extremely different aspects of the incompatible side to be manifested, the temporary distinction of only the two paths, is the eight antidotes. Thus, the accumulation of collections will inevitably arise, and the fourth is the accomplishment of definite arising. Purposeful action and equality, benefiting sentient beings and effortless, transcendence of extremes, definite arising of the nature of attainment, omniscience, and definite arising with the object of the path, these eight natures are called the accomplishment of definite arising. Thus it is said. Purposeful action as described above, all dharmas are equal, the activity of benefiting sentient beings, doing everything without characteristics, spontaneously accomplished, the temporary distinction of the nature of being free from permanence and annihilation, obtaining all the meanings of the three vehicles, omniscience as described above, and the path of its distinction, like this, the basis for definite arising, from these there is no other Dharma that is more superior, therefore, in the way that everything is unobtainable, there are eight definite arisings, therefore the accomplishment of definite arising is eight. In the Prajñāpāramitā Upadeśa Treatise called Ornament for Clear Realization, the explanation of the first chapter is complete.
Explanation of the second chapter.
The realization of omniscience, if the knowledge of the path is not fully known, then omniscience cannot be realized, therefore it is the knowledge of the path. In order to please the gods, shining with light, and the determination and pervasiveness of the place, and the nature

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་ནི་དེ་ཡི་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལམ་
ཤེས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བར་རུང་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དག་གི་ས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འོད་མོག་མོག་པོར་མཛད་པ་ནི་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པའི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཛད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་ཟུར་གྱིས་རྟེན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་གསུམ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། མཚན་ཉིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུགས་ལས་འབྱུང་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལས་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་བསྡུས་པ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལམ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ་དགོས་པས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ། ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་གི །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཞི་བའི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ནད་དང༌། འབྲས་དང༌། ཟུག་རྔུ་དང༌། སྡིག་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་དང༌། ཡིད་འབྱུང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་དང༌། འགོག་
པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དེ་དག་ཉིད་སོ་སོའི་ཡིད་འབྱུང་བ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་གི་ངོ་

【汉语翻译】
“那和乃是那个的业。”这样说了，为了要成办通达道之自性是能够出生的。如来藏性的光，将地神等成熟的光芒变得模糊，是为了要了知唯有调伏我慢的相续才能生起证悟。因此，是用词语的侧面来表达所依。那也是唯有发起菩提心，因此在各个所缘上是决定的。安立三乘是有密意的，不是名相的安立，这是从理路中产生的，因此一切众生都是具有无上正等觉的究竟，因此，为了要获得离贪和另一者的瑜伽士也能成佛的缘故，通达道之自性是应当修习的，这是周遍的。发起菩提心，是指在轮回存在期间，以进入利益有情之事，并非断除一切烦恼，这是自性。在那之后，具有如此自性的业，是不现证真实之边，以及以智慧和方便善巧没有完全摄受有情，完全摄受等等，因此是能作的。如是宣说所依等之后，在通达道之自性的章节中，必须圆满一切道，因此，声闻的道。在通达道之自性的方式上：“圣谛四者之，行相不缘门，当知此是声闻道。”这样说了，其中以痛苦之谛的次第，无常和痛苦和空与无我，这些寂静的四种行相，以及集谛的因和集起和增生与缘起的自性，病和果与苦痛和罪恶的行相，以及为了厌离和离贪与灭
的缘故而进入，因为这样产生的缘故。痛苦和集谛的那些各自的厌离的自性之彼岸和坏灭之法之行相的自性，以及离贪的自性。

【英语翻译】
"Na and is that of karma." It is said so, in order to accomplish that the nature of understanding the path is able to be born. The light of the Tathagata-nature, making the mature light of the earth deities and so on blurred, is to be known that only the continuum of subduing arrogance can give rise to realization. Therefore, it is to express the support by the side of the words. That is also only the generation of Bodhicitta, therefore it is definite on each object. The establishment of the three vehicles is intentional, not the establishment of names, which arises from the reasoning, so all beings have the ultimate of unsurpassed perfect enlightenment, therefore, in order to obtain the liberation from attachment and the yogi of the other can also become a Buddha, the nature of understanding the path is to be cultivated, which is pervasive. The generation of Bodhicitta refers to entering into the benefit of sentient beings as long as samsara exists, not abandoning all defilements, which is the nature. After that, the karma of such a nature is not to manifest the true end, and with wisdom and skillful means, not completely gathering sentient beings, completely gathering and so on, so it is able to do. After speaking of the support and so on, in the chapter on understanding the nature of the path, it is necessary to complete all the paths, therefore, the path of the Hearers. In the way of understanding the nature of the path: "Of the four noble truths, through the door of non-perception of aspects, this is the path of the Hearers to be known." It is said so, among them, in the order of the truth of suffering, impermanence and suffering and emptiness and selflessness, these four aspects of tranquility, and the cause of the truth of origin and the arising and the increase and the nature of dependent origination, the aspects of disease and fruit and pain and sin, and for the sake of aversion and detachment and cessation,
Because it arises in order to enter. The very truths of suffering and origin are the other shore of the nature of aversion of each and the nature of the aspect of the law of destruction, and the nature of detachment.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བོ་གཡོ་བ་དང་རབ་ཏུ་འཇིག་པའི་རྣམ་པ་དག་དང༌། འགོག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཇིགས་པ་དང་ནད་འགོ་བ་དང་འཚེ་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པའི་འགོག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་གྱ་ནོམ་པའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དབེན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དག་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པའི་ལམ་དང༌། རིགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རྣམ་པ་རྣམས། ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེན་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་ལམ་བརྗོད་ནས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལམ་ལ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དབྱེར་མེད་པས། །དྲོ་བ་དེ་དག་མི་དམིགས་པས། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་ལ་རྟག་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །གནས་པ་བཀག་པས་བཟོད་པ་རྣམས། །ས་བཅུ་དག་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །མི་གནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བཤད་དེ། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཁྱེན་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་གཟིགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པའང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་བཀག་པ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱང་
ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུས་མ་དམིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་འཐད་པས། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་རྒྱས་པར་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བདེན་པའི་དམིགས་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་བརྗོད་པར་རིགས་མོད་ཀྱི། ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ན་གང་གིས་ན་དེ་དག་གི་ལམ་གཞན་ཡིན་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བར་རེ་ཞིག་ཁྱད་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ། རང་བྱུ

【汉语翻译】
以及摇动和彻底毁坏的相状等。灭谛的自性是恐怖、传染疾病和损害的相状等。灭谛的灭的自性是无我，寂静和富饶的相状的自性是寂静。决定的特征是空性、无相、无愿和无所作为的相状等。道谛的道、理、修行和决定的相状等。以不见自性的方式，在通达道之时的声闻乘的道，菩萨应如是完全了知。完全了知四谛，是与决定分相应的证悟为先导，因此宣说道之后，与决定分相应。
圣声闻道，以色等为空之故，空性诸法无差别，彼等暖位不可得，是故立为至顶位。于彼常等之理，遮止住立诸忍位，从十地等起修习，不住广大之宣说，是说转为胜妙法，何以故耶佛陀知，知已未见诸法故。
如是说，色等蕴自身性空故，空性诸法彼此无差别，如前色等不可得，如是于色等，非恒亦非常，以缘虑之理遮止住立，何以故如来现证菩提后未见诸法，以量士夫不见之理成立，从极喜地等不住广大如是宣说之彼等相，次第与谛之所缘决定分相应者，名为士夫。声闻道之后理应宣说独觉道，然声闻等彼等如何超胜，以何彼等之道为异，为遣除如是疑惑，暂且建立差别。

【英语翻译】
And the aspects of shaking and utter destruction, etc. The nature of cessation is the aspects of terror, the spread of disease, and harm, etc. The nature of the cessation of the truth of cessation is selflessness, and the nature of the aspects of peace and abundance is solitude. The characteristics of definite emergence are the aspects of emptiness, signlessness, wishlessness, and non-manifestation, etc. The aspects of the path of the truth of the path are the path, the reason, the practice, and the definite emergence. Through the gate of not seeing the nature, in the context of knowing the path, the Bodhisattva should thus completely know that it is the path of the Hearers. Completely knowing the four truths is preceded by realization that is in accordance with the aspects of definite determination, therefore, after explaining the path, it is in accordance with the aspects of definite determination.
The path of the noble Hearers, because form and so on are empty, the emptinesses are undifferentiated, those heats are not perceived, therefore they are considered to be the peaks. In that, the acceptances are those that prevent dwelling by means of permanence and so on. Having started from the ten grounds, by extensively teaching non-dwelling, it is said to transform into the supreme Dharma. Why is that? Because the Buddha, having known, did not see the Dharmas.
Thus it is said, because the aggregates of form and so on are empty by their own nature, the emptinesses are not different from each other, and form and so on are imperceptible as before, and likewise, in form and so on, it is neither permanent nor impermanent, having prevented dwelling by means of the mode of perception. Because the Thus-Gone One, having manifestly awakened to enlightenment, did not see the Dharmas, by the reason of the proof of the non-perception of a valid person, those aspects of extensively teaching non-dwelling on the ground of great joy and so on, in sequence, are called persons who are in accordance with the aspects of definite determination on the object of the truth. After the Hearer's path, it is appropriate to explain the path of the Solitary Buddha, but how are they superior to the Hearers, and by what is their path different? In order to dispel such doubts, for the time being, the difference is established.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ང་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱིས་བསྟན་ཡང་མི་དགོས་ལ། །བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཟབ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུང་ལས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྔོན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པས་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བསྟན་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་ཞུགས་པ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ནོ། །སྒྲར་བརྗོད་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པ་པོའི་ཤེས་པའི་རྩལ་རྟོགས་པར་བྱེད་ན། དེ་དག་ནི་རང་གིས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་སྒྲ་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པས། གཞན་དག་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་ཁྱད་ཞུགས་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་སྒྲ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བར། གང་གང་དོན་ནི་གང་གང་ལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཉན་འདོད་པ། །དེ་དེ་ལ་དོན་དེ་དང་དེ། །སྒྲ་མེད་ཀྱང་དེ་དེ་ལྟར་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་མ་བརྟགས་རྣམ་པར་མ་དཔྱད་པར་ཚིག་ཏུ་མི་སྨྲ་བས་བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་
པར་གཡེང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུད་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་བརྗོད་པ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས། སྒྲ་མེད་ཀྱང་གང་ཞིག་དོན་གང་ལ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཉན་པར་འདོད་པ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དོན་དེ་རྣམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་བས་སྒྲ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྟོན་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཉན་པ་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྐྲུན་ཅིང་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་ཞུགས་པ་བརྗོད་ནས་ཁྱད་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྣལ་མ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ། གཟུང་དོན་རྟོག་པ་སྤོང་ཕྱིར་དང༌། །འཛིན་པ་མི་སྤོང་ཕྱིར་དང་ནི། །རྟེན་གྱིས་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཡང་དག་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས

【汉语翻译】
我为自己觉悟的缘故，即使他人指示也不需要，如犀牛角般的智慧，显现为甚深。如是说。经中说，声闻众依赖他人指示而证悟自己的菩提，其他人也因宣说带有言辞的法而进入善行。独觉佛众，先前听闻等显现聚集，不依赖他人指示，自己现证自己的菩提。因此，对他们来说，不需要佛陀等指示，这是一种殊胜之处。如果通过言语宣说的法，听者能够领悟说法者的智慧才能，那么他们凭借自己获得的智慧等力量，宣说无声之法，使他人进入十善等善行。因此，不领悟他们的智慧，这是第二种殊胜之处。又，为了消除如何无声说法的疑惑，说什么样的意义对什么样的人，想要如何听闻，对他们来说，那个意义就那样显现，即使无声也是如此显现。如是说。不分别不观察，不说言辞，因为言说是散乱，那也会扰乱相续。因此，菩萨发愿如此成佛后，不言说而说法。因此，为了与佛陀相似，即使在独觉佛的阶段，也凭借发愿等力量，即使无声，但凡对什么意义想要如何听闻，在他们的意识中，那个意义就那样显现，所以称为无声说法。说法的言语意义是，对听法者的意识进行创造和产生。如是讲述殊胜之处后，殊胜之处的道路是特别超胜的，所以真正的独觉佛之路，为了舍弃所取义的分别，以及不舍弃能取，凭借所依如犀牛角般的道路，应当了知是真实的概括。

【英语翻译】
I, for the sake of realizing myself, do not need to be taught by others, and the wisdom like a rhinoceros horn is manifested as profound. Thus it is said. In the scriptures, it is said that the Shravakas realize their own Bodhi by relying on the teachings of others, and others also enter into virtuous deeds by teaching the Dharma with words. The Pratyekabuddhas, having manifestly gathered what they have heard before, etc., do not rely on the teachings of others, but realize their own Bodhi by themselves. Therefore, it is not necessary for the Buddhas, etc., to teach them, which is one of the superiorities. If the listeners understand the wisdom and skill of the speaker through the Dharma taught with words, then they teach the Dharma without sound by the power of their own wisdom, etc., so that others enter into the ten virtues, etc. Therefore, not understanding their wisdom is the second superiority. Furthermore, to dispel the doubt of how to teach the Dharma without sound, it is said that whatever meaning is for whomever, and however they wish to hear it, that meaning appears to them in that way, even without sound. Thus it is said. Not discriminating, not examining, and not speaking words, because speaking is distraction, and that will also disturb the continuum. Therefore, the Bodhisattva made the aspiration that after becoming a Buddha in this way, he would teach the Dharma without speaking. Therefore, in order to be like the Buddha, even in the state of a Pratyekabuddha, by the power of aspiration, etc., even without sound, whatever meaning one wishes to hear in whatever way, that meaning appears in that way in their consciousness, so it is called teaching the Dharma without sound. The meaning of the word "teaching the Dharma" is to create and generate in the consciousness of the listener of the Dharma. Having thus spoken of the superiorities, the path of the superiorities is particularly supreme, so the true path of the Pratyekabuddha, in order to abandon the conceptualization of the object to be grasped, and not to abandon the grasping, by relying on the path like a rhinoceros horn, it should be known as the true summary.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བདེན་པ་སྒོམ་པ་ཁོ་ན་དང༌། དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བསྒོམས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤངས་པ་དང་མ་སྤངས་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་བསྡུས་པའི་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞིའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཤེས་པར་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལམ་སྐྱེ་བས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ། བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་འགལ་བར། །སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དྲོར་གྱུར་པ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །འགྲིབ་པ་མེད་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ། །ནང་སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །གཟུགས་སོགས་མི་འཛིན་ཕྱིར་བཟོད་པ། །གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་བ་མེད་སོགས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་
པའི་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་ལས་བྱུང་བའི་བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་དམ་པར་འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སློབ་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནང་དང་ཕྱི་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བདེན་པ་བཞིའི་དམིགས་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ། བདེན་དང་བདེན་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཕན་ཡོན་བཅས་པ་འདི་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པོ་སོ་སོར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་དང་འབྲེལ་པ་དག་དང་ལྡན་པ་འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་རྟེན་མེད་ཕ

【汉语翻译】
说了这些事。对于独觉的道，仅仅是修习如前所说的真谛，以及如实修习事物之间的相互依存关系，从而依次断除或未断除对能取和所取之意义的分别念，并且由于独觉乘所包含的所依之法的根本差别而具有殊胜之处，菩萨为了证悟此法，并非要了知一切应知之相，这就是独觉之道。如果获得了与决择分相应的（智慧），那么如前所说的道就会产生，因此与决择分相应。
不违背假立的法性，
显示之相转为暖，
转为顶者色等法，
由无减等而区分。
由内空性等之故，
不执色等故为忍，
色等无生等之相，
具此相者为胜法。
如是说，不违背从色等法的名言中产生的假立法性而善加显示，并且教导色等在胜义中没有减损和增益等意义，以及由于自性空故，对于色等内外等不以空性来完全执着，以及色等没有生和灭等等相，通过这些相依次产生与四谛的对境相应的决择分。在独觉道的结尾是菩萨道。
真谛与真谛之忍，
以知之刹那四相，
于道之知性见道，
宣说具有利益此。
如是说，在道之知性的阶段，菩萨以法之知忍，法之知，随知之忍，随知，这四个忍和知之刹那，各自与苦等真谛相关联，并且具有此和其他功德，应当修习，这就是见道的大利益。如果问应当如何修习这些相，那么，如来藏性和诸佛，互相依存，无所依存。

【英语翻译】
These things were said. For the path of the Pratyekabuddha, it is only to meditate on the truth as previously stated, and to meditate on the interdependence of things as they are, thereby gradually abandoning or not abandoning the conceptualizations of the meaning of the grasper and the grasped, and because of the fundamental difference of the dependent dharma contained in the Pratyekabuddha vehicle, it has excellent qualities. In order to realize this dharma, the Bodhisattva does not have to know all the aspects to be known, this is the path of the Pratyekabuddha. If one obtains that which is in accordance with the decisive part (of wisdom), then the path as previously stated will arise, therefore it is in accordance with the decisive part.
Without contradicting the imputed nature of dharma,
The aspect of manifestation turns into warmth,
That which turns into the peak is form, etc.,
Distinguished by the absence of decrease, etc.
Because of emptiness of the interior, etc.,
Because not grasping form, etc., it is forbearance,
The aspect of form, etc., without arising, etc.,
That which possesses this aspect is the supreme dharma.
Thus it is said, without contradicting the imputed nature of dharma arising from the terms of form, etc., it is well shown, and it teaches the meaning that form, etc., in the ultimate sense, has no decrease or increase, etc., and because of emptiness of self-nature, form, etc., inside and outside, etc., are not completely grasped by emptiness, and form, etc., have no arising and ceasing, etc. Through these aspects, the decisive part corresponding to the objects of the four truths arises in sequence. At the end of the Pratyekabuddha path is the Bodhisattva path.
Truth and forbearance of truth,
With four moments of knowledge,
In the knowledge of the path, the seeing path,
This is said to have benefits.
Thus it is said, in the stage of knowledge of the path, the Bodhisattva, with the forbearance of knowing dharma, the knowledge of dharma, the forbearance of subsequent knowledge, and subsequent knowledge, these four moments of forbearance and knowledge, each related to the truths of suffering, etc., and possessing this and other qualities, should be cultivated, this is said to be the great benefit of the seeing path. If one asks how these aspects should be cultivated, then, the Tathāgatagarbha and the Buddhas, mutually dependent, without dependence.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར། །རྣམ་གྲངས་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། །ཆེན་པོ་ཚད་མ་མེད་བཅས་དང༌། །ཚད་མེད་པ་དང་མཐའ་མེད་དང༌། །དེར་གནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་འཛིན་དང༌། །བླང་མེད་དོར་བ་མེད་སོགས་དང༌། །བྱམས་ལ་སོགས་དང་སྟོང་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འཐོབ་པ་དང༌། །རྣམ་པར་བྱང་ཀུན་ཡོངས་བསྡུས་དང༌། །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་སེལ། །མྱ་ངན་འདས་འཛིན་ཞི་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་ལ་སོགས། །སྲོག་མི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་དག །འགོད་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
ཏུ་བསྔོ་བ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་དག་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཕན་ཚུན་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་གནས་པར་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཚད་མ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་གནས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་པར་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གཉུག་མ་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་འཐོབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གཉེན་པོ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྡུས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་འཚེ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྒོམ་པ་ཁོ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞི་བ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་བསྐ

【汉语翻译】
尔。 种种不承认， 大与无量俱， 无量与无边， 于彼住色等， 认定为佛陀， 无取无舍等， 慈等与空性， 佛陀即获得， 彻底清净全摄， 怯弱与诸病除， 执著涅槃寂灭性， 佛陀等守护等， 不杀生等， 一切智之理， 自性而住众有情， 安立与布施等， 回向圆满菩提。 证道之刹那。 如是说，以胜义之理即是如是性，诸佛陀无有能依与所依之事物，是故彼等不承认以种种而安住，以色等之法界自性即是大性，如是彼等即是无量，如前者一般以虚空无量之故，彼等名为无量，如是即是痛苦之谛相。 以色等无自性之故，无有常断之边等，安住于般若波罗蜜多即是以法界自性而于色等认定为如来，如是安住于彼，于一切法修习无取无舍等，以信解无自性为先而修习四无量，如是即是集谛之谛相。 色等之自性本来自性空性，与法界平等之善根等之果获得如来，于般若波罗蜜多中一切总集对治品，以及彼以外内之损害完全寂灭，如是即是灭谛之谛相。 唯修习无自性故，色等与，寂灭涅槃之显现执著寂灭，以及进入善巧智慧与方便者为诸佛所守护与增

【英语翻译】
Ir. Various non-acceptance, Greatness with immeasurability, Immeasurable and infinite, In that dwelling form and so on, Definitely grasping as the Buddha, Without acceptance, without rejection, and so on, Loving-kindness and so on, and emptiness, Buddhahood is attained, Completely purified, all-encompassing, Eliminating fear and all diseases, Grasping cessation, peaceful nature, Buddhas protect and so on, Not killing and so on, In the manner of all-knowing, The self abides, sentient beings, Establishing and giving and so on, Dedicating to perfect enlightenment. The moment of knowing the path itself. Thus it is said, by the very nature of ultimate truth, it is suchness, and since the Buddhas do not have objects of reliance and support, therefore they do not accept that they abide in various ways, and the essence of the realm of phenomena such as form is greatness itself, and similarly, they are immeasurable, and as before, because space is immeasurable, they are called immeasurable, and such are the aspects of the truth of suffering. Because form and so on are without self-nature, there are no extremes of permanence and annihilation, and abiding in the Perfection of Wisdom is to definitely grasp form and so on as the Tathagata by the very nature of the realm of phenomena, and similarly, abiding in that is to meditate on all phenomena without acceptance or rejection, and to cultivate the four immeasurables with faith in selflessness as a prerequisite, and such are the aspects of the truth of origin. The intrinsic nature of form and so on is emptiness by its very nature, and the fruit of the roots of virtue equal to the realm of phenomena is the attainment of the Tathagata, and in the Perfection of Wisdom, all antidotes are completely gathered, and thereby external and internal harms are completely pacified, and such are the aspects of the truth of cessation. By meditating only on selflessness, form and so on, and the appearance of attachment to peaceful Nirvana is pacified, and those who enter into skillful wisdom and means are protected and increased by the Buddhas.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་པ་དང་སྦ་བ་དག་མཛད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པས་བདག་ཉིད་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་གཞན་དག་འགོད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པར་བྱེད་འདོད་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་
བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་དག་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདིར་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་གཞུང་གིས་རྣམ་པའི་དོན་མ་བཤད་པར་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉི་ཚེ་མཛད་པ་ཟད་དེ། བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམས་སུའང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་དག་གིས་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དམིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉུང་བ་ཉིད་དང་གདུལ་བྱ་འབྲས་བུ་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དེའི་བྱེད་པ། ཀུན་ནས་ཞི་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །འདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་དང༌། གནོད་པས་བརྫི་བ་མེད་ཉིད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་དང་ནི་རྟེན་མཆོད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ལ་རང་དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་འདུད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱིས་བྱས་པའི་གནོད་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དང༌། རྟེན་གྱི་ཡུལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་མོས་པ་དང༌། བསྔོ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་པོ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། མོས་པ་རང་གི་དོན་དང་ནི། །རང་གཞན་དོན་དང་གཞན་དོན་དང༌། །རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །
ཆུ

【汉语翻译】
隐藏和隐瞒等行为，以及想要显现佛陀本身，从而避免亲自杀生等等，安住于一切智智，并将其他众生安置于此，以及想要使布施等行为永不耗尽，从而回向于圆满正等觉，像这样的就是道谛的行相。像这样的就是道智的刹那。有些人认为，在这里，侧重于用诗句来表达意义的论典，没有阐述行相的意义，仅仅是象征性地表达了见道的十六个刹那。因此，对于区分已阐述和未阐述的部分，以及符合意义的诗句等，也应同样看待。另一些人则说，因为这些没有展示修道的次第等，所以根本没有展示证悟的次第。还有人说，如何理解“所缘和行相”等偈颂的意义呢？在见道之后，应该讲述修道，但由于所要讲述的内容很少，并且所化众生倾向于追求果位，所以暂时讲述其作用。“一切寂静及于一切，敬礼及胜烦恼，无损恼及菩提，以及所依供养。”这样说道。在一切情况下，都能自主地控制心，向善知识等一切众生敬礼，克服贪欲等烦恼，不成为他人所作损害的承受者，成就圆满正等觉，以及将所依之境作为供养的对象，这六种作用。在作用之后是修道，它又分为有漏和无漏两种。因此，有漏的修道包括信解、回向、随喜和作意等，其中第一个修道是信解作意，即信解自己的利益、自他利益和他人的利益，这三种所知。

【英语翻译】
Hiding and concealing, and wanting to manifest the Buddha himself, thereby avoiding killing oneself and so on, abiding in the omniscient wisdom, and placing other beings in it, and wanting to make generosity and other actions inexhaustible, thereby dedicating them to perfect complete enlightenment, such are the aspects of the truth of the path. Such are the moments of the knowledge of the path. Some people think that here, the treatises that focus on expressing the meaning in verses, without explaining the meaning of the aspects, only symbolically express the sixteen moments of the path of seeing. Therefore, for distinguishing the parts that have been explained and not explained, and for the verses that conform to the meaning, etc., it should be viewed in the same way. Others say that because these do not show the stages of cultivation, etc., they do not show the stages of realization at all. Still others say, how should we understand the meaning of the verses such as "object and aspect"? After the path of seeing, the path of cultivation should be explained, but because there is little to be said, and the beings to be tamed tend to pursue the fruit, so for the time being, its function is explained. "All peace and to all, reverence and victory over afflictions, without harm and enlightenment, and the object of offering." Thus it is said. In all cases, being able to independently control the mind, paying homage to all beings such as virtuous friends, overcoming afflictions such as desire, not becoming the recipient of harm done by others, accomplishing perfect complete enlightenment, and making the object of reliance the object of offering, these are the six functions. After the function is the path of cultivation, which is divided into two types: with outflows and without outflows. Therefore, the path of cultivation with outflows includes faith, dedication, rejoicing, and attention, etc., among which the first path of cultivation is faith attention, that is, faith in one's own benefit, the benefit of oneself and others, and the benefit of others, these three knowable things.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྟེ། །སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡང་རྣམ་གསུམ་དེ་ལྟར་ན། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་མཐོང་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ན་ཡང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས་དང་པོར་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སོ་སོར་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་མོས་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་སྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མོས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དོ། །ཞེས་བསྟོད་པ་དང་བཀུར་བ་དང་བསྔགས་པ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །མོས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་ནི། །དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། །བཀུར་བ་དང་ནི་བསྔགས་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་སྟེ། གནས་སྐབས་དགུ་དག་ཏུ་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང༌། བཀུར་བ་དང༌། བསྔགས་པར་འདོད་དེ་དེས་ན་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་དོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་གྱི་གཅམ་བུའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མོས་པ་ལ་བསྔོ་བ་འབྱུང་བས་གཉིས་པ་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །དབེན་དང་སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རང་བཞིན་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཐབས་བཅས་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །ཁམས་གསུམ་
གཏོགས་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡི། །བསྔོ་བ་གཞན་ནི་རྣམ་གསུམ་པོ། །བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲན་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
我和中等和大的，各自认为有三种。以小的之小等差别，那样也是三种的话，认为是二十七种。如是说，自己和二者和为了他人的利益而缘，如所希望的那样见到，即使是善法的所依，也从修道的角度来说，最初不显现的体性也是三种。那些也各自以小等差别有三种，那也各自以小的之小等的差别有三种，那样的话，三个九组成了二十七种希求。为了生起修习的菩萨的欢喜，那样对希求，由佛等作了赞颂等。如是赞颂和恭敬和称赞，于智慧波罗蜜多，对于希求的各个阶段，以三个九组作赞颂和，恭敬和称赞认为。如是说，如所希望的那样见到之法的体性的智慧的波罗蜜多，进入希求作意第一、第二和第三，在九个阶段中，各自以九种次第，从上到上显现欢喜而赞颂和，恭敬和，称赞认为，因此赞颂等这些是如实通达真实义的体性，不是虚伪的体性。那样对希求作回向，所以第二是回向作意，完全回向特别的，那的作为是殊胜的。那是无所缘的种类，不颠倒的体性。寂静和佛的福德聚，自性忆念的行境。具有方便无相和，随喜佛和，不属于三界和，小和中等和大的，其他的回向是三种，是生出大福德的自性。如是说，如是所说的特别的希求和，无所缘和，不颠倒和，寂静和，如来善根聚的自性忆念和，具有方便善巧和。

【英语翻译】
I, the medium, and the great, are each considered to be of three kinds. By the distinctions of small of the small, etc., if that is also of three kinds, it is considered to be twenty-seven kinds. Thus it is said, oneself, both, and focusing on the benefit of others, seeing as desired, even if it is the support of virtuous Dharma, from the perspective of the path of meditation, the nature of not initially manifesting is also of three kinds. Each of those is also of three kinds by the distinctions of small, etc., and that is also of three kinds by the distinctions of small of the small, etc. Thus, three nines form twenty-seven kinds of aspiration. In order to generate joy for the meditating Bodhisattva, thus for aspiration, praise, etc., are made by the Buddhas, etc. Thus, praising, honoring, and extolling, in the Prajnaparamita, for the stages of aspiration, with three nines, praise and, honor and extol are considered. Thus it is said, the Prajnaparamita of the nature of Dharma that sees as desired, entering the aspiration, the first, second, and third mental engagements, in the nine stages, each with nine kinds in order, manifesting joy from above to above, and praise and, honor and, extol are considered, therefore these praises, etc., are the nature of realizing the true meaning as it is, not the nature of pretense. Thus, dedication arises for aspiration, so the second is dedication mental engagement, completely dedicating the special, that action is supreme. That is a kind of objectless, the nature of non-perversion. Solitude and the Buddha's accumulation of merit, the object of self-nature recollection. Possessing skillful means without characteristics and, rejoicing in the Buddha and, not belonging to the three realms and, small, medium, and large, the other dedications are three kinds, it is the nature of generating great merit. Thus it is said, the special aspiration as described and, objectless and, non-perverted and, solitude and, the self-nature recollection of the Tathagata's root of virtue accumulation and, possessing skillful means and.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནང་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་པར་མ་གཏོགས་པ་དང༌། ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་མིང་དུ་བཏགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། སྔོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དང༌། བདག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། ལམ་ཐམས་ཅད་དང༌། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང༌། དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མི་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསྔོས་པའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་སྤེལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གསུམ་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཐབས་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གིས། །དགེ་བའི་རྩ་ལ་ཡི་རང་བ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡིད་བྱེད་པ། །བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་འདིར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་དམིགས་ནས་དོན་དམ་པར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་འབྱུང་ཁུངས་དག་ནས་གསེར་
གྱི་གར་བུ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་དེ་གསེར་མགར་གྱིས་རྒྱན་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བྱེད་དོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་བྱས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ། དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོག་ཉིད། །ཀུན་ལ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད། །ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པར་ནི། །གཏོད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
无相和，佛所赐予和，不属于三界和，小和，中和，大，被称为产生大福德的如此命名的作意，次第是无上菩提和，戒律等蕴和，使之变绿的心和，具有我等的事物和，三世佛的善和，布施等和，相和，一切道和，欲望等界和，十善等业道和，入流等和，安住于无上菩提者不缘于所缘，以三乘所调伏的众生示以近道之因的自性者，为了成办一切众生的利益而作不尽之故，作十二种回向于无上正等觉。如是善回向之事物是应使之现前增广的，故第三是随喜作意，以方便和不缘，随喜善根，随喜作意，此说是修习。如是说，以极喜之心于世俗中以方便缘善根，于胜义中以不缘而随喜者是也。其中总义是，以信解作意则从来源等如金粉般现前积聚福德。以回向作意则彼如金匠之饰品般作为圆满菩提之支分。以随喜作意则获得自他所作福德之平等性，此是也。于有漏之下为无漏之修道，彼亦有两种。因此首先是现前成办之体性的修道。彼之自性即是殊胜，不于一切现前积聚，诸法不缘而，安置是为大义。如是说，如实见色等是自性。他人成佛。

【英语翻译】
Without characteristics, and given by the Buddha, and not belonging to the three realms, and small, and medium, and large, namely, the mental activity named as producing great merit, in order, are supreme enlightenment, and the aggregates such as morality, and the mind that makes green, and things endowed with self and so forth, and the virtue of the Buddhas of the three times, and generosity and so forth, and characteristics, and all paths, and realms such as desire, and the paths of action such as the ten virtues, and stream-enterers and so forth, and those who abide in unsurpassed enlightenment, focusing on the non-objective. For the sake of inexhaustibly accomplishing the benefit of all sentient beings by those who have the nature of showing the near path to sentient beings to be tamed by the three vehicles, twelve kinds of dedication are made to the unsurpassed perfect and complete enlightenment. Since the things that have been well dedicated in this way are to be manifested and expanded, the third is called the mental activity of rejoicing. With skillful means and non-objectification, rejoicing in the roots of virtue, the mental activity of rejoicing, this is said to be meditation. It is said that those who rejoice with a very joyful mind, focusing on the roots of virtue with skillful means in the conventional, and with non-objectification in the ultimate, are those who should be rejoiced. The summarized meaning of this is that with the mental activity of faith, merit is accumulated from the sources and so on like gold dust. With the mental activity of dedication, it becomes a branch of perfect and complete enlightenment like an ornament made by a goldsmith. With the mental activity of rejoicing, one obtains the equality of the merit done by oneself and others, this is it. Below the contaminated is the uncontaminated path of meditation, and that is also of two kinds. Therefore, the first is the path of meditation of the characteristic of manifesting accomplishment. Its very nature is supreme, it does not manifestly accumulate in everything, and the fact that the dharmas are not focused on is of great meaning. It is said that seeing form and so on without error is the nature. Others become Buddhas.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་མི་འཐོབ་པ་ནི་མཆོག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཀུན་ལ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པ་ནི་གཏོད་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་བོར་བས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་འདིའི་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གང་ཞིག་ཡིན་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་སྒོ་ནས་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད། སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ། །འདི་ལ་མོས་པའི་རྒྱུ་དག་ཡིན། །ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་དག་ནི། །བདུད་ཀྱི་ཐིབས་ཀྱིས་ནོན་པ་དང༌། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མ་མོས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་ཟིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཞི་གནས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དག་ཡིན་ནོ། །བདུད་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མ་མོས་པ་དང༌། དངོས་པོར་འཛིན་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་དང་འགྲོགས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཐོབ་པ་དང་མི་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་དག་བཤད་ནས། སྐབས་སུ་བབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར། འབྲས་བུ་དག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །དག་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། །དེ་གཉིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཞིང༌། །བཅད་དུ་མེད་པས་དག་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་གི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཐ་མི་དད་ཅིང་བཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དེ། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་བརྗོད་ནས་ད་ནི་ཁྱད་པར་དུ། ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ལམ་གསུམ་གྱི། །ཉམས་ཕྱིར་སློབ་མ་བསེ་རུ་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ར

【汉语翻译】
不获得即是殊胜。通达一切法无生之差别，是不显现于一切。如是具有自性等等的道之诸法，在瑜伽士的相续中生起不缘之性，是为开创。因成办大义即佛陀之故，即是大义。其后，以何者受持与舍弃而能获得，此之生与不生之因是什么之疑虑消除之门，第二是极清净之相。亲近佛陀及布施等，以及善巧方便者，是对此信解之因。为法所乏之因是，为魔之稠密所压迫，以及不信解甚深之法，以及对蕴等等之显现执着，以及为恶友所摄持。如是说，令佛欢喜以及圆满布施等波罗蜜多，以及善巧止观之名为生之因。魔所损害以及不信解甚深之法以及执着实有以及与不善友相伴之名为不生之因。如是宣说获得与不获得之因之后，于当下的清净总的来说，果清净色等等，即是清净性，因为什么？彼二者非他异，以无间断故说为清净。如是说，圣者之沙门之行的果是什么，彼之所有不相符之品类皆远离之清净是什么，彼即是，色等等是清净，果与色等等清净是，以远离对色等等之我之显现执着等等而善加分别之性。因为什么彼等之清净非他异且无间断之性，自与总相之体性非他异之故，因此如是说为清净。宣说清净总的之后现在是特别的，烦恼所知道三者之，衰损之故声闻独觉与，佛子等之清净是，佛陀

【英语翻译】
Not attaining is supreme. Understanding the distinction of all dharmas as unborn is not appearing to all. Such dharmas of the path that possess suchness, etc., generating non-objectification in the continuum of the yogi is to initiate. Because it accomplishes the great meaning, which is Buddhahood, it is the great meaning itself. After that, with what is held and abandoned, what is the cause of birth and non-birth of this that can be attained? Through the door of dispelling doubts, the second is the characteristic of being extremely pure. Relying on the Buddha and giving, etc., and being skilled in means, are the causes of faith in this. The causes of being deficient in Dharma are being oppressed by the density of demons, and not believing in the profound Dharma, and clinging to the manifestation of the aggregates, etc., and being completely seized by evil friends. Thus it is said, pleasing the Buddha and perfecting the perfections such as giving, and being skilled in calm abiding, are the causes of birth. Being harmed by demons and not believing in the profound Dharma and clinging to reality and associating with bad friends are the causes of non-birth. Having thus explained the causes of attainment and non-attainment, in general, the purity at hand, the pure result, form, etc., is purity itself, because of what? These two are not different, and because they are uninterrupted, they are called pure. Thus it is said, whatever is the result of the ascetic conduct of a noble person, whatever purity is free from all incompatible aspects of that, that itself, form, etc., is pure, the purity of result and form, etc., is the nature of being well distinguished by being free from the manifestation of clinging to the self of form, etc. Because the purity of those is not different and uninterrupted, and because the nature of self and general characteristics is not different, therefore it is said to be pure in that way. After explaining purity in general, now it is specifically, the three of afflictions, knowable, and path, because of decline, the purity of disciples, solitary realizers, and bodhisattvas is, Buddha

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་ཀུན་ཤིན་དུ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། །དེ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་པོ་གཟུང་བའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྨོས་པའི་ཞར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། ཤིན་ཏུ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་བཤད་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ས་དགུ་ལ་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དྲི་མ་ཡི། །གཉེན་པོ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ། །སོགས་པའི་ལམ་ནི་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་
ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་སྟེ། ས་དགུ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དགུའི་གཉེན་པོའི་ངོ་བོར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དགུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཅིག་ཤོས་སུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཀླན་ཀ་སྤངས་པ་ཡིས། །ལམ་ནི་འཇལ་དང་གཞལ་བྱ་དག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཉེན་པོ་ནི་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀ །གོས་ལ་ཆགས་པའི་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་བསལ་བ་ལ་བཙོ་བླག་མཁན་ཆེ་ཐང་དུ་འབད་པའི་དཔེས་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཤིན་ཏུ་བ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་དེ། ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་བ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བཞག་གོ །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ།
གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་ལམ་ལེགས་པར་ཡ

【汉语翻译】
“极其清净”之说，是指贪欲等烦恼，以及与此相关的所知障，执着于单一意义的分别念，以及三乘道之三障，因此，依次是声闻、缘觉和菩萨的清净。由于完全断除了烦恼和所知障及其习气，因此，极其清净，从法界所生者，被认为是无上佛陀的清净。在通达道之阶段，顺便提及清净，那么佛陀和声闻等的清净，如何依次被说成“极其”和“另一”呢？经中说：
“九地为大，
大等为垢染，
对治小之小，
等之道乃清净。”
这是指欲界、禅定和无色界的等持。在九地中，对于大之大等九种相违品，作为对治的自性，依次是小之小等九种，完全且在另一方面是清净之因，因此称为清净“极其”和“另一”。如何是“极其”呢？经中说：
“于彼遣除诤论故，
道即度量与所量，
平等性故三界之，
许为对治自性也。”
这是说，对于对治是大之大等，相违品是小之小等，应作如是之诤论。犹如为了去除衣服上的微细污垢，漂洗者在漂洗池中努力一样，通过遣除诤论的方式，如前所示的修道“极其”清净。由于不执着于三界之识与所识的自性，因此，平等性即是一切对治的自性。因此，佛陀的清净被安立为“极其”清净。《般若波罗蜜多教授论·现观庄严论》第二品释。

第三品释：
若不遍知一切基，则不能善

【英语翻译】
The saying "extremely pure" refers to the defilements such as desire, and the obscurations of knowledge related to them, the conceptualizations that grasp a single meaning, and the three obscurations of the path of the three vehicles. Therefore, it is the purity of the Hearers, Solitary Buddhas, and Bodhisattvas, respectively. Because the obscurations of defilements and knowledge, along with their predispositions, are completely eliminated, the extremely pure, which arises from the Dharmadhatu, is considered to be the purity of the unsurpassed Buddha. In the context of understanding the path, purity is mentioned in passing. So, how are the purities of the Buddha and Hearers, etc., said to be "extremely" and "other" respectively? The scripture says:
"The nine grounds are great,
The great and so on are stains,
The antidote is small of the small,
The path of and so on is pure."
This refers to the equipoise of the desire realm, meditative concentration, and the formless realm. In the nine grounds, for the nine kinds of opposing factors such as the great of the great, the nature of the antidote is, in order, the nine kinds such as the small of the small, completely and on the other hand, it is the cause of purity, therefore it is called purity "extremely" and "other." How is it "extremely"? The scripture says:
"Because of eliminating disputes in that,
The path is the measure and the measured,
Because of equality, of the three realms,
It is accepted as the nature of the antidote."
This says that for the antidote, which is the great of the great, etc., the opposing factors are the small of the small, etc., such disputes should be made. Just as a washerman strives in the washing pool to remove the fine dirt that clings to clothes, the path of cultivation, as shown before, is "extremely" pure through the way of eliminating disputes. Because there is no attachment to the nature of the consciousness and the objects of the three realms, therefore, equality is the nature of all antidotes. Therefore, the purity of the Buddha is established as "extremely" pure. Commentary on the second chapter of the Abhisamayalankara, the Treatise on the Instructions of the Prajnaparamita.

Commentary on the third chapter:
Without completely knowing all the bases, one cannot well

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད། ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་མཐའ་ལ་མིན། །དེ་དག་བར་ན་མི་གནས་པ། །དུས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་པའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པར་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཚུ་རོལ་གྱི་མཐའ་འཁོར་བ་དང༌། སྙིང་རྗེས་ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ།
གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་དག་གི་བར་ན་ཡང་མི་གནས་པས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ལས་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པས། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རིང་བར་གྱུར་པས་རང་གི་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུགས་ལས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གང༌། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ནི་སྟོང་པར་བཞེད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་གཞི་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མཚན་མར་དམིགས་སྒོ་ནས། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དངོས་པོ་སྣང་བ་ལ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པས་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མི་སྣང་བ་བཞིན་དུ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་ཐབས་མཁས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མཚན་མ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རིང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་རིང་མོ་ཞིག་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱས་པའི་མན་ངག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཅན་བདེན་པ་གཉིས་ལ་རྟེན་པའི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས། དངོས་པོར

【汉语翻译】
因为没有完全了知，所以才是遍知。不去此岸也不去彼岸，不在它们之间安住，为了知晓一切时平等性，称之为般若波罗蜜多。如是说，通达三时诸法无生之相即是平等性，因此对于想要亲近佛与菩萨的（人）来说，所谓的般若波罗蜜多，就是以智慧不去此岸之轮回，以悲心不去彼岸之涅槃，按照顺序，不住于常断之相，也不在它们之间安住，因此不住于有寂。从遍知性的角度反过来说，因为声闻等没有通达三时平等性，所以远离了真正的般若波罗蜜多，仅仅是自己证悟的般若波罗蜜多，因为缺少了慈悲和智慧，仅仅以有和无为对境，因此要知道他们安住于轮回和涅槃之中。经中说：凡是缘起法，您都认为是空性。因此，通达三时平等性是唯一的基础，难道不是一切众生都具有的吗？如果这样，为什么说声闻和菩萨等远离了真正的般若波罗蜜多，并且是另一种呢？这是因为从执着相的角度来说，因为没有方便所以是远离的。因为善于方便，所以说是真正亲近的。如是说，就像魔术师变幻出来的东西，虽然显现，但是因为不了解它的自性，所以执着于实有，因此无自性就不会显现一样。因为善知识等缺少方便，所以通达具有实物之相，因此声闻等不了解事物自性的人，就没有平等性的智慧。因此，对于他们来说，佛母是遥远的。菩萨在很长的时间里，通过真正令善知识欢喜，获得了不颠倒的窍诀，精通于依靠二谛的闻等生起之方便，因此对于事物

【英语翻译】
Because there is no complete knowledge, it is all-knowing. Not going to this shore, nor going to the other shore, not dwelling between them, in order to know the equality of all times, it is called Prajñāpāramitā. Thus it is said, understanding the nature of the three times' dharmas as unborn is the same as equality, therefore, for those who want to be close to the Buddhas and Bodhisattvas, the so-called Prajñāpāramitā is that wisdom does not go to the shore of Saṃsāra, and compassion does not go to the shore of Nirvāṇa. In order, it does not dwell on the characteristics of permanence and annihilation, nor does it dwell between them, therefore it does not dwell in existence and peace. Reversing from the perspective of omniscience, because the Śrāvakas and others do not understand the equality of the three times, they are far away from the true Prajñāpāramitā, only the Prajñāpāramitā of their own realization, because of the lack of compassion and wisdom, only taking existence and non-existence as objects, therefore it should be known that they dwell in Saṃsāra and Nirvāṇa. It is said in the scriptures: Whatever is dependent origination, you consider it to be emptiness. Therefore, understanding the equality of the three times is the only basis, isn't it possessed by all beings? If so, why is it said that Śrāvakas and Bodhisattvas are far away from the true Prajñāpāramitā and are another? This is because from the perspective of attachment to characteristics, it is far away because there is no means. Because of being good at means, it is said to be truly close. Thus it is said, just like the things transformed by a magician, although they appear, because they do not understand their own nature, they are attached to reality, so non-self-nature will not appear. Because the good teachers and others lack means, they understand that they have the characteristics of real things, so the Śrāvakas and others who do not understand the nature of things do not have the wisdom of equality. Therefore, for them, the Mother of the Buddhas is far away. Bodhisattvas, over a long period of time, by truly pleasing the good teachers, have obtained the non-inverted key instructions, and are proficient in the means of arising from hearing and so on that rely on the two truths, therefore for things

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་བསལ་བ་རྣམས་ལ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མཉམ་པ་
ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཡུམ་འདི་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་གྱུར་པས། ཐབས་མ་ཡིན་པས་ནི་རིང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཐབས་ཀྱིས་ནི་མི་རིང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་རིང་བར་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར། གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་སྟོང་ཉིད་དང༌། །དུས་གསུམ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །སྤྱོད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་དངོས་པོར་མ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ། དངོས་པོར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་ན་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཟློག་སྟེ་གཉེན་པོ་ཡིན་པར། སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་ངར་འཛིན་མེད། །གཞན་དག་དེ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཆགས་པའི་མཐའ་འགོག་པས། །རྒྱལ་ལ་སོགས་ལ་ཆགས་པ་ཕྲ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པས་རང་དང་གཞན་སྦྱོར་བ་ནི། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དང་ཆགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་བཀག་པས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཆགས་པ་ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་གསུམ་པ། ཡང་ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །དབེན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཟབ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས་སྟོང་
པས། དེ་དག་ཟབ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྤང་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་པས་ཆགས་པ་སྤོང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞི

【汉语翻译】
对于那些清除了执着显现的错觉的人来说，完全了解色等诸法，就是完全了解其平等性。因此，由于此《般若波罗蜜多》对他们来说非常接近，所以如果不用方便法，就会变得遥远，而用方便法就不会遥远。因此，声闻等人的《般若波罗蜜多》变得遥远，其修持本身就是不相顺的方面。如云：
“色等蕴空性，
三时所摄法，
布施等菩提，
方面行相异。”
意思是说，对于色等三时之法，包括有漏和无漏，以及二者的体性，所有未成为实有的事物，仅仅执着于实有，以及视他所遍计的我和我所等为空性，修持的行相虽然是它们的对治，但由于陷入颠倒，因此是应该舍弃的，所以是不相顺的方面。菩萨们则相反，是对治。如云：
“布施等无我执，
他人于彼作饶益，
彼遮止贪着边，
胜者等贪着微。”
意思是说，以三轮清净的方式，通过了悟布施等无我，自己和他人相结合，由于是正确进入，并且遮止了贪着之聚的所有处所，因此是应该接受的，所以在一切方面都是对治。同样，对如来等顶礼等虽然是积累资粮的因，因此是对治，但由于是微细贪着的体性，因此在一切方面都不是，所以是不相顺的方面。

第三品

再问，如何微细贪着是不相顺的方面呢？如云：
“法之道路自性空，
故彼甚深即如是。”
意思是说，因为法的种类仅仅是自性空，因此它们是甚深的，所以，缘于如来也是不相顺的方面。那么，如何舍弃呢？如云：
“诸法自性一味性，
知故舍弃诸贪着。”
意思是说，通过了知色等一切法的自

【英语翻译】
For those who have cleared away the illusions of clinging to appearances, fully understanding forms and other phenomena is the same as fully understanding their equality. Therefore, because this Mother (Prajnaparamita) is very close to them, it becomes distant if not using skillful means, and not distant if using skillful means. Thus, the practice of the Shravakas and others, where the Mother becomes distant, is itself a contradictory aspect. As it is said:
"Forms and other aggregates are emptiness,
The phenomena included in the three times,
Giving and other aspects of enlightenment,
The aspects of practice are contradictory."
This means that for forms and other phenomena of the three times, including those with and without outflows, and the nature of both, all things that have not become real, merely clinging to reality, and viewing the self and other things conceived by others as emptiness, the aspect of practice, although it is their antidote, is to be abandoned because it has fallen into inversion, so it is a contradictory aspect. Bodhisattvas, on the other hand, are the antidote. As it is said:
"Giving and others have no ego-clinging,
Others perform benefits for them,
They prevent the edge of attachment,
The victors and others have subtle attachment."
This means that in the way of the three wheels being pure, through realizing the selflessness of giving and others, combining oneself and others, because it is correctly entered and prevents all places of the collection of attachment, it is to be accepted, so in all aspects it is the antidote. Similarly, prostrating to the Tathagatas and others, although it is the cause of accumulating merit, so it is the antidote, but because it is the nature of subtle attachment, it is not in all aspects, so it is a contradictory aspect.

Third Chapter

Again, how is subtle attachment a contradictory aspect? As it is said:
"The path of Dharma is empty by nature,
Therefore it is so profound."
This means that because the types of Dharma are only empty by nature, therefore they are profound, so focusing on the Tathagata is also a contradictory aspect. Then, how to abandon it? As it is said:
"All phenomena are of one taste by nature,
Knowing this, abandon all attachments."
This means that through knowing the self of all phenomena such as forms

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཅིག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཆགས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ཟབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མཐོང་བ་ལ་སོགས་བཀག་པ་ཡིས། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམིགས་པའི་དོན་བསལ་བས་རང་བཞིན་དེ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཟབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མི་ཤེས་ཕྱིར། །དེ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་རྣམ་པའི་བར་གྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་བསམ་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་མཇུག་བསྡུ་བར། དེ་ལྟར་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ལུགས་ལ། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་གི །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདིར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས། དེ་དག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ། གཟུགས་སོགས་དེ་མི་རྟག་སོགས་དང༌། །དེ་མ་རྫོགས་དང་རབ་རྫོགས་དང༌། །དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཉིད་ལ། །སྤྱོད་པ་བཀག་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །མི་འགྱུར་བྱེད་པོ་མེད་ཉིད་དང༌། །བྱ་དཀའ་རྣམ་
གསུམ་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་འབྲས་ཐོབ་པས། །འབྲས་ཡོད་འདོད་པ་དེ་དང་ནི། །གཞན་ལས་རག་ལས་མེད་གང་དང༌། །སྣང་བ་རྣམ་བདུན་ཤེས་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་མི་རྟག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། སོ་སོར་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། །བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་བ་དང་ཕྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་དཀའ་བ་ཉིད་དང༌། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་འཐོབ་པས་མི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འག

【汉语翻译】
唯一的一，即是像这样知晓无自性，并且完全知晓能知与所知平等一味，这就是舍弃贪执。再问，诸法如何以自性而深奥呢？经中说：“以遮止见等，那难以证悟。”这是因为，所有识都排除了所缘的意义，因此说自性难以证悟，所以它是深奥的。再问，那样难以证悟的又是什么呢？经中说：“因为不了解色等，所以认为不可思议。”这是因为，从色等直到佛陀的不共功德之间的自性都完全不了解，因此认为是超越思维的。所以，那是难以证悟的。像这样讲述了不共之品等之后，总结说：“如是于一切智之理，不共对治之品类，所有差别无余者，如所说此应知晓。”经中说，在一切智的场合中，以如是宣说的道理，按照顺序，声闻和菩萨等不共之品与对治的差别应当知晓。像这样讲述不共之品等之后，如果问，那些分别修习的瑜伽是什么呢？瑜伽是：色等彼无常等，彼不圆满与极圆满，于彼无贪执之性，行持遮止之瑜伽，不变作者无性，难行三种瑜伽，如其分位得果故，有果希求彼与，不依赖于他者，显现七相应知。经中说，所有色等诸法，以及它们自身的无常等，空性等，各自不圆满和圆满之性，无贪执，不改变，作者无性，按照顺序，为了三世一切遍知之自性，行、瑜伽和分的三种难行之性，如其分位获得果实，因此是不空性，不依赖于他缘，



【英语翻译】
The only one, that is, like this, knowing that there is no self-nature, and completely knowing that the knowable and the known are equally one, this is abandoning attachment. Furthermore, how are all dharmas profound by their very nature? It is said in the scriptures: "By blocking seeing and so on, that is said to be difficult to realize." This is because all consciousness eliminates the meaning of the object, therefore it is said that self-nature is difficult to realize, so it is profound. Furthermore, what is so difficult to realize? It is said in the scriptures: "Because one does not understand form and so on, it is considered inconceivable." This is because the self-nature from form and so on up to the unique qualities of the Buddha is not fully understood, therefore it is considered beyond thought. Therefore, that is difficult to realize. Having spoken of the non-common aspects and so on in this way, it is concluded: "Thus, in the context of all-knowingness, the categories of non-common antidotes, all the differences without remainder, as has been said, should be known here." It is said in the scriptures that in the context of all-knowingness, in the manner described, the differences between the non-common aspects such as the Shravakas and Bodhisattvas and the antidotes should be known in order. Having spoken of the non-common aspects and so on in this way, if asked, what are the yogas that are practiced separately? The yogas are: form and so on, those impermanent and so on, those incomplete and completely complete, in that there is no attachment, the yoga of restraining conduct, unchanging, no agent, the three difficult practices of yoga, because one obtains the result according to one's share, the desire for results and, whatever does not depend on others, the seven aspects of appearance should be known. It is said in the scriptures that all dharmas such as form, and their own impermanence and so on, emptiness and so on, their own incompleteness and completeness, non-attachment, unchanging, no agent, in order, for the sake of the nature of the all-knowingness of the three times, the three difficult practices of action, yoga, and division, because one obtains the fruit according to one's share, therefore it is not emptiness, it does not depend on other conditions,

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། མཉམ་དུ་ཚོགས་པ་དང༌། འགལ་བ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། མ་འཕོས་པ་དང༌། རྟེན་མེད་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་བདུན་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བསལ་བའི་སྒོ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དང་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པས། ཤུགས་ཀྱིས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་དགོས་པས། སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་མཉམ་པ་ཉིད། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་རློམ་མེད་པ། །རྣམ་བཞི་དེ་ཡི་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང༌། སྤྲོས་པ་དང་རྟོགས་པའི་རློམ་པ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་བསྒོམ་དགོས་པས་མཐོང་བའི་ལམ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བདེན་པ་ལ། །ཆོས་ཤེས་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། །བཟོད་ཤེས་སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་འདི། །ཀུན་ཤེས་ཚུལ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང་རྗེས་
སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་རྟག་མ་ཡིན་མི་རྟག་མིན། །མཐའ་ལས་འདས་དང་རྣམ་དག་དང། །མ་སྐྱེས་མ་འགགས་ལ་སོགས་དང༌། །མཁའ་འདྲ་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་དང༌། །གང་ཕྱིར་འདི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིས། །གཞན་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ནད་མི་འབྱུང༌། །ངན་སོང་ཆད་དང་འབྲས་བུ་ནི། །མངོན་དུ་བྱ་ལ་མི་རྟོག་ཉིད། །མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་དང༌། །དངོས་དང་མིང་དང་གཉིས་པོ་ལ། །ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི། །ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་ན་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ད

【汉语翻译】
以及衰老本身。完全变化，共同聚集，相违背，因缘，不转移，无所依，以及非作者。在知晓这些的七种显现中，通过排除以证成而完全知晓的方式，菩萨们以随顺于此与彼的十种结合方式进行教导。因此，通过暗示，与声闻等所说的相反，这是一种结合。由于必须通过平等性之门修习结合，所以在结合之后是平等性。
偈云：
“对于色等无有傲慢，
此为四种平等性。”
这是说，对于色等显现执着，以及蓝色等相，以及戏论和觉悟的傲慢，在一切方面都不执着，这就是结合的平等性。由于在分别领悟结合的平等性之后，必须修习见道，所以是见道。
偈云：
“于苦等谛，
法智随法智，
忍智刹那之自性，
于一切智之理，为见道。”
这是说，对于各个谛，有法智忍，以及法智和随法智忍，以及随法智。如此，十六刹那的自性，在一切智的场合，就是见道。什么是谛的行相呢？
偈云：
“色非常非无常，
超越边际且清净，
不生不灭等，
如虚空般舍执着，
从完全执取中解脱，
自性不可言说，
因此此义以言说，
不能施予他人，
且能使无所缘，
极其清净不生病，
恶趣断绝及果，
显现当为不思议，
与相不相关联，
于事物与名及二者，
无有生起之知，
乃一切智之刹那。”
这是说，由于无自性，色等与常与无常的自性相离，因此既非常也非无常。由于与痛苦和非痛苦相离，因此与常断二边相离，由于与空与非空相离，因此是清净的。由于与我

【英语翻译】
and aging itself. Completely changing, gathering together, contradicting, conditions, not transferring, without support, and non-agent. In the seven appearances of knowing these, through the way of eliminating complete knowledge by proving, the Bodhisattvas teach by following the ten ways of combining with this and that. Therefore, by implication, contrary to what the Hearers and others have said, this is a combination. Since combination must be cultivated through the gate of equality, after combination is equality.
The verse says:
"For form and so on, there is no arrogance,
This is the equality of the four kinds."
This is to say that there is attachment to the appearance of form and so on, as well as signs such as blue, and the arrogance of proliferation and awakening, and that there is no attachment in all aspects, which is the equality of combination. Since the path of seeing must be cultivated after separately understanding the equality of combination, it is the path of seeing.
The verse says:
"In the truth of suffering and so on,
The Dharma-knowledge and subsequent Dharma-knowledge,
The nature of forbearance-knowledge in an instant,
In the manner of all-knowing, it is the path of seeing."
This is to say that for each truth, there is Dharma-knowledge forbearance, as well as Dharma-knowledge and subsequent Dharma-knowledge forbearance, and subsequent Dharma-knowledge. Thus, the nature of sixteen instants is the path of seeing in the context of all-knowing. What is the aspect of truth?
The verse says:
"Form is not permanent nor impermanent,
Transcending boundaries and pure,
Not born nor ceasing, and so on,
Like space, abandoning attachment,
Liberated from complete grasping,
Self-nature is unspeakable,
Therefore, this meaning is expressed by words,
It cannot be given to others,
And it can make no object of focus,
Extremely pure, no disease arises,
The evil destinies are cut off and the fruit,
Manifestation should be inconceivable,
Not related to signs,
In things and names and both,
There is no arising of knowledge,
It is the instant of all-knowing."
This is to say that because of no self-nature, form and so on are separated from the nature of permanence and impermanence, therefore it is neither permanent nor impermanent. Because it is separated from suffering and non-suffering, it is separated from the two extremes of permanence and annihilation, and because it is separated from emptiness and non-emptiness, it is pure. Because it is separated from self

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་གསོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་མི་སྐྱེ་བ་དང་མ་འབྲེལ་བས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ་དང་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་ངོ་བོས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགོག་པ་དང༌། འགོག་པ་མེད་པ་དང་མ་འབྲེལ་པ་དེའི་ཕྱིར། འགོག་པའི་བདེན་པའི་དོན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་
པས་རྒྱུད་གཞན་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་བ་མེད་པས་དམིགས་པ་མེད་པར་ཕྱེད་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ནད་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ངན་སོང་ཆད་པ་དང༌། རིགས་པ་དང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཐབས་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་དང་ངེས་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱ་དང་སྒྲ་གཉིས་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལས་བཟློག་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་དོན་མཐའ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་མཇུག་བསྡུ་བར། དེ་ལྟར་འདི་ད

【汉语翻译】
我，是无我的自性，因此，无生，无灭，非全然烦恼，非全然清净等等，是苦谛的行相。因为积聚原因和非原因，如同虚空，是集起，非集起，因为不具足，断除一切烦恼和近烦恼，彻底生起，彻底不生起，和不相关联，从完全执着中解脱，以及从因缘和非因缘中解脱，以自己的自性不可言说，这是集谛。因为什么而止息，和不止息，和不相关联，因此，灭谛的意义，用语言表达
无法给予其他相续，因为无寂静和非寂静，无所缘而辨别，远离富饶和非富饶，超越二边而全然清净，以及无有出离和非出离，因此，一切疾病不生，这是灭谛。因为远离道和非道，恶趣断绝，以及因为和道理与非道理不混杂，为了现前果的意义的方法，是无分别性，以及因为从修和非修中全然解脱，和一切法的相不相关联，以及因为无有决定生出和非决定生出，对于能说和所说的自性特征，对于所知和声音二者，无有生起了知，这是道谛。如是具有行相的，一切遍知性的刹那，是菩萨们的见道。声闻们与此相反，对于无常等等的行相应当修习，对于一切遍知性是见道。声闻的道，是菩萨应当完全了知的，但不是应当现前的，因此没有宣说修道。如是广说之后，为了总摄一切意义，以一切遍知性三者作结尾。如是此

【英语翻译】
I am of the nature of selflessness, therefore, unborn, unceasing, not entirely afflicted, not entirely purified, and so on, are the aspects of the truth of suffering. Because of accumulating causes and non-causes, like space, it is arising, non-arising, because of not possessing, abandoning all afflictions and near afflictions, completely arising, completely not arising, and unrelated, liberated from complete attachment, and liberated from conditions and non-conditions, inexpressible by its own nature, this is the truth of origin. Because of what is cessation, and non-cessation, and unrelated, therefore, the meaning of the truth of cessation, expressed in words,
cannot be given to other continuums, because of no peace and no non-peace, distinguishing without an object of focus, being apart from abundance and non-abundance, transcending the two extremes and being completely pure, and also without liberation and non-liberation, therefore, all diseases do not arise, this is the truth of cessation. Because of being apart from the path and non-path, the lower realms are cut off, and because of not mixing with reason and non-reason, the means for the meaning of making the result manifest, is non-conceptual nature, and because of being completely liberated from cultivation and non-cultivation, and unrelated to the characteristics of all phenomena, and because of the absence of definite arising and non-definite arising, for the characteristics of the nature of what is to be said and what says, for both the knowable and sound, there is no arising of knowledge, this is the truth of the path. Such moments of all-knowingness with such aspects are the path of seeing for the Bodhisattvas. The Hearers, contrary to this, should meditate on the aspects of impermanence and so on, for all-knowingness it is the path of seeing. The path of the Hearers is what the Bodhisattva should fully know, but it is not what should be made manifest, therefore the path of meditation is not shown. Having explained it in detail like that, in order to summarize all the meanings, the three aspects of all-knowingness are concluded. Thus this

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡང་འདི་དང༌། །ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣམ་གསུམ་པོ། །འདི་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་དག །རྫོགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འདི་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་འདི་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་འདི་སྟེ། དེ་ལྟར་ལེའུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་
བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ།
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་དང་གཞི་ཤེས་པ་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས། རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ། གཞི་ཤེས་པ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ནི་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་ཁོ་ནར་བཞེད་དོ། །རྣམ་པ་རྣམས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁྱད་པར་དུ། མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །མི་གཡོ་བ་ཡི་རྣམ་པའི་བར། །བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་བཞི་དང༌། །ལམ་ལ་དེ་ནི་བཅོ་ལྔར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། མེད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། མི་བརྫི་བ་དང༌། གནས་མེད་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། མིང་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང་མི་འཕྲོགས་པ་དང་མི་ཟད་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་གསུམ་གྱི། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གཅིག་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་གཉིས་ཡིན་པས་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། འཕོ་བ་མེད་པ་དང༌

【汉语翻译】
我也是这个，也是这个，这三种，这三个阶段，是圆满完全显示的。这样说道。如刚才所说，一切种智是这个，道智是这个，一切智是这个。这样，三个品的三种相圆满完成。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》中，第三品的解释完毕。

第四品的解释。
完全通达三种一切智，是为了能够掌控，通过收集一切相、道和基智，修习三种一切智。一切相现观，基智的差别，称为相的体性。因为一切智有三种，所以认为相有三种。这样说道。将执着常等不相顺品的对治法，不常等所缘的智慧差别，安立为相，是体性。这些也是因为一切智三种差别的缘故，仅仅认为有三种相。总的显示了相之后，现在是分别的。从无的相开始，到不动的相之间，对每个谛有四种，对道有十五种，这样说道。其中，就一切智而言，无，不生，远离，不坏，无处，虚空，不可说，无名，无行，不夺，不尽，无生等十二种相，依次是不苦等三谛的不常等体性。作为烦恼障对治的无漏道一种，以及一切智也包括了独觉，因此，作为他们的所知障对治，所修的道有有漏和无漏两种，所以道有三种相。其中，第一个是无作者，无知者，无变迁。

【英语翻译】
I am also this, and also this, these three. These three stages are completely and fully revealed. Thus it is said. As just mentioned, the Omniscience is this, the Path Knowledge is this, and the All-Knowing is this. Thus, the three aspects of the three chapters are completely accomplished. The explanation of the third chapter from the Prajñāpāramitā Upadeśa Śāstra called Ornament of Clear Realization is completed.

Explanation of the Fourth Chapter.
Completely understanding the three kinds of Omniscience is for the sake of control, through the means of collecting all aspects, the path, and the base knowledge. By meditating on the three kinds of Omniscience, all aspects are clearly realized. The distinctions of the base knowledge are the characteristics called aspects. Because Omniscience has three aspects, it is considered that there are three aspects. Thus it is said. The distinctions of wisdom that focus on impermanence, etc., which are the antidotes to the opposing aspects that grasp at permanence, etc., are established as aspects, which are the characteristics. These are also considered to be only three aspects because of the three distinctions of Omniscience. After generally showing the aspects, now specifically, starting from the aspect of non-existence, up to the aspect of immovability, there are four for each truth, and fifteen are explained for the path. Thus it is said. Among them, in terms of All-Knowing, the twelve aspects of non-existence, non-arising, remoteness, non-destruction, no place, space, unspeakable, nameless, no going, unseizable, inexhaustible, and unborn are the characteristics of impermanence, etc., of the three truths of suffering, etc., in order. As the antidote to the obscuration of afflictions, there is one undefiled path. And since the All-Knowing also includes the Pratyekabuddhas, therefore, as the antidote to their obscuration of knowledge, the path to be cultivated has two types: defiled and undefiled. Therefore, there are three aspects of the path. Among them, the first is without a doer, without a knower, and without change.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
། འདུལ་བ་མེད་པའི་
རྣམ་པ་སྟེ། བཞི་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་རྨི་ལམ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་སྟེ་ལྔ་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགགས་པ་དང༌། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྱིར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། གོས་པ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། རློམ་པ་མེད་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། དྲུག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་དང༌། རང་གི་རྟོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ངེས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། སྤྱིར་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ། རྒྱུ་དང་ལམ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །འགོག་པ་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་དག་བརྒྱད་དང་བདུན་དང་ནི། །ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བསྒྲགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས། ཀུན་འབྱུང་བ་དང། ལམ་གྱི་བདེན་པ་དག་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་དང་འགོག་པའི་བདེན་པ་དག་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏེ། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། ལམ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་གནས་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མེད་པའི་རྣམ་པ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྒྱུ་གང་
ཡིན་པ་སྟེ། འདུན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང༌། རྐྱེན་གང་ཡིན་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་གསུམ་དང༌། གསུམ་དང༌། གཅིག་དང་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྒྱུའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཚད་མེ

【汉语翻译】
没有调伏的
相状。四者是依次道路等等的体性。第二，梦境、声音、眼翳、阳焰、幻术五种相状是，依次为无自性、不生、不灭、本来寂静和自性涅槃的体性，总的来说是成为所知障的对治。第三，没有一切烦恼、没有清净、没有沾染、没有戏论、没有傲慢、不动的相状，六者是依次成为所知障的一切烦恼、清净、烦恼的习气、色等等的戏论、自己的证悟、完全退失的分别念各自决定的对治。这样一来，道谛有十五种相状，总的来说一切智智有二十七种相状。其后是道智的相状。
因和道与苦，
灭谛次第为，
彼等八与七，
五与十六如是说。
这样说道。依靠一切烦恼和另一方，集谛和道谛是因，苦谛和灭谛是果，从意义的角度显示，集谛、道、苦、灭四谛按照数量依次有八种相等等应当理解。其中，离贪、不住、寂静、无贪、无嗔、无痴、无烦恼、无有情之相，依次是因是什么，是欲、贪、喜；集是什么，是贪、嗔、痴；极生是什么，是分别念；缘是什么，是显现执着有情。这些的对治成为三、三、一和一，这样一来，因谛有八种相状。无量。

【英语翻译】
The aspect of not being subdued.
The four are, in order, the characteristics of the path and so on. Secondly, the five aspects of dreams, echoes, visual distortions, mirages, and illusions are, in order, the characteristics of being without inherent existence, unborn, unceasing, primordially peaceful, and naturally in nirvana, which in general become the antidote to the obscurations of knowledge. Thirdly, the aspects of being without all afflictions, without purification, without defilement, without elaboration, without arrogance, and without being moved. The six are, in order, the specific antidotes to the obscurations of knowledge, all afflictions, purification, the imprints of afflictions, elaborations such as form, one's own realization, and the complete deterioration of conceptualization. Thus, the truth of the path has fifteen aspects, and in general, omniscient wisdom has twenty-seven aspects. After that, the aspects of the knowledge of the path.
Cause and path and suffering,
Cessation in order,
Those eight and seven and,
Five and sixteen are proclaimed.
It is said. Relying on all afflictions and the other side, the origin and the truth of the path are the cause, and the truth of suffering and cessation are the result, showing from the point of view of meaning, that the origin, the path, suffering, and the truth of cessation have eight aspects each, and so on, according to the number, should be understood. Among them, detachment from desire, non-abiding, peace, absence of desire, absence of hatred, absence of delusion, absence of affliction, and absence of sentient beings are, in order, what is the cause, namely desire, attachment, and joy; what is the origin, namely desire, hatred, and delusion; what is the extreme arising, namely conceptual thought; what is the condition, namely the manifest clinging to sentient beings. The antidotes to these become three, three, one, and one, and thus, the truth of the cause has eight aspects. Immeasurable.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་དང་མ་འབྲེལ་བ་དང༌། ཐ་མི་དད་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དག་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་ལམ་དང༌། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་དང༌། རིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཡིན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། གཉིས་དང་གཉིས་དང༌། གཉིས་དང་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ལྔ་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉིས་ཀའི་དངོས་པོ་རྣམས་དགག་པས། ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉིས་ཀ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་གསུམ་དང༌། ཞི་བའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཏགས་པའི་བདག་སྟོང་པ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང༌། འཁོར་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། རྟོགས་པའི་ཆོས་དོར་བ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་པས། སྟོང་པ་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་བརྒྱད་དང༌། གྱ་ནོམ་པའི་
རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་དགག་པས། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཡུལ་དུ་འཁྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་བརྟགས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། དུས་སུ་འཁྲུལ་པ་རྣམས་དགག་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་གསུམ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དགག་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ན་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ། དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ནས་བཟུང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་རྣམས། །ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་ན། །སློབ་མ་

【汉语翻译】
舍弃现在，不涉及二边，不异体，没有执著，没有分别，不可衡量，没有贪著的相，这些是，按照顺序，为一切众生开启机会的道，如何为一切众生开启机会，什么是道理，如何是道理，什么是修持，如何是修持，什么是决定性的解脱，那些的自性，二和二，二和一，这样就是道谛的七种相。无常，痛苦，空和无我的相，第五个无相的自性等，这样就是苦谛的五种相。灭的相的自性是，遮止内外和二者的事物，内外和二者空性的相即是三，寂静的相的自性是，遮止假立的自我的空性，以及器世间，胜义，有为，无为，常和断的边，轮回无始无终，以及不舍弃所证悟的法而显现执著，空性，伟大，胜义，有为，无为，超越边，无始无终，以及不舍弃，空性的相即是八，殊胜的相是遮止由他所遍计的作者，自性空性的相，以及决定出离的相是遮止于境迷惑的自性所遍计，体相，以及于时迷惑等，一切法，以及自相，以及不可得空性的相即是三，以及决定出离的相仅仅遮止自性，无实事性的自性空性的相一个，这样就是灭谛的相是十六，总的来说道智的相是三十六。在那之后是遍知一切相的相，从正念住开始，直至，佛陀各种相的究竟，与道谛随顺，分为三种一切智，学生

【英语翻译】
Abandoning the present, not involving the two extremes, not being different entities, having no attachment, having no discrimination, being immeasurable, and having no craving, these aspects are, in order, the path that opens opportunities for all sentient beings, how to open opportunities for all sentient beings, what is the reason, how is it the reason, what is the practice, how is it the practice, what is the decisive liberation, the nature of those, two and two, two and one, thus there are seven aspects of the truth of the path. Impermanence, suffering, emptiness and the aspect of no-self, and the fifth, the nature of the aspect of no characteristics, thus there are five aspects of the truth of suffering. The nature of the aspect of cessation is, by negating the objects of inner, outer, and both, the aspect of emptiness of inner, outer, and both, which is three, and the nature of the aspect of peace is, by negating the emptiness of the imputed self, as well as the vessel world, the ultimate, the conditioned, the unconditioned, the extremes of permanence and annihilation, the beginningless and endless cycle of existence, and the manifest clinging to the realized Dharma without abandoning it, emptiness, greatness, ultimate, conditioned, unconditioned, transcendence of extremes, beginningless and endless, and non-abandonment, the aspect of emptiness, which is eight, and the sublime aspect is the negation of the agent who is completely imputed by others, the aspect of selflessness, and the aspect of definite emergence is the negation of the self that is mistaken for an object, the characteristics, and the delusion of time, all dharmas, and self-characteristics, and the aspect of unobtainability, which is emptiness, which is three, and the aspect of definite emergence only negates the self-nature, the aspect of emptiness of the nature of non-reality, which is one, thus the aspects of the truth of cessation are sixteen, and in general, the aspects of the knowledge of the path are thirty-six. After that is the aspect of the all-knowingness of all aspects, starting from the mindfulness, up to, the ultimate of the various aspects of the Buddha, in accordance with the truth of the path, divided into three all-knowing, student.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་དེ། །སུམ་ཅུ་བདུན་དང་སུམ་ཅུ་བཞི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ལམ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། གྲངས་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུར་བཞེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་དང་པོར་དངོས་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་ལམ་ལ། བདེན་པ་བཞི་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ་དེའི་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་འབྱུང་བས་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལམ་ལ་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང་མི་བསྐྱེད་པ་
དང། སྤེལ་བ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ནི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལམ་ལ། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ལ་དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་བཟོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ལམ་ལ་བཟོད་པ་དང་ཆོས་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྟོགས་པ་ལ་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ལམ་འབྱུང་བས། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །བདེན

【汉语翻译】
菩萨和， 佛陀们次第地， 三十七和三十四， 三十九中如是说。 如是说，从忆念住开始， 佛陀的究竟形态等，是包含在三者一切智中的道， 因为一切智包含了所有圣者， 如数量般，声闻有三十七种， 菩萨有三十四种， 佛陀有三十九种，如是认为。 其中，于一切智中，首先于事物上完全觉悟的道上， 为了进入四谛， 以身体和， 感受和， 心和， 法自相和共相的特征完全观察，是四种忆念住的形态，在其后进入时，生起精进，因此在勤作所生的道上，不善和善已生和未生者，次第地正确断除和不生起， 增长和，生起的因的精进，是四种正确断除的形态。 具有精进者，使心成为堪能性，因此，在完全修习禅定的道上， 欲和， 精进和， 心和， 观察的禅定，具有断除的行相，是四种神足的形态。 心被完全修习后，生起暖位和顶位的结合，因此在与现观相连的道上，暖位和顶位的自性， 信和， 精进和， 忆念和， 禅定和， 智慧的根的五种形态。 获得暖位等时，生起忍位和世第一法，因此在与现观相关的道上，忍位和世第一法的自性， 信和， 精进和， 忆念和， 禅定和， 智慧力的五种形态。 证悟暖位等四者时，生起见道的道，因此，在现观道上， 忆念和， 妙观察法和， 精进和， 喜和， 轻安和， 禅定和， 舍，是七种正等觉支的形态。 真

【英语翻译】
Bodhisattvas and, Buddhas, in order, Thirty-seven and thirty-four, In thirty-nine it is said. Thus it is said, starting from the mindfulness, The ultimate forms of the Buddhas, etc., are the path contained in the three omniscients, Because the omniscient contains all the noble beings, As the number, the Hearers have thirty-seven forms, Bodhisattvas have thirty-four, Buddhas are considered to have thirty-nine. Among them, in the omniscient, first on the path of completely realizing things, In order to enter the four truths, By completely observing the characteristics of body and, feeling and, mind and, phenomena, both self and general, are the four forms of mindfulness. After entering it, diligence arises, therefore on the path born from effort, unwholesome and wholesome, those born and unborn, in order, correctly abandon and not arise, Increase and, the diligence of the cause of arising, are the four forms of correct abandonment. One with diligence makes the mind workable, therefore, on the path of completely training concentration, Desire and, diligence and, mind and, the concentration of observation, having the aspect of abandonment, are the four forms of the feet of miraculous power. When the mind is completely trained, the union of heat and peak arises, therefore on the path connected with realization, the nature of heat and peak, Faith and, diligence and, mindfulness and, concentration and, the five forms of the faculty of wisdom. When heat and so on are obtained, patience and the best of worldly dharma arise, therefore on the path related to realization, the nature of patience and the best of worldly dharma, Faith and, diligence and, mindfulness and, concentration and, the five forms of the power of wisdom. When the four, heat and so on, are realized, the path of seeing the truth arises, therefore, on the path of realization, Mindfulness and, perfect discernment of dharma and, diligence and, joy and, pliancy and, concentration and, equanimity, are the seven forms of the limbs of perfect enlightenment. True

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྱུང་བས། རྣམ་པར་དག་པར་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། དེ་ལྟར་ན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་གཉེན་པོའི་ལམ། །ལྟ་བས་བྱས་པའི་གཉེན་པོ་དང༌། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་དང༌། ཁམས་གསུམ་པ་ལ་སྨོན་པའི་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་
སྒོ་དང་པོའོ། །འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཉིས་པའོ། །མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྤྲུལ་པའི་ལམ་ལ། གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་མ་བཤིག་པ་དང་རྣམ་པར་བཤིག་པའི་ཕྱིར། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ནང་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་གཉིས་དང༌། གཟུགས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཅིག་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་ལམ་ལ་ཐར་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཞི་བར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ལྔའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་སྟེ་དགུའོ། །སྤོང་བའི་ལམ་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་བདེན་པ་བཞིས་བསྡུས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེ

【汉语翻译】
由于在完全了知见道时生起修道，所以在必定能清净的道中，有正见、正思、正语、正业边、正命、正勤、正念、正定这八支圣道，如是对于弟子们来说，就是具有通达一切之道的所依的三十七种行相。于道之通达，是为对治道。以见所作之对治，以及以彼之因的分别之对治，以及希求三有之对治，如是之自性，次第为，空性与无我之行相之自性，是为解脱之第一门。灭谛与道谛之行相之自性，是为第二。无常、痛苦与集谛之行相之自性，是为第三，如是即为解脱之三门之三种行相。于变化道中，为了不破坏与破坏色之想，次第以内的有色与无色来观察外境之色，此二解脱是为变化之障碍之对治，以及对于可爱的色与不可爱的色之变化，次第对于喜爱与不喜爱的遍计烦恼之对治，以身体现证可爱之解脱门而圆满，安住之，此为一种解脱，如是即为解脱之三种门。于现法乐住之道中，于与解脱相顺而安住之道之自性，有四种无色之等至之行相，以及于寂静而住之道之自性，有一种灭尽想受之行相，如是即为五种行相。于出世间道中，有四禅定与无色定以及灭尽定等，共有九种。于断除道中，有无间道之行相，以四谛所摄，具有不与烦恼相应之四种体性。于佛陀之道的本身，有布施等十种波罗蜜多，如是对于菩萨们来说，是为通达道之道的所依

【英语翻译】
Since the path of cultivation arises when the path of seeing is fully known, in the path that will surely purify, there are eight aspects of the Noble Eightfold Path: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. Thus, for the disciples, there are thirty-seven aspects that are the support of the path of complete knowledge. To know the path itself is the antidote path. The antidote made by seeing, the antidote of discriminating its causes, and the antidote of desiring the three realms, such natures, in order, are the nature of the aspects of emptiness and selflessness, which is the first gate of liberation. The nature of the aspects of the truth of cessation and the truth of the path is the second. The nature of the aspects of impermanence, suffering, and the truth of the origin is the third. Thus, there are three aspects of the three gates of liberation. In the path of transformation, in order not to destroy and to destroy the perception of form, one observes external forms with internal forms that have form and those that do not have form, in order. These two liberations are the antidotes to the obscurations of transformation, and for the transformation of lovely and unlovely forms, the antidotes to the afflictions of attachment and aversion, respectively. Having directly realized the gate of lovely liberation with the body, one abides in it completely. This is one liberation, thus there are three gates of liberation. In the path of dwelling happily in the present dharma, in the nature of the path that dwells in accordance with liberation, there are four aspects of formless absorptions, and in the nature of the path that dwells in peace, there is one aspect of the cessation of perception and feeling, thus there are five aspects. In the supramundane path, there are the four dhyanas, the formless absorptions, and the absorption of cessation, totaling nine. In the path of abandonment, there is the aspect of the path of no interval, which is included in the four truths and has four characteristics of not being associated with afflictions. In the path of the Buddhas themselves, there are ten perfections such as generosity. Thus, for the Bodhisattvas, it is the support of the path of knowing the path.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཁམས་དུ་མ་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཅུ་དང། ང་ནི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟག་པ་ཟད་པ་ཉིད་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལ་རྒོལ་བ་པོ་མེད་པས་མི་འཇིགས་པའི་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་གྲངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡུལ་གྱི་སྐད་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། འཁྲུལ་པ་དང༌། ཅ་ཅོ་དང༌། དྲན་པ་ཉམས་པ་དང༌། ཐུགས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་ཉམས་པ་མི་མངའ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ། མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་སྒྱུར་པའི་རང་འབྱུང་དང། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ཉན་
ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱེ་བྲག་གིས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ན

【汉语翻译】
有垢的相有三十四种。一切种智的相，因为是极其超胜的，所以是唯一的无共同道。对于它来说，有是处与非是处，业的异熟，种种信解，众多世界，殊胜与非殊胜的根，一切行道，一切烦恼，清净，忆念宿住，死殁，出生，知晓诸漏已尽之力的十种相，我是佛之语的自性承诺，贪欲等障碍之语，以及善说通达一切智等道的决定生起，对于自性诸漏已尽的承诺无有反驳者，因此有四无畏相，名相，法的体性，方言，于善分别法的对境依次如理了知法，义，决定词，辩才的四种无碍解，以及错乱，杂语，失念，心不入定，异体想，于未细察的舍置无有之六种相，欲，精进，念，禅定，智慧，解脱无有退失之六种相，身语意的事业以智慧为先导并随逐智慧之三种相，对于过去，未来，现在，无有执着无有障碍的智慧之三种相。如是，佛陀不共之法十八种相，一切佛所说的真如，于一切法自在的自生，以及现证一切种圆满菩提之佛陀自性的三种相。如是，诸佛的一切种智道之所依的相有三十九种。其中，一切智之相，依声闻和菩萨的差别，次第为无漏和有漏。

【英语翻译】
The aspects of having defilements are thirty-four. The aspects of all-knowingness are unique and uncommon paths because they are extremely excellent. For it, there are what is possible and what is impossible, the maturation of karma, various aspirations, many realms of the world, superior and non-superior faculties, the path that goes everywhere, all defilements, purification, the recollection of past lives, death, birth, the ten aspects of the power of knowing the exhaustion of outflows, the self-promise of saying 'I am a Buddha,' the statement that desire and so on are obstacles, the excellent explanation that the path of knowing everything and so on is definitely arising, and the four fearlessnesses because there is no opponent to the acceptance that one's own outflows are exhausted, the aspects of names, the characteristics of the Dharma, the language of the region, and the four correct understandings of Dharma, meaning, definitive words, and eloquence in order with respect to the objects of well-differentiated Dharma, and the six aspects of not having confusion, chatter, loss of mindfulness, not having the mind in equanimity, the idea of otherness, and equanimity without separate examination, and the six aspects of not declining from desire, effort, mindfulness, samadhi, wisdom, and liberation, and the three aspects of the activities of body, speech, and mind going before wisdom and following wisdom, and the three aspects of wisdom without attachment or obstruction to the past, future, and present. Thus, there are the eighteen aspects of the unmixed Dharmas of the Buddha, the suchness taught by all the Buddhas, the self-arisen one who has dominion over all Dharmas, and the three aspects of the Buddha nature that manifestly and completely awakens to all aspects. Thus, the aspects that are the basis of the path of all-knowingness of the Buddhas are thirty-nine. Among them, the aspect of all-knowingness is, according to the distinction between Hearers and Bodhisattvas, in order, without outflows and with outflows.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་དག་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ན་རྣམ་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དག་གིས་རྣམ་པ་རྣམས་བསྒོམ་དགོས་ན་དེ་དག་ཀྱང་སྦྱོར་བ་པོ་མེད་པར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས་མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་སྦྱོར་བ་བོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བྱས། །དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་མགོན་བཅས་པ། །འདི་མཉན་པ་ཡི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་ཀུན་འདྲི་དང༌། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་སྤྱོད་པས། །ལེན་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྣོད་དུ་དམ་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྤྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་སྦྱངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་འདྲི་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ནི། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུམ་འདིའི་གཞུང་མཉན་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། དོན་མི་བརྗེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྣོད་ཉིད་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་པོ་བསྟན་ནས་སྦྱོར་བ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་མི་གནས་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་
བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ཚད་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཚིགས་ཆེན་ཡུན་རིངས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ལུང་བསྟན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཉིད་དང༌། །ངེས་འབྱུང་བར་ཆད་མེད་བཅས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཉེ་དང་མྱུར་བ་དང༌། །གཞན་དོན་འཕེལ་མེད་འགྲིབ་མེད་ཕྱིར། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སོགས་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་དེ་ཡི་མཚན་མ་དང༌། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་རྣམ་མི་རྟོག །འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་བྱེད་དང༌། །དེ་ནི་དག་པ་མཚམས་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ

【汉语翻译】
哦！对于道之智性之相，乃是菩萨们烦恼尚未完全断除之故，唯有是有漏。对于一切相智之道的相，乃是圆满正等觉之佛陀，烦恼与所知障之习气皆已断除，于一切法皆得自在之故，唯有是无漏。若将诸相合为一体，则有一百七十三相。若需以特殊之加行来修习诸相，然彼等亦不能于无加行者的情况下被述说，故有听闻等之器为加行者。
于诸佛处尤为胜，
于彼生起善之根，
具足善知识之怙主，
此乃听闻之器也。
依止佛陀并普问，
布施持戒等行持，
接受与执持等之，
器中圣者如是说。
如是宣说，对于过去与现在出现之诸佛，普遍生起并修习善根，以及以身等承侍如来而令欢喜，并请问疑惑之义，以及具足成办布施等十度波罗蜜，并为善知识所加持者们，依其次第，乃是具有诸相之体性的此经之听闻，执持，不忘其义，如理作意之器，如是佛陀等如是认为。如是开示加行者后，加行：不住于色等之故，于彼遮止加行之故，彼之如是性甚深之故，彼等深度难以衡量之故，彼等无有边际之故，大段长时证悟之故，授记故不退转，出离无有间断具足，菩提临近且迅速，利他无增无减之故，不见法与非法等，不见色等不可思议，不见色等彼之相，彼之自性亦不分别，果实施予珍宝，彼乃清净且具界限。如是宣说，不住于色等。

【英语翻译】
O! As for the aspect of the wisdom of the path, it is only with outflows because Bodhisattvas have not completely abandoned their afflictions. As for the aspect of the path of all-knowingness, it is only without outflows because the perfectly enlightened Buddhas have abandoned all afflictions and habitual tendencies of the obscurations of knowledge, and have dominion over all phenomena. If all aspects are combined into one, there are one hundred and seventy-three aspects. If one needs to meditate on the aspects with special practices, then those cannot be spoken of without the practitioner, so the vessel of listening and so on is the practitioner.
Especially excellent to the Buddhas,
Generating roots of virtue in them,
Possessing the protector of virtuous friends,
This is the vessel for listening.
Relying on the Buddhas and asking all,
Practicing generosity, discipline, and so on,
The noble ones consider them as vessels
For receiving and holding, and so on.
Thus it is said, generally generating and cultivating roots of virtue for the Buddhas who have appeared in the past and present, and pleasing the Tathagatas with service of body and so on, and asking about the meaning of doubts, and possessing the accomplishment of the ten perfections such as generosity, and those blessed by virtuous friends are, in order, the vessels for listening to, holding, not forgetting the meaning of, and properly attending to this scripture of the mother with the nature of aspects, as the Buddhas and so on consider. Having shown the practitioner in this way, the practice: Because it does not abide in form and so on, because the practice is prevented in it, because its suchness is profound, because their depth is difficult to fathom, because they have no limit, because of realizing great sections for a long time, because of prophecy, non-reversal, renunciation without interruption, proximity and speed of enlightenment, because there is no increase or decrease in benefiting others, not seeing Dharma and non-Dharma, etc., not seeing the inconceivable form, etc., not seeing the characteristics of form, etc., not distinguishing its nature, the fruit bestows jewels, it is pure and has boundaries. Thus it is said, not abiding in form and so on.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གནས་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་མི་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་པ་དང༌། གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དང༌། ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། མི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཟབ་པ་དང༌། གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དང༌། ཚད་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ལྔ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྐྲག་པ་དང་མི་སྐྲག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང༌། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་སྤོང་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཆོས་སྒོམ་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གསར་གྱི་རྟེན་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དང༌། འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མི་མཐོང་བ་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་སུ་མི་དམིགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་རློམ་པ་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། དེའི་མཚན་མ་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་པོ་མཐོང་བ་དང༌། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལོ་སྐོར་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། ཚིགས་ཆེན་པོས་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་འཐོབ་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་མངོན་པར་རྫོགས་
པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བ་དང༌། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་འགོག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ས་མཚམས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་སྟེ་སྦྱོར་བ་ཉི་ཤུ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ན་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱེད་པས་སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་ལ་སོགས་པ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡུ

【汉语翻译】
不住于无有自性，不与彼等相合即是相合，色等彼等即以如是性之自性而深邃，难以测度，无量，如是了悟者之数量般，不住于色等，不相合，深邃，难以测度，无量的相合即五，以及于般若波罗蜜多不怖畏与不不怖畏，如实执持，舍弃障碍之法，恒常修法，无漏新法之所依，果法身现前成就，法轮善妙转动，不见增与减，不缘于欲界，不以色等不可思议之相而自诩，不分别色，及其相，及其自性，见初果，色极清净，不舍于周年中现前精进等之修持，如是具足者之次第般，以大精进于长久时日后现前圆满成佛，获得授记，不退转性，决定出离，无有障碍，趋近于正等现前圆满
菩提，迅速现前圆满菩提，利他，无有增与减，不缘于法与非法等，遮止色等不可思议之相，不分别色等事物，布施珍宝之果，极清净，与地界相合等十五种相，即是二十种相合。若先观见功德，则能极度熟悉诸相合，故于相合之后，彼等之功德，摧伏魔力等，即是十四种功德。如是宣说，摧伏魔力，为佛所念及知，为佛所现见，趋近于正等觉，大义等，

【英语翻译】
Not abiding in the absence of inherent existence, and not uniting with them is uniting, those forms and so on are profound by the very nature of suchness, difficult to fathom, and immeasurable. According to the number of those who understand in this way, not abiding in forms and so on, not uniting, profound, difficult to fathom, and the immeasurable union is five, and not being afraid and not not being afraid of the Perfection of Wisdom, truly grasping, abandoning the obstructing dharmas, constantly meditating on the Dharma, being the basis of new uncontaminated dharmas, the fruit of the Dharmakaya being manifestly accomplished, the wheel of Dharma being excellently turned, not seeing increase and decrease, not focusing on the desire realm, not boasting of the inconceivable aspects of forms and so on, not discriminating forms, their signs, and their nature, seeing the first fruit, forms being completely purified, not abandoning manifest diligence in the cycle of years, and so on, according to the order of those who possess such accomplishments, with great effort, after a long time, manifestly and completely attaining Buddhahood, obtaining prophecy, the state of non-retrogression, definite emergence, without obstacles, approaching perfect and manifest complete
Enlightenment, quickly manifesting complete Enlightenment, benefiting others, without increase and decrease, not focusing on Dharma and non-Dharma, etc., preventing the inconceivable aspects of forms and so on, not discriminating forms and other things, giving the fruit of precious jewels, complete purification, and uniting with the boundary and fifteen aspects, these are twenty unions. If one first sees the qualities, then one becomes very familiar with the unions, so after the unions, their qualities, destroying the power of demons, etc., are fourteen qualities. Thus it is said, destroying the power of demons, being thought of and known by the Buddhas, being manifested by the Buddhas, approaching perfect and complete Enlightenment, great meaning, etc.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དཔྱད་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང༌། སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དང༌། མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། དམ་བཅས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པར་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཏེ། གྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དགོངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང༌། བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། གཉེན་པོའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་བརྗོད་པ་དང༌། གྲོགས་མཛད་པ་དང༌། དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པ་དང༌། དེའི་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚང་བར་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་
ལ་འབྱུང་ཞིང་འཐོབ་པས་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྦྱོར་བའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་སྐྱོན་གང་དག་ཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་སྐྱོན། སྐྱོན་ནི་བཅུ་ཚན་བཞིར་བཅས་པ། །དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚེགས་ཆེན་པོས་འཐོབ་པ་དང༌། །སྤོབས་པ་ཧ་ཅང་མྱུར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་ཁ་དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་འཛིན་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉམས་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པའི་རོ་མྱང་བ་ཉམས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐེག་པའི་མཆོག་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་ཉམས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་ཚན་དང་པོའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་བ་ཉམས་པ་དང༌། གོང་ན་མེད་པ་ཉམས་པ་དང༌། ཡུལ་རྣམ་པ་མང་པོ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤོབས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། ཡི་གེར་འདྲི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡི་གེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡི་གེ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རོ་མྱང་བ་དང༌། ལམ་མ་ཡིན་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་ཚན་གཉིས་པའོ། །གྲངས་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
观察，以及无漏功德全部圆满，以及能说之士，以及不可动摇，以及产生不共之善根，以及如实成办所立誓之义，以及完全执持广大之果，以及成办有情之义，以及名为必定获得之功德等。如是，诸佛加持，以智慧和智识观察，成为亲近，大利益，成办事业，对治法圆满，宣说一切相智之语，作友，生起广大欢喜，随喜彼之誓言，显现欲求甚深之法，作有情之义，圆满获得般若波罗蜜多，这些对颠倒不喜之瑜伽生起并获得，是十四种功德。其后，又以何种完全断除而应修习瑜伽，什么是作瑜伽障碍之过失呢？成为彼等障碍之过失，过失分为四组十个，必须确定了解六个。如是说：以大勤奋获得，以及过于急速之勇气，以及身体之恶劣处境，以及心之恶劣处境，以及以非理所生之言论等，以及执持向外之理由，以及对因之执着衰退，以及品尝美妙滋味衰退，以及于一切方面执持殊胜乘衰退，以及恒常之特别事务衰退，此为第一组十个。因与果之关联衰退，以及无上衰退，以及于众多对境生起分别念之勇气，以及执着于书写文字，以及执着于无事物，以及执着于文字，以及执着于无文字，以及作意对境等，以及品尝利养恭敬和偈颂之滋味，以及以非道寻求方便善巧，此为第二组十个。如是

【英语翻译】
Observation, and the complete perfection of all uncontaminated qualities, and being a speaker, and being unshakeable, and the arising of uncommon roots of virtue, and accomplishing the meaning of the vow as it is, and completely holding the vast fruit, and accomplishing the benefit of sentient beings, and the qualities called certain attainment, etc. Thus, the Buddhas bless, observe with wisdom and knowledge, become close, great benefit, accomplish activities, perfect antidotal Dharma, proclaim the words of all-knowingness, act as friends, generate great joy, rejoice in their vows, manifest the desire for profound Dharma, act for the benefit of sentient beings, and fully attain Prajnaparamita. These arise and are attained in the yoga that does not delight in perversion, and are the fourteen qualities. After that, by completely abandoning what should one practice yoga, and what are the faults that obstruct yoga? The faults that become obstacles to them, the faults are divided into four sets of ten, and six must be definitely understood. It is said: Attained with great effort, and too rapid courage, and the bad condition of the body, and the bad condition of the mind, and the speech generated by unreason, etc., and holding onto outward reasons, and the decline of attachment to the cause, and the decline of tasting exquisite flavors, and the decline of holding onto the supreme vehicle in all aspects, and the decline of constant special affairs, this is the first set of ten. The decline of the connection between cause and effect, and the decline of the unsurpassed, and the arising of courage to discriminate on many objects, and attachment to writing, and attachment to non-things, and attachment to letters, and attachment to non-letters, and attending to objects, etc., and tasting the flavors of gain, respect, and verses, and seeking skillful means through non-paths, this is the second set of ten. Thus

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་བས། འདུན་པ་དང༌། སྙོམ་ལས་ཀྱིས་ཉམས་པ་དང༌། འདུན་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པས་ཉམས་པ་དང༌། འདོད་ཆེན་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་དང༌། དགེ་བ་དང་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། གཏོང་བ་དང་སེར་སྣ་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་མི་ལེན་པ་དང༌། མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་གོ་བ་ཉིད་དང༌། མདོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་
མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་ཚན་གསུམ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཐབས་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་དག་དང༌། ཡི་གིར་འདྲི་འདོད་པ་དང་ཡི་གེར་འདྲི་མི་འདོད་པ་དག་དང༌། འདོད་པའི་འདུན་པ་དང་བྲལ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་དང༌། ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང༌། བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་ལ་ཡིད་བདེ་བ་སྟེ་གཉིས་དང༌། འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དག་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གང་ཡང་རུང་བ་འབྲེལ་པས་གྲངས་བཞིན་དུ་གཅིག་པུ་དང༌། འཁོར་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་དང༌། གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་པ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འདོད་པ་ཉིད་དང༌། ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་འདོད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་སྦྱིན་པར་མི་འདོད་པ་ཉིད་དང༌། སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་དང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་སྟེ། བཅུ་ཚན་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྲུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ཁྱིམ་ལྟ་བས་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་དང༌། བདུད་ཀྱིས་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅོས་མ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྐྱོན་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་བླང་བ་དང་ངོར་བས་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་སྐྱོན་གྱི་འོག་ཏུ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད། གང་གིས་མཚོན་དེ་མཚན་ཉིད་དུ། །ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ། །ཤེས་པ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་གང་མཚོན་བྱ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱེད་པར་སྒྲུབ་པས་འདིས་སྦྱོར་བ་རྣམས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན། ཤེས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། བྱེད་པ་ད

【汉语翻译】
听者和讲者，无论是前者还是后者，只要有关联，就会有：意愿和懈怠导致的缺失，意愿的对象不同导致的缺失，贪欲大小不一导致的缺失，具备和不具备学习的功德，善良和不善良的法性，布施和吝啬，给予和不接受，通过开头提及来理解，通过详细阐述来理解，通达和不通达经部等法，具备和不具备六度，这被称为第三个十类。同样，精通方便和非方便，获得和未获得陀罗尼，想要抄写文字和不想要抄写文字，与欲望的意愿分离和未分离，这被称为四类。背离恶趣的去处，对善趣的去处感到满意，这是两类。讲者和听者，无论是前者还是后者，只要有关联，就像数字一样是单独的，对眷属感到非常高兴，不区分机会，想要紧密相连，想要一点点财物，不想要布施这些，走向会导致或不会导致生命危险的方向，这被称为第四个十类。同样，走向发生饥荒的方向和不走向，走向被盗贼等扰乱的方向和不走向，因为看家而不愉快，这被称为三类。恶魔制造分裂的结合和虚假的亲近，以及产生与实际情况不符的喜悦，这是另外三类。这样一来，共有四十六种过失。按照顺序，应该修习通过扬长避短来结合优点和缺点，这是以了解特征为前提的，因此在过失之后是它们的特征。用什么来表示，那就是特征。所知也是三种。知识是区分，本体也是所表示的。这样说，通过确立作用，因为这表示了各种结合，所以是知识、区分和作用。

【英语翻译】
Listeners and speakers, whether former or latter, as long as they are related, will have: deficiencies caused by intention and laziness, deficiencies caused by different objects of intention, deficiencies caused by the size of greed, possessing and not possessing the merits of learning, the nature of good and non-good dharmas, generosity and stinginess, giving and not receiving, understanding through mentioning the beginning, understanding through detailed explanation, understanding and not understanding the sutras and other dharmas, possessing and not possessing the six perfections, this is called the third set of ten. Similarly, being skilled in means and non-means, obtaining and not obtaining dharani, wanting to copy letters and not wanting to copy letters, being separated and not separated from the intention of desire, this is called four categories. Turning away from the path of evil destinies, being satisfied with going to happy destinies, these are two categories. Speakers and listeners, whether former or latter, as long as they are related, are single like numbers, being very happy with the retinue, not distinguishing opportunities, wanting to be closely connected, wanting a little bit of wealth, not wanting to give these away, going in the direction that will or will not lead to life-threatening dangers, this is called the fourth set of ten. Similarly, going and not going in the direction where famine occurs, going and not going in the direction disturbed by thieves and so on, being unhappy because of looking after the house, this is called three categories. The combination of demons causing division and false intimacy, and generating joy that does not correspond to reality, these are another three categories. In this way, there are forty-six faults. In order, one should cultivate the combination of strengths and weaknesses by taking the good and avoiding the bad, which is based on knowing the characteristics in advance, so after the faults are their characteristics. What is used to represent, that is the characteristic. The knowable is also three types. Knowledge is distinguishing, and the essence is also what is represented. It is said that by establishing the function, because this represents the various combinations, it is knowledge, distinction, and function.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ལས་སུ་སྒྲུབ་པས་དེ་རྣམས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤེས་པའི་མཚན་
ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ལ། རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་མེད་བདག་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། །དེ་བསྡུས་པ་དང་ཕྱིར་ལྟས་དང༌། །མི་ཟད་པ་ཡི་རྣམ་པ་དང༌། །ཆགས་བཅས་སོགས་དང་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཆེན་པོར་གྱུར་དང་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་ཤེས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། །སེམས་བལྟར་མེད་དང་ཤེས་པ་དེ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དེ་དག་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཐུབ་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་འདི། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྐབས་ཀྱི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། སེམས་བསྡུས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་དང༌། སེམས་མི་ཟད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཚང་མེད་པ་དང༌། སེམས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། སེམས་བལྟར་མེད་པ་དང༌། སེམས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་དེ་གཞན་ལ་བསྟན་ཅིང་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅུ་དྲུག་གིས། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཚོན་པས་ན། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་མེད་བཅས་དང༌། །སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །སྐྱེ་མེད་འགག་པ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་མེད་དང༌། །འདུ་མི་བྱེད་དང་རྣམ་མི་རྟོག །རབ་དབྱེ་མཚན་ཉིད་
མེད་ཉིད་ལ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌

【汉语翻译】
因此，通过实践来象征这些，这就是自性的特征。特征应被理解为四种。其中，知识的特征，由于三种一切智的区分而不同。首先，就一切智而言：“如来出现，世界不灭的自性，有情的心之行为，及其集合和回视，不尽之相，有贪等和广大，成为伟大和无量，意识不可指示，心不可见和知识，动摇等被称为，除此之外的那些，被知为如是的相。能仁证悟如是，向他人指示，这被称为一切智之际，知识的特征的总结。”如是说。如来出现，世界不灭，有情的心之行为，心之集合，心之散乱，心之不尽之相，心有贪等，以及“等”字所包括的心无贪，心广大，心成为伟大，心无量，心不可指示，心不可见，心动摇等，动摇等是如是之相。如来证悟如是，向他人指示和施设，这十六种知识之相的差别，如实象征着如实的一切智之行，因此，知识的特征被一切智所涵盖。此后，就道智而言：“空性、无相、无愿，无生、无灭等，法性无扰乱，不积聚和不分别，胜解无特征，在道智之际，被认为是知识的特征。”如是说。空性，无相，无愿，无生，无灭，以及“等”字所包括的，无有烦恼

【英语翻译】
Therefore, by accomplishing them, these are symbolized, which is the characteristic of self-nature. Characteristics should be understood as four types. Among them, the characteristic of knowledge, which is different due to the distinction of the three omniscient ones. First, in terms of the omniscient one: "The Tathagata appears, the self-nature of the world's non-destruction, the behavior of sentient beings' minds, and their collection and retrospection, the inexhaustible aspect, attachment and so on, and vastness, becoming great and immeasurable, consciousness cannot be indicated, the mind cannot be seen, and knowledge, agitation and so on are called, and those other than these are known as the aspect of suchness. The Able One realizes suchness, and indicates it to others, this is called the summary of the characteristic of knowledge at the time of the omniscient one." Thus it is said. The Tathagata appears, the world is not destroyed, the behavior of sentient beings' minds, the collection of minds, the distraction of minds, the inexhaustible aspect of minds, minds with attachment and so on, and what is included by the word "so on", minds without attachment, vast minds, minds becoming great, immeasurable minds, minds that cannot be indicated, minds that cannot be seen, minds that are agitated and so on, agitation and so on are aspects of suchness. The Tathagata realizes suchness, and indicates and establishes it to others, these sixteen differences of the aspects of knowledge, truly symbolize the practices of the omniscient one as they are, therefore, the characteristic of knowledge is covered by the omniscient one. After that, in terms of the path-knowing one: "Emptiness, signlessness, wishlessness, unbirth, unceasing and so on, the nature of phenomena is undisturbed, non-accumulation and non-discrimination, the excellent liberation is without characteristics, at the time of the path-knowing one, it is considered to be the characteristic of knowledge." Thus it is said. Emptiness, signlessness, wishlessness, unbirth, unceasing, and what is included by the word "so on", without afflictions

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྟེན་མེད་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ་དྲུག་དང༌། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་མེད་པ་དང༌། འདུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་བཅུ་དྲུག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་མཚོན་པས་ན་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། དེ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྟེན་ནས། །གནས་དང་གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། །བླ་མ་ཉིད་དང་མཉེས་པ་དང༌། །དེ་ལ་མཆོད་དང་བྱེད་མེད་དང༌། །ཀུན་དུ་འཇུག་མཁྱེན་གང་ཡིན་དང༌། །མ་མཐོང་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་དང༌། །བརྗོད་དང་ཤེས་མཛད་མངོན་སུམ་མཛད། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་ཞི་ཉིད་སྟོན། །འཇིག་རྟེན་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་བརྟེན་ནས་གནས་པ་དང༌། གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། མ་མཐོང་བའི་དོན་སྟོན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་མཛད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་མཛད་པ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་འགོག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅུ་
དྲུག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་མཚོན་པས་ན། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ནས། ཤེས་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད། བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཁྱད་ཞུགས་བདེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས། །ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌

【汉语翻译】
没有完全清净，没有事物，自性，没有所依，虚空的体性这六种，以及法性没有扰乱，不做，没有分别，完全区分，没有体性，这些的智慧的形态的十六种差别，如实地表示了通达道路的智慧的结合，因此智慧的体性被通达道路的智慧所涵盖。在那之后，通过一切种智的方式：那是依靠自身的法，安住和恭敬，上师和欢喜，对它的供养和无所作为，完全进入所知，没有见到的显示，世间空性的形态，说和知，显现，不可思议和寂静的显示，对于世间意识的止息，对于一切种智的方式，说是智慧的体性。这样说，如来依靠自身的法而安住，恭敬，作为上师，欢喜和供养以及无所作为，完全地进入，显示没有见到的意义，世间空性的形态，在世间空性中说，在世间空性中知晓，在世间空性中显现，显示不可思议，显示寂静，世间止息和意识止息，这些智慧的形态的十六种差别，如实地表示了一切种智的结合，因此智慧的体性被一切种智所涵盖。这样，用九个中间偈颂说了智慧的体性是总体的自性，因为应该了解用智慧的形态完全区分的那些差别，所以在智慧的体性之后，用中间偈颂说了差别的体性。不可思议等差别，差别进入具有真实行境，刹那十六种，说了差别的体性。这样说，不可思议和

【英语翻译】
Without complete purification, without things, self-nature, without support, the nature of space, these six, and the nature of Dharma without disturbance, not doing, without discrimination, complete distinction, without characteristics, these sixteen differences in the form of wisdom, as they are, represent the union of the wisdom of the path, therefore the nature of wisdom is encompassed by the wisdom of the path. After that, through the way of all-knowingness: that is based on one's own Dharma, abiding and reverence, teacher and joy, offering to it and non-action, completely entering what is known, showing what has not been seen, the form of emptiness of the world, speaking and knowing, manifesting, showing the inconceivable and peaceful, for the cessation of worldly consciousness, for the way of all-knowingness, it is said to be the nature of wisdom. Thus it is said, the Tathagata abides relying on his own Dharma, reverence, as a teacher, joy and offering and non-action, completely entering, showing the meaning of what has not been seen, the form of emptiness of the world, speaking in the emptiness of the world, knowing in the emptiness of the world, manifesting in the emptiness of the world, showing the inconceivable, showing peace, cessation of the world and cessation of consciousness, these sixteen differences in the form of wisdom, as they are, represent the union of all-knowingness, therefore the nature of wisdom is encompassed by all-knowingness. Thus, with nine intermediate verses, it is said that the nature of wisdom is the self-nature of the whole, because the differences that are completely distinguished by the form of wisdom should be understood, so after the nature of wisdom, the nature of difference is said with intermediate verses. Inconceivable and other differences, difference enters with true conduct, sixteen moments, the nature of difference is said. Thus it is said, inconceivable and

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
། མི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་ས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་མཚོན་པས་ན་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པོ། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་མི་མཉམ་དང༌། །གཞལ་དང་བགྲང་ལས་ཡང་དག་འདས། །འཕགས་པ་ཀུན་སྡུད་མཁས་པ་ཡིས། །རིག་བྱ་ཐུན་མོང་མིན་ཤེས་ཉིད། །ཤེས་མྱུར་བྲི་དང་གང་མེད་དང༌། །སྒྲུབ་དང་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །དམིགས་པ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང༌། །མཐའ་དག་པ་དང་ཡོངས་འཛིན་དང༌། །རོ་མྱང་མེད་དང་ཁྱད་པར་ནི། །བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གང་གིས་ལམ་ནི་གཞན་དག་ལས། །ཁྱད་དུ་འཕགས་པས་ཁྱད་པར་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང༌། མི་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། གཞལ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དང༌། བགྲང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་
རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། རང་གི་ལུགས་ལ་ལྟོས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྲི་བ་མེད་པ་དང༌། གང་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དང༌། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་བསྐལ་པ་དུ་མར་བསྒྲུབས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟེན་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པའི་རོ་མྱང་བ་མེད་པ་དང་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཡ

【汉语翻译】
由於不平等之類的差異所區分的，以苦等諦為境的法與隨後了知的忍與智的十六相的道，以及了知本身等等的結合所代表，因此是差異的特徵。那麼，什麼是不可思議之類的差異呢？中間的三個偈頌：不可思議與不平等，測量與計數皆已超越，聖者總集，智者所，應知非共同之智，知速減與無滿，成辦與真實成就，所緣與具依，一切與遍持，無味與差別，十六自性應知，由其道較其他，殊勝故名殊勝道。如是說道。圓滿正等覺等以智慧力善加攝持，即不可思議性，不平等性，真實超越測量，真實超越計數，總集一切聖者，智者所應知，以及完全了知聲聞等非行境之事物，以及相對於自宗的，證悟極其迅速之智，以及依於世俗諦與勝義諦之所有法皆無減損，以及無有盈滿之自性，以及以三輪清淨而精勤成辦布施等六波羅蜜多，以及以真實之結合，真實成就多劫所積之福德與智慧，以及不分別而緣於一切法，以及法界自性菩提心為所依，以及圓滿波羅蜜多之因之集合的發願等，以及善知識以方便善加攝持，以及無有耽著之味，稱為十六自性，是苦等諦之剎那的差別，由其聲聞等道較菩薩等道，了知本身等二者，是殊勝道。

【英语翻译】
Because of the distinctions such as inequality, it represents the paths of the sixteen aspects of forbearance and knowledge that know the truths such as suffering as their objects, and the combinations such as knowing themselves, so it is the characteristic of distinction. Furthermore, what are the distinctions such as the inconceivable? The three intermediate verses: Inconceivable and unequal, Measure and number are completely transcended, The noble ones are all gathered by the wise, Know that which is not common knowledge, Knowing quickly, without decrease, and without fullness, Accomplishing and truly achieving, Object with basis, All and completely holding, Without tasting and distinction, The sixteen natures should be known, By which the path is more excellent than others, Therefore it is called the excellent path. It is said. The power of wisdom, well held by the perfectly complete Buddha and others, is the very nature of the inconceivable, the very nature of the unequal, the very transcendence of measurement, the very transcendence of counting, the gathering of all noble beings, the very thing to be known by the wise, and the complete knowledge of things that are not the objects of the hearers and others, and the knowledge that is extremely quick in relation to one's own system, and all the dharmas that rely on the conventional and ultimate truths are without decrease, and the nature of being without fullness, and the six perfections such as giving are diligently accomplished by the purity of the three spheres, and the merits and wisdom accumulated over many kalpas are truly achieved by the true combination, and all dharmas are focused on without discrimination, and the nature of the realm of dharma, the mind of enlightenment, is the basis, and the collection of causes that completely perfect the perfections such as aspiration, and the virtuous friend is well held by skillful means, and there is no taste of attachment, called the sixteen natures, which are the distinctions of the moments of the truths such as suffering in order. By which the path of the hearers and others is more excellent than the path of the bodhisattvas and others, knowing themselves and the other two, is the excellent path.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་ཁྱད་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད། ཕན་དང་བདེ་དང་སྐྱོབ་པ་དང༌། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱབས་དག་དང༌། །གནས་དང་དཔུང་གཉེན་གླིང་དང་ནི། །ཡོངས་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཐེག་གསུམ་གྱི། །འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་མི་བྱེད་བདག །ཐ་མ་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མ་འོངས་པའི་ཕན་པ་དང༌། ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་རྣམ་
པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་གསུམ་མོ། །གཏན་དུ་ཕན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་བཟློག་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྟོགས་པའི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱབས་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་བདུན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ནི་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དག་མཚོན་པས་ན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད། ཉོན་མོངས་རྟགས་དང་མཚན་མ་དང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དང༌། །དབེན་དང་དཀའ་དང་ངེས་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པ་དང༌། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་གང་ཡིན་དང༌། །མི་མཐུན་ཐོགས་པ་མེད་དང་དེ། །གཞི་མེད་འགྲོ་མེད་སྐྱེ་མེད་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད། །མཚོན་ཆ་ལྟ་བུར་མཚོན་པས་ན། །མཚན་ཉིད་བཞི་པར་

【汉语翻译】
因此，对于那些，由于产生如前所述的与差别无关的现观等相的自性容易理解的缘故，所以没有宣说。以差别的自性所分别的那些的作为是什么呢？以中间的两个偈颂是作为的自性。利益和安乐与救护，以及人们的救怙等，住处和亲友洲渚等，以及引导者称谓等，任运成就和三乘的，果位现前不作者，最后是所依的作为，这是作为的自性。如是宣说。对于未来利益和，今生的安乐和，无苦的异熟非有法性，以亲近成办之义，是说一切智性的利益等三种作为。恒常利益和，遮止痛苦之因和，轮回和涅槃了悟平等性，以及自他之义了悟的所依体性和，成办他义和，令有情义任运成就而趣入和，三乘决定的出离果位不现前作者，这些如时而正确亲近成办之义，是说道了知性的救护等的七种作为。以一切种智性的所有法示现亲近成办之义，对于一切种智性来说，则是所依的作为一种，这样以作为的行相如实地表示一切种智性三者的结合，所以是作为的自性。以作为的自性所了知的那些的体性是什么呢？以中间的三个偈颂是体性的自性。烦恼相和特征，以及不共品和对治品，寂静和艰难与决定，以及所为和不缘，现观遮止和，所缘称谓为何等，不共无碍和彼，无基无行无生和，如是性是不缘和，体性十六自性。以兵器等比喻表示，四种自性中

【英语翻译】
Therefore, for those, because the nature of arising such as manifest attachment unrelated to the aforementioned distinctions is easy to understand, it was not explained. What is the function of those distinguished by the nature of distinction? The intermediate two verses are the nature of function. Benefit and happiness and protection, and the protectors of people, etc., abodes and relatives, islands, etc., and the term "guide," spontaneous accomplishment, and the three vehicles, the one who does not manifest the result, and finally the activity of the support, this is the nature of function. Thus it is said. For future benefit and, present happiness and, the nature of non-suffering fruition, by the meaning of closely accomplishing, it is said that the three functions are the benefit of omniscience, etc. Constant benefit and, averting the cause of suffering and, realizing the equality of samsara and nirvana, and the nature of the support for realizing the meaning of self and others, and accomplishing the meaning of others, and causing sentient beings to enter into the spontaneous accomplishment of meaning, and the result of the definite departure of the three vehicles, the one who does not manifest, these, as the time is, correctly and closely accomplish the meaning, it is said that the seven functions are the protection, etc., of the nature of knowing the path. By the meaning of closely accomplishing the demonstration of all dharmas of the nature of all-knowing, for the nature of all-knowing, there is only one activity of the support. Thus, by the aspects of the function, the combination of the three all-knowing natures is truly represented, so it is the nature of function. What is the nature of those known by the nature of function? The intermediate three verses are the nature of the nature. Affliction, sign, and characteristic, and dissimilar aspects and antidotes, solitude and difficulty and certainty, and purpose and non-objectification, manifest attachment is prevented, and whatever is called object, dissimilar unobstructed and that, without basis, without going, without birth, and suchness is non-objectification, the sixteen natures of nature. Representing with metaphors such as weapons, in the four natures

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
བཞེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། དེའི་རྟགས་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། དེའི་མཚན་མ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཞིའོ། །དོན་དམ་པར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་
བཟླ་བར་དཀའ་བ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་དུ་མི་ལྟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་དང༌། ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོའི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་དང༌། དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མཐའ་དག་བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྔའོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་ལ་དམིགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པས་མི་མཐུན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པས་གཞི་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདུན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དག་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་མཚོན་པས་དེ་ལྟར་ན་བཞི་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སྤྱིར་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ན་ནི་མཚན་ཉིད་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འབྱུང་བས། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ། མཚན་མེད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལ་སོགས། །ཡང་དག་སྒྲུབ་ལ་མཁས་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་འདི་ལ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པར། དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་མཁས་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་འདི་ལ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །མཁས་པ་དེ་ག

【汉语翻译】
认为是。说的是，贪欲等烦恼，以及其征兆身体的不良状态，以及其相状不如理作意等等，贪欲和无贪欲等不相顺的方面和对治，以空性而一切遍知之性的寂静的自性四种。从胜义中无有的有情从痛苦中
难以解脱，以及不堕入其他乘的特征的唯一决定，以及从长久以来所要成办的最胜之性的缘故而行事，以及所要修习的和修习者的法不缘，以及对实有显现的执着全部遮止，像这样的就是道遍知之性的自性五种。以一切遍知之性和道遍知之性所摄的对事物的差别而缘，以及从世间的成办的执着等等中遮止而显示不相顺，以及色等等无有障碍而知晓，以及所知和知晓不缘故无有基础，以及以如是性无有行，以及色等等自性无有故无有生，以及事物和非事物等等三者的自性如是性不缘，像这样的就是一切相遍知之性的自性七种。这样一来以自性十六种如实地一切遍知之性三种的结合，如具有特征般地表示，因此第四种认为是自性的特征。这样一来总的归纳起来就是特征九十一种。仅仅是具有解脱分顺的善根者才能生起如是所说的结合的完全了知，因此解脱分顺，无相极布施等等，真实成办善巧者，于此一切相证悟，认为是解脱分顺。说的是，无有相状，以所缘的智慧的行相，从布施等波罗蜜多到一切相遍知之性为止的都善于在自己的相续中生起，就是对于此一切相现证觉悟认为是解脱分顺。那位善巧者。

【英语翻译】
It is considered. It is said that afflictions such as desire, and their signs, such as the bad state of the body, and their characteristics, such as improper attention, and aspects and antidotes that are not in harmony, such as desire and non-desire, are the four natures of emptiness, the solitude of all-knowingness. Sentient beings who are truly non-existent are difficult to liberate from suffering,
And the one certainty of the characteristic of not falling into other vehicles, and the act for the sake of the supreme nature to be accomplished from a long time, and the object of meditation and the dharma of the meditator are not focused on, and all attachments to manifest objects are prevented, such are the five natures of the knowledge of the path. Focusing on the differences of things that are included in the knowledge of all things and the knowledge of the path, and showing the incompatibility by turning away from the attachments of worldly accomplishments, and knowing forms etc. without hindrance, and the knowable and the knowing are without foundation because they are not focused on, and there is no going by suchness, and there is no birth because forms etc. have no nature, and the nature of the three, such as things and non-things, is not focused on in suchness, such are the seven natures of the all-aspects of omniscience. In this way, the combination of the three all-knowing natures is represented by the sixteen natures as if they have characteristics, so the fourth is considered to be the characteristic of nature. In this way, when combined in general, there will be ninety-one characteristics. Only those who have the roots of virtue in accordance with the part of liberation can fully understand the combination as described, therefore, in accordance with the part of liberation, giving without characteristics, etc., is truly skilled in accomplishment. It is considered to be in accordance with the part of liberation in this realization of all aspects. It is said that without characteristics, with the aspect of the wisdom of the object, from generosity and other perfections to the nature of all-aspects of omniscience, one who is skilled in generating them in one's own continuum is considered to be in accordance with the part of liberation for this complete realization of all aspects. That skillful one.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་
ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། སངས་རྒྱས་སོགས་དམིགས་དད་པ་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་དྲན་པ་དང༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་ལྔ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣོན་པོ་ཡིས། །རྟོགས་སླ་རྟུལ་པོས་རྟོགས་དཀར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན། དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གྲངས་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་རྣོན་པོས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་སླ་ལ། དེ་དག་ཉིད་རྟུལ་པོས་ནི་རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ཤུགས་ཀྱིས་ན་འབྲིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་ལ། ཆུང་དུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐྱེས་པའི་སྤྲོ་བ་ཅན་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འབྱུང་བས། དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བསྔགས། །དེ་དག་ཉིད་ལ་སེམས་མཉམ་སོགས། །རྣམ་པ་དག་ནི་བཅུར་བཤད་དོ། །བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། །སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་གནས་པས་གཞན། །དེ་དག་ལ་ནི་འགོད་པ་དང༌། །བསྔགས་པ་བརྗོད་དང་མཐུན་པ་ཉིད། །རྩེར་གྱུར་དེ་བཞིན་བཟོད་པ་ནི། །རང་གཞན་རྟེན་ཅན་བདེན་ཤེས་པ། །ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས། སྨིན་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་འདི་ལ་མཉམ་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། ཕན་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་སེམས་
ཀྱི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཕ་དང་མའི་སེམས་དང༌། སྤུན་དང་སྲིང་མོའི་སེམས་དང༌། བུ་དང་བུ་མོའི་སེམས་དང༌། བཤེས་དང་གྲོགས་ཀྱི་སེམས་དང༌། གཉེན་དང་སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་ལྔས། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །མདོར་ན་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་སྤ

【汉语翻译】
如果我说是，为了教导那个，中间的偈颂是：佛等所缘是信，布施等行境是精进，圆满意乐是忆念，无分别禅定，诸法在一切方面，知晓的智慧和五种，以圆满菩提的锐利，易于证悟，迟钝者则认为难以证悟。这样说了，信和精进和忆念和禅定和殊胜的智慧，不是根的自性，如其数量，佛和布施和圆满的意乐和无分别和完全知晓一切法的各个方面等等五种境，是善巧的。虽然如此，但不是一切都能获得无上菩提，像这样，信等大锐利者，容易证悟无上正等觉，而那些迟钝者，则难以证悟，这是法性，因此暗示中等者证悟独觉菩提，小者证悟声闻菩提，这是暗示。与解脱分相应的生起欢喜者，生起与决择分相应的，因此，在此暖位的所缘，赞叹一切有情。对于那些，心平等等等，宣说了十种相。自己从罪恶中返回，安住于布施等，安置他人于那些，赞叹和宣说与之相应。到达顶点的忍辱，是了知自他有依的真实。殊胜法和有情们，应以成熟等来了解。这样说了，对于一切相现证菩提，平等和慈爱和利益和无嗔和无害之心，五种心的相，以及父母之心和兄弟姐妹之心和子女之心和善友之心和亲戚和姻亲关系的心的其他五种相，缘于有情，被认为是暖位。总之，对于不善和善，如其数量地

【英语翻译】
If I say yes, to teach that, the intermediate verses are: Buddha etc. the object is faith, giving etc. the field of action is diligence, perfect intention is mindfulness, non-conceptual samadhi, all dharmas in all aspects, knowing wisdom and five kinds, with the sharpness of perfect enlightenment, easy to realize, dull ones consider it difficult to realize. Thus it is said, faith and diligence and mindfulness and samadhi and excellent wisdom, not the nature of the senses, as many as they are, Buddha and giving and perfect intention and non-conceptual and completely knowing all aspects of all dharmas etc. five kinds of objects, are skillful. Although it is so, not everyone can attain unsurpassed enlightenment, like this, great sharp ones of faith etc., easy to realize unsurpassed perfect enlightenment, and those dull ones, difficult to realize, this is the nature of dharma, therefore implying that medium ones realize solitary buddha enlightenment, small ones realize shravaka enlightenment, this is the implication. Those who have joy arising in accordance with the part of liberation, arising in accordance with the part of determination, therefore, the object of this warmth position, praises all sentient beings. For those, mind equality etc., ten kinds of aspects are declared. Oneself turning away from sin, abiding in giving etc., placing others in those, praising and declaring in accordance with it. The forbearance that has reached the peak, is knowing the truth of self and others having dependence. Excellent dharma and sentient beings, should be understood by maturation etc. Thus it is said, for all aspects manifest enlightenment, equality and love and benefit and non-anger and harmless mind, five kinds of mind aspects, and the mind of parents and the mind of siblings and the mind of children and the mind of good friends and the mind of relatives and in-law relationships other five kinds of aspects, focusing on sentient beings, is considered to be the warmth position. In short, for non-virtue and virtue, as many as they are,

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བ་དང་ལེན་པའི་སྒོ་ནས་ལྡོག་པ་དང་ཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། དེའི་སྒོ་ནས་གཞན་རྣམས་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་གནས་པ་དག་ལ་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། གཞན་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། མཐུན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཆོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ནི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་རྟེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་དང་གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་ཁོ་ན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དང་ལམ་དང་གཞི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་དབྱེ་བས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ནི་བསྒོམ་པ་གོང་ནས་གོང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འབྱུང་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་མཚན་ཉིད། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ། །མཐོང་དང་གོམས་པའི་ལམ་དག་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་གནས། །དེ་འདིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔའ་བོ་གང་དག་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་འཆང་བར་འགྱུར་བ་ལ། དེ་དང་དེ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་དེ་དག་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འ

【汉语翻译】
是经由接受而成为舍弃和进入之自性。经由它，以令其他众生从罪恶中舍弃，以及与安住于善法者相结合之两种方式；以及赞叹其他自性进入如是之自性，以及使之和谐之两种方式，以法的种种差别而言，即是名为无量之那些，缘于有情众生乃是成为顶峰。于成为顶峰者，以自和他之所依之差别，缘和相如何，如是，以结合、赞叹和和谐之自性之种种方式，缘于自和他之所依之痛苦等之谛，乃是安忍。如前，唯有以使自和他之所依成熟和解脱等之种种方式，缘于有情众生乃是法的殊胜，如是则与决择分相应。以种种方式和道以及一切地，以种种修习之差别，次第为通达一切相之自性等之三种现观，以世间的决择分相应之通达为先导，乃是通达超世间之见道和修道，而于一切相现证圆满通达等之三者，则是以修道由上而上之位次的差别，于一切相中，以差别之道所摄之无漏智慧，小、中、大次第生起，为了遮止顿然生起，要知道这是在决择分等之名相中宣说的。于不退转之菩萨僧众，由于生起如是所说的决择分相应，是不退转菩萨僧众之相。从决择分之支分开始，于见道和修道中，任何菩萨安住，此即此处不退转之众。如是宣说，任何勇士具有与决择分相应之四者，以及将要执持见道和修道者，彼和彼以通达之方式安住的那些，乃是菩萨学而不退转之僧

【英语翻译】
It is the nature of abandoning and entering through acceptance. Through it, in two ways: causing other beings to abandon evil, and combining with those who abide in virtue; and praising other natures entering suchness, and making them harmonious, in terms of the various distinctions of the Dharma, those called immeasurable, focusing on sentient beings is the culmination. For those who have reached the culmination, with the distinction of self and other supports, how the focus and aspects are, in the same way, with the various aspects of combination, praise, and harmony, focusing on the truths of suffering, etc., of self and other supports, is forbearance. As before, only with the various aspects of maturing and liberating self and other supports, etc., focusing on sentient beings is the supreme of Dharma, and thus it is in accordance with the decisive factor. With the distinctions of all aspects, paths, and grounds, with the distinctions of various practices, in order, the three kinds of manifest realization, such as the nature of knowing all aspects, with the understanding corresponding to the worldly decisive factor as the forerunner, is the understanding of the supramundane path of seeing and the path of cultivation, and for the three, such as the complete and perfect realization of all aspects, it is the uncontaminated wisdom gathered by the path of distinction in all aspects, with the distinction of the stages of cultivation from higher to higher, small, medium, and large arising in sequence, in order to prevent sudden arising, it should be known that this is what is declared in the terminology of the decisive factor, etc. In the Sangha of non-retrogression Bodhisattvas, because of the arising of the corresponding decisive factor as spoken of, it is the characteristic of the Sangha of non-retrogression Bodhisattvas. Starting from the limbs of the decisive factor, in the paths of seeing and cultivation, whichever Bodhisattvas abide, this is the assembly of non-retrogression here. Thus it is declared, whichever heroes possess the four that correspond to the decisive factor, and those who will hold the path of seeing and the path of cultivation, those who abide in the manner of understanding that and that, are the Sangha of Bodhisattvas who learn and do not regress.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
དུན་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་བཞི་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་སོགས་རྟགས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་བརྗོད་པ་ཡིས། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པོ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་མི་ངལ་ཟད་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་དགེ་བ་ལ་གནས་ཤིང༌། །གཞན་དག་དེ་ལ་འགོད་པ་དང༌། །གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཟབ་མོའི་དོན་ལའང་སོམ་ཉི་མེད། །བྱམས་ལུས་སོགས་དང་སྒྲིབ་པ་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་མི་འགྲོགས་དང༌། །བག་ལ་ཉལ་ཀུན་འཇོམས་པ་དང༌། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དང༌། །གོས་ལ་སོགས་པ་
གཙང་བ་དང༌། །ལུས་ལ་སྲིན་བུ་རྣམས་མི་འབྱུང༌། །གྱ་གྱུ་མེད་སེམས་སྦྱངས་པ་ནི། །ལེན་དང་སེར་སྣ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་ལྡན་པར་འགྲོ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དམྱལ་ཚོལ་དང༌། །གཞན་གྱིས་དཀྲི་བར་མི་བཏུབ་དག །ལམ་གཞན་ཉེ་བར་སྟོན་བདུད་ལ། །བདུད་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །རྟགས་ནི་ཉི་ཤུ་དེ་དག་གིས། །དྲོད་དང་རྩེ་མོ་བཟོད་བཅས་དང༌། །ཆོས་མཆོག་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟད་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མི་ཐོས་པ་དང༌། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་དང༌། གླེན་པ་དང༌། ལྐུགས་པའི་དངོས་པོ་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིང་པོར་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཟད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེས་བདག་དང་གཞན་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ཡང

【汉语翻译】
དུན་ཡིན་ནོ།། 第四品。 那些不混杂的体性是什么呢？ 暂时以一个过渡偈颂来确定，安住于与能决断之分相合者们的体性。（颂曰：）从色等中解脱等是相，以二十种相宣说故，安住于决断支分者，此为不退转之体性。（释曰：）如是说，从色等解脱，以及无犹豫等相，以二十种相来确定，安住于与能决断之分相合者们的不退转之体性，应当了知。 再次，解脱等的体性是什么呢？ 为了指示那些，（宣说）六个过渡偈颂。（颂曰：）从色等中解脱，以及犹豫不乐尽，自身安住于善，以及安置他者于彼，具有他者所依布施等，于甚深义亦无犹豫。慈身等与障碍，与五种相不交往，以及摧毁一切随眠，以及正念与正知，衣服等 清净，身上不生诸虫。无有谄诳心调伏，无有取与悭吝等，具有法性而行，为利有情寻地狱，不为他者所欺诳。于示近他道之魔，了知名为魔，乃是令佛欢喜之行。以彼等二十种相，安住于暖位与顶位忍位等，以及最胜法者，不从圆满菩提退转。如是说，以无自性之性，从色等法中解脱，知已获得信心故，犹豫穷尽，愿已成就故，邪见以及地狱以及饿鬼以及旁生中生以及不闻佛语以及生于边地以及诸根不具以及愚笨以及喑哑之事物以及生于长寿天，名为八无暇穷尽，以悲心自身与他者结合于善法，以自他相换之性，于他有情之境完全回向之布施等，以如实了知法故，于甚深义亦

【英语翻译】
It is Dun. Chapter Four. What are the distinct characteristics of those? For a while, to determine with a single intervening verse, the characteristics of those who abide in accordance with the aspect of certainty. (Verse:) Liberation from form, etc., are signs, Because of being expressed in twenty ways, Abiding in the limb of certainty, This is the characteristic of non-retrogression. (Explanation:) Thus it is said, liberation from form, etc., and aspects such as absence of doubt, determining with twenty aspects, the non-retrogressive characteristic of those who abide in accordance with the aspect of certainty should be known. Again, what are those characteristics of liberation, etc.? In order to indicate those, (explaining) the six intervening verses. (Verse:) Liberation from form, etc., and hesitation, displeasure, exhaustion, Oneself abiding in virtue, and placing others in that, Having the support of others, such as generosity, And having no doubt even about the profound meaning. Loving body, etc., and obscurations, Not associating with the five aspects, And destroying all predispositions, And mindfulness and clear awareness, Clothes, etc., are pure, And no worms arise on the body. Having no deceit, the mind is tamed, Without taking and stinginess, etc., Possessing the nature of Dharma and acting, Seeking hell for the sake of sentient beings, Not being deceived by others. To the demon who shows the near other path, Knowing that it is called a demon, is the conduct that pleases the Buddha. With those twenty signs, Abiding in the heat and peak and forbearance, etc., And the supreme Dharma, One does not regress from perfect enlightenment. Thus it is said, by the nature of no self-nature, liberation from phenomena such as form, etc., having known and gained faith, hesitation is exhausted, having accomplished the wish, wrong views, and birth in hell, and pretas, and animals, and not hearing the Buddha's words, and being born in a borderland, and incomplete faculties, and foolishness, and dumbness, and being born in long-lived gods, the eight inabilities are exhausted, with compassion, oneself and others are united with virtuous Dharma, with the nature of exchanging self and others, the generosity, etc., of completely dedicating to the realm of other sentient beings, having truly realized the Dharma, even in the profound meaning

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་སོམ་ཉི་མི་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པས་བྱམས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང༌། སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ། འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། གཉིད་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དག་དང་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་བག་ལ་ཉལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཙང་སྦྲ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་སྲིན་བུའི་
རིགས་བརྒྱད་ཁྲི་མི་འབྱུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་གྱ་གྱུ་མེད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབས་པས་དེ་དག་དང་འགལ་བ་སེར་སྣ་དང་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྲོ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དམྱལ་བ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། རྟོགས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་བཀྲིར་མི་བཏུབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་ལྟར་བཅོས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་བདུད་ལ་བདུད་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲོ་བ་དང༌། རྩེ་མོ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་རྟགས་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་གསུངས་པ། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ལྡོག་པའི། །མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་ས

【汉语翻译】
不做悭吝，并且进入利益他人的行为，以慈爱的身、语、意之业，以及圆满的加行，不与五盖（欲贪、嗔恚、睡眠、昏沉、掉举、后悔、怀疑）为伴，并且以对治品如理作意，摧毁无明等一切随眠，并且以恒常的等持，具有正念和正知，并且以清净的行为，对于衣服等一切受用是清净的，这被称为十一种，并且以善根超胜世间，身体上不生八万种虫类，并且以善根完全清净，心无谄诳，并且不贪图利养和恭敬等，从而如实地接受扫帚粪堆等苦行的功德，并且因为成办了布施等的殊胜，所以没有与此相违的悭吝和邪淫的戒律等，并且因为如实地摄集一切法，所以不违背法性，而具有般若波罗蜜多，并且因为自己做了利他之事，所以为了他人的利益而愿意下地狱，这被称为六种，并且以信解悟性的法性，不被他人所夺，并且以精通佛陀的方便智慧，对于显示伪装成道的魔，认识到其魔性，这被称为两种，并且以三轮清净，一切行为令诸佛欢喜，这被称为一种，以这些次第安住在暖位、顶位、忍位、胜法位的菩萨，要知道以这二十种相，是不会从无上菩提退转的。为了符合决择分，在不退转的体性之下。为了见道的缘故，以不退转的体性，用一个中间的偈颂宣说：在见道上具有忍，以及十六个刹那的智，要知道这是菩萨不退转的体性。如是宣说，对于苦等谛的

【英语翻译】
Not being miserly, and engaging in the act of benefiting others, with loving deeds of body, speech, and mind, and with perfect application, not associating with the five obscurations (desire, malice, sleep, drowsiness, excitement, regret, doubt), and by applying the antidotes with proper attention, destroying all latent tendencies such as ignorance, and by constant meditative equipoise, possessing mindfulness and awareness, and by pure conduct, being pure in all uses such as clothing, this is called eleven types, and by the roots of virtue surpassing the world, not giving rise to eighty thousand types of insects on the body, and by the roots of virtue being completely pure, the mind being without deceit, and not being attached to gain and respect, thereby truly accepting the merits of ascetic practices such as sweeping and dwelling in dung heaps, and because of accomplishing the excellence of generosity and so on, therefore not having miserliness and immoral discipline and so on that are contrary to these, and because of truly gathering all dharmas, therefore not contradicting the nature of reality, and possessing the perfection of wisdom, and because one has done things for the benefit of others, therefore being willing to go to hell for the sake of others, this is called six types, and by the nature of believing in realization, not being taken away by others, and by being skilled in the Buddha's skillful means and wisdom, recognizing the demonic nature of the demon who shows the path as if it were transformed, this is called two types, and by the purity of the three spheres, all actions please the Buddhas, this is called one type, know that with these twenty signs, bodhisattvas who abide in the stages of warmth, peak, forbearance, and supreme dharma, will not regress from unsurpassed enlightenment. In order to be in accordance with the part of ascertainment, under the nature of non-retrogression. For the sake of the path of seeing, the nature of non-retrogression is spoken of in one intermediate verse: On the path of seeing, having forbearance, and the sixteen moments of knowledge, know that this is the nature of the non-retrogressing bodhisattva. Thus it is spoken, regarding the truths of suffering and so on,

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྒོ་ནས། ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པ་རྣམས་པར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་གསུངས་པ་ནི།
གཟུགས་སོགས་འདུ་ཤེས་ལྡོག་པ་དང༌། །སེམས་བརྟན་ཐེག་པ་དམན་དག་ལས། །རྣམ་ལོག་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི། །ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། །ལུས་སེམས་ཡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདོད་ལ་སྤྱོད་ལ་ཐབས་མཁས་དང༌། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཉིད་དང༌། །འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །ཕུང་སོགས་བར་ཆད་བྱེད་རྣམས་དང༌། །ཚོགས་དང་དབང་སོགས་བཅས་པ་ཡི། །གཡུལ་འགྱེད་སེར་སྣ་ལ་སོགས་ལ། །སྦྱོར་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། །ཆོས་ནི་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཉིད། །རང་གི་ས་ལ་ངེས་པ་ཉིད། །ས་གསུམ་ལ་ནི་གནས་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ། །དེ་འདྲའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བློ་ལྡན་མཐོང་བའི་ལམ་གནས་ཀྱི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་རྟོག་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབས་པས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་ལོག་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཐུས་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་སེམས་ཡང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཐུས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་མཐོང་བས་རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དག་ཏུ་མི་བྱའོ་ཞེས། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་
སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཚ

【汉语翻译】
从此处开始。关于法和随法智的忍与智的十六刹那，是安住于见道的菩萨们的不退转之相。那么，什么样的刹那之相是不退转之相呢？关于各种相，经文中以五个偈颂进行了阐述：
“色等之想之止息，心坚，于劣乘之返舍，禅定等之支分尽灭，身心轻安，欲乐行中善巧，恒常梵行，活命清净，蕴等障碍，众与自在等，战争悭吝等，结合与随结合，住处各别遮止，法不执著如微尘，自地之决定，于三地之安住，为法舍生命，如是十六刹那，具慧见道位，不退转之相。”
这是说，以自性空性而止息对色等法的执著，以佛等加持而使无上菩提之心坚定，修持殊胜大乘之法，使心从声闻和缘觉乘中解脱，以善于辨别法的力量，使禅定和无色定等生起之支分完全灭尽，这四种是苦谛之相。由于远离不善，身心轻安；由于善于调伏众生的方便，不执著地享用欲乐；由于见到境的过患，恒常行持梵行；由于圣者的法性，使生活资具完全清净，这四种是集谛之相。由于安住于空性，不对蕴、处、界等进行结合和随结合，因此，对结合和随结合的住处进行分别遮止。由于排除不相顺之品，能断除证悟的障碍。

【英语翻译】
From here. The sixteen moments of forbearance and knowledge of Dharma and subsequent knowledge are the characteristics of non-retrogression for bodhisattvas who abide on the path of seeing. So, what kind of moment is the characteristic of non-retrogression? Regarding the various aspects, the scriptures explain with five verses:
"Cessation of perception of form, etc., firmness of mind, renunciation of inferior vehicles, complete exhaustion of the limbs of dhyana, etc., lightness of body and mind, skillfulness in enjoying desires, constant celibacy, purity of livelihood, obstacles of aggregates, etc., assemblies and freedoms, etc., warfare, miserliness, etc., conjunction and subsequent conjunction, separate prohibition of dwelling places, non-attachment to Dharma even as a mote of dust, certainty in one's own ground, abiding in the three grounds, sacrificing life for Dharma, such sixteen moments are the signs of non-retrogression for the wise who dwell on the path of seeing."
This means that by the emptiness of one's own nature, the attachment to form and other dharmas is stopped, by the blessings of the Buddhas, etc., the mind of unsurpassed Bodhi is firm, by practicing the special Dharma of the Great Vehicle, the mind is liberated from the Hearer and Solitary Realizer vehicles, and by the power of skillfully distinguishing dharmas, the limbs of arising in dhyana and formless samadhi, etc., are completely exhausted. These four are the aspects of suffering. Because of being separated from non-virtue, the body and mind are light and at ease; because of being skilled in the means of taming sentient beings, one enjoys desires without attachment; because of seeing the faults of objects, one constantly practices celibacy; because of the Dharma nature of the noble person, the necessities of life are completely pure. These four are the aspects of origin. Because of abiding in emptiness, one does not engage in conjunction and subsequent conjunction with the aggregates, elements, and realms. Therefore, the dwelling places of conjunction and subsequent conjunction are separately prohibited. Because of eliminating the unfavorable aspects, one can cut off the obstacles to realization.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་རྣམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གཏམ་ལ་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་དང་རྟེན་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་འགྱེད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་རྗེས་སུ་བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་འགོག་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པས་སེར་སྣ་དང་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ཐོབ་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གིས་གསུམ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་འདི་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ན། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྗེས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པས་རང་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ནི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་དགོས་པའི་དབང་མ་གཏོགས་པར་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པ་དང་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་བཤད་དེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཞན་ཡིད་ཆེས་
པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན། དེའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་ལས། ལུགས་ལས་ཁྱད་པར་མ་བཟུང་བར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས། །ཟབ་པ་དེ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་དང༌། །སྐུར་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གས

【汉语翻译】
对于诸蕴，如前一样，各自断绝先前和随后的住处；完全了知分别念的过患，以菩提之资粮布施等，如前一样，各自断绝先前和随后的言谈住处；由于必须断除所取和能取，如前一样，断绝诸根和所依城市等交战的先前和随后的住处，这被称为四种断绝之相。通过了知布施等的差别，各自断绝与悭吝和邪淫的戒律等相关的先前和随后的住处；由于一切法都是解脱三门之自性，因此甚至不能见到可证之法的微尘；由于获得了完全的信赖，因此以一切智之三自性，如实确定自己对于三者的关系；由于一心专注，为了遍知一切相等等法的意义而舍弃生命，这被称为四种道之相。这样，当正确获得包含在十六种忍和智的刹那间时，清净的世间人，具有不明显执着于所取和能取之相的后续心所摄持，为了生起与自己相应的果，即遣除色等之想等，菩萨安住于见道，因此是不退转之相。瑜伽士的术语，除了调伏众生的需要之外，完全与证悟相符，为了让人明白这一点，所以才近似地进行解说。如果不是这样，瑜伽士相续中的各自自证的刹那间，如何成为使他人相信的特征呢？在那之后，由于安住于修道，所以是不退转之相。因为如果不掌握规律的差别，就不会产生特殊的智慧，所以暂时说明修道的差别。修道是深奥的，深奥的空性等等，那深奥之处就是从增益和诽谤的边解脱，这就是所说的。

【英语翻译】
Regarding the aggregates, as before, individually cutting off the previous and subsequent abodes; completely knowing the faults of conceptualization, with the accumulation of Bodhi, such as generosity, as before, individually cutting off the previous and subsequent abodes of speech; because the grasped and the grasper must be abandoned, as before, cutting off the previous and subsequent abodes of the battle of the senses and the dependent cities, etc., these are called the four aspects of cessation. By knowing the distinctions of generosity, etc., individually cutting off the previous and subsequent abodes related to stinginess and immoral conduct, etc.; because all dharmas are the nature of the three doors of liberation, therefore even a particle of the dharma to be realized cannot be seen; because complete trust is obtained, therefore with the three self-natures of omniscience, truly determining one's own relationship to the three as they are; because of single-minded devotion, abandoning life for the sake of the meaning of the dharma of all aspects of omniscience, etc., these are called the four aspects of the path. Thus, when these moments of forbearance and knowledge, contained in the sixteen aspects, are correctly obtained, the pure worldling, possessed of the aspect of not manifestly clinging to the grasped and the grasper, is sustained by the subsequent mind, in order to generate the corresponding result, namely, the reversal of the perception of form, etc. Because the Bodhisattva abides on the path of seeing, therefore they are the characteristics of non-retrogression. The terminology of yogis is entirely in accordance with realization, except for the need to tame sentient beings. To make this known, it is explained approximately. If it were not so, how could the moments of self-awareness of each individual in the continuum of yogis be characteristics that make others believe? After that, because of abiding on the path of meditation, it is the characteristic of non-retrogression. Because special wisdom does not arise without grasping the distinction from the norm, for a while, the distinction of the path of meditation is explained. The path of meditation is profound, the profound emptiness, etc., that profoundness is liberation from the extremes of superimposition and denigration, this is what is said.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གཟུགས་མེད་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ཟབ་མོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་བསྟན་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་དང་མཐོང་བའི། །ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། །འཇལ་དང་ངེས་རྟོག་བསྒོམ་པའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དག་གམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་དང་རྗེས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་མཐོང་བའི་དོན་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། འཇལ་བ་དང་ངེས་པར་རྟོག་པ་དག་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣམ་པས་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། མུན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ནི་སྣང་བ་ཆུང་དུས་སེལ་ལ། ཆུང་ངུ་ནི་ཆེན་པོས་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང༌། ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར།
དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་གྲངས་བཞིན་དུ། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པས་དགུ་དག་ཏུ་རྣམ་པ་དགུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་དང་དེ་ལས་རྣམ་པ་རེ་རེའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་སྐྱེ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་མང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གྲངས་མེད་ལ་སོགས་བསྟན་པ་རྣམས། །དམ་པའི་དོན་དུ་བཟོད་མ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐུགས་བརྩེ་བའི། །རྒྱུ་མཐུན་དེ་དག་ཐུབ་པ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
因为，空性等等也没有色，空性等等也不是色之外的其他事物。因此，依次地，从对空性等等的增益和诽谤的边解脱，那才是甚深，是空性等等。因为具有甚深性，所以修道甚深。这样显示差别后，差别的基础，决择分和见道的，道和修道本身，再三地作意，衡量和决定思择是修道。这样说了。从听闻、思惟和修习产生的智慧，或者从三摩地的加行、正行和后行产生的智慧，依次地，对决择分等等三者，再三地作意决定见到的意义，衡量和决定思择就是修道相续。那是多少种呢？因为那是相续的缘故，小、中、大，以小之小等等差别，以种类分为九种。这样说了。因为菩萨们的烦恼是分别念，所以说，极大的黑暗以小光明消除，小以大消除，以这样的比喻，大的、中的、小的分别念各自，以大、中、小的差别而不同。那些的对治小、中、大也各自以小、中、大的差别而不同，这样一来，就究竟而言，以空性的体性的方式，从分别念的对治的差别中，如数量般地，以欲界等等，九种种类相续生起，是修道。胜母从那个和那个种类各自的方面作主，因为说了生起无数的福德，不可衡量和无量，难道不是差别种类很多吗？如何是九种种类呢？所说的无数等等，在胜义中是不能忍受的，在世俗中，是慈悲的，能仁认可那些同类因。

【英语翻译】
Because, emptiness and so on also have no form, and emptiness and so on are not other than form. Therefore, in order, from the extremes of superimposition and denigration on emptiness and so on, that which is liberation is profound, it is emptiness and so on. Because it possesses profoundness, the path of meditation is profound. Having thus shown the distinction, the basis of the distinction, the decisive factor and the seeing, the path and the path of meditation itself, repeatedly contemplating, measuring and decisively thinking are the path of meditation. Thus it is said. The wisdom arising from hearing, thinking, and meditating, or the wisdom arising from the application, the actual, and the subsequent of samadhi, in order, repeatedly contemplating the meaning of definitely seeing the three, such as the decisive factor, measuring and decisively thinking are the continuous path of meditation. How many kinds are there? Because it is continuous, small, medium, and large, with the distinctions of small of small and so on, it is considered to be nine kinds by type. Thus it is said. Because the afflictions of the Bodhisattvas are conceptual thoughts, it is said that very great darkness is eliminated by small light, and small is eliminated by great. By this analogy, the great, medium, and small conceptual thoughts each, are different by the distinctions of great, medium, and small.
The antidotes to those, small, medium, and large, are also different by the distinctions of small, medium, and large. Thus, ultimately, in terms of the nature of emptiness, from the distinctions of the antidotes to conceptual thoughts, as in number, with the desire realm and so on, nine kinds arise continuously, it is the path of meditation. The Victorious Mother presides over each of those kinds, because it is said that countless merits, immeasurable and limitless, arise, are there not many kinds of distinctions? How are there nine kinds? The countless and so on that are spoken of, are not tolerable in the ultimate, in the conventional, they are compassionate, the Sugata approves of those homogeneous causes.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་ཏེ། གྲངས་མེད་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བསྟན་པ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། དོན་དམ་པར་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོན་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ལ་ལྡོག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པའི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་དབྱེ་བར་བྱ་བ་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་དེ་དག་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞེད་པས་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བྱར་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་པའི་སྐྱེ་བོ་བློ་དམན་པའི་ངོར་དོགས་པ་བསུ་བར། དངོས་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ། །ཉམས་པ་དང་ནི་འཕེལ་མི་རུང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཅི་ཞིག་ཉམས་ཤིང་ཅི་ཞིག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་འདོད་པའི་ལམ་གྱི་དངོས་པོ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ན་དེ་ཉིད་དང༌། གཞན་ཉིད་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་ཀ་མ་
ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་སྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྲལ་བ་དང་སྐྱེ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཅི་ཞིག་པོར་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་ཅི་ཞིག་འཐོབ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་པས་ཉེ་བར་དགོད་པར་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ། །འདི་ནི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཚན་ཉིད། །དེ་ཡང་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་བྱར་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་པོ་ཙམ་གྱིས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བསྒོམས་པས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་མངོན་

【汉语翻译】
如是宣说。以无数、无量、无边所显示的词语的体性，就胜义而言，对于如前所说的具有禅修道之体性，将意义唯一彻底结合，观待于遮遣而近取产生的各别自体之体性来作区分是不容许的。就世俗而言，如前所说和显示的说法之体性，那些为孩童之辈能极大显现产生大果之本身，即是与无缘大悲之自性法界之因相符，如来是这样认为的，因此不会过于繁多。以空性之体性串习到极致不是不可为吗？因此，对于认为稍微也不做唯是如此的低劣智慧之辈，为了迎接疑惑而宣说：
无事物不可说，
衰损以及增长无，
以说名为修道者，
何者衰损何者得？
如是宣说。于自性法性所欲求的道之事物，以无自性之自体，就真实而言，对于彼性、异性、二者和非二者都不可说，因此禅修到极致是不可为的。不相符之品和对治等次第相续断绝和产生是不容许的。因此，以说名为禅修之道，不相符之品的体性是什么完全清净，获得的是什么呢？如果认为稍微也不做本身，因此不应安立，并非如此。如下：
菩提如何如是性，
此乃欲求义成办，
菩提如是性体性，
彼亦彼之体性许。
如是宣说。如何无有差别的如是性之菩提，以无戏论之智慧自性法身等自性之佛陀的本体仅仅是，为了随顺所化众生的福德和智慧，以生起显现特殊意义之心的方式，如是成办明显欲求之义。同样，以禅修而远离暂时的垢染的方式，显现

【英语翻译】
Thus it was said. With the nature of words showing the innumerable, immeasurable, and limitless, in terms of ultimate truth, it is not permissible to distinguish the nature of individual self that is produced by relying on negation, by combining the meaning into one completely, with the characteristic of the path of meditation as previously described. In terms of conventional truth, the nature of the Dharma as described and shown before, those who can greatly manifest the generation of great fruits for the sake of children, are in accordance with the cause of the Dharmadhatu of the nature of great compassion without objectification. The Tathagata thinks so, so it will not be too much. Isn't it impossible to be extremely accustomed to the nature of emptiness? Therefore, for those of inferior intelligence who think that they do nothing at all, in order to welcome doubts, it is said:
Things are unspeakable,
There is no decline or increase,
By the path called meditation,
What is lost and what is gained?
Thus it was said. The object of the path desired in the nature of Dharma, with the selflessness of self, in reality, it is impossible to say that it is that nature, otherness, both, and neither. Therefore, it is impossible to perfect meditation. It is not permissible for incompatible qualities and antidotes to be cut off and arise in sequence. Therefore, by the path called meditation, what is the nature of the incompatible qualities completely purified, and what is gained? If one thinks that one does nothing at all, therefore one should not establish it, it is not so. As follows:
How is Bodhi thus in nature,
This is the accomplishment of the desired meaning,
Bodhi is thus in nature,
That is also considered its nature.
Thus it was said. How is the Bodhi of suchness without difference, with the nature of wisdom without elaboration, the nature of the Dharmakaya, etc., the essence of the Buddha, merely in order to follow the merits and wisdom of the beings to be tamed, in the way of generating a mind that manifests special meaning, thus accomplishing the meaning of manifest desire. Similarly, by meditating and separating from temporary defilements, manifesting

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་དུ་བྱས་པའི་ལམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་དགག་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེད་པས་དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དོན་བྱེད་པར་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བར། སེམས་ནི་སྔ་མས་བྱང་ཆུབ་པར། །རིགས་མིན་ཕྱི་མས་ཀྱང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པའི་སེམས་རེ་རེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་མཐའ་དག་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར། རེ་རེས་བྱང་ཆུབ་པར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྣང་བའི་སེམས་གཅིག་ཅར་བྱུང་བ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་རེ་རེ་བའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་སེམས་བྱུང་བ་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཇིག་པས་ན་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས། མར་མེའི་དཔེ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་ཕྲད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ། རང་གི་རྒྱུས་ཕན་ཚུན་གྱི་སྒོ་ནས་དུས་མཉམ་དུ་ཕྲད་པ་བསྐྱེད་པས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྲེག་པར་བྱ་བ་མེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཡང༌། རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མེད་པར། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྲེག་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མ་བརྟགས་གཅིག་པུར་ཉམས་

【汉语翻译】
如是三数的道，此如是性之相，亦于世俗中作显现所欲之义利事业。然于胜义中，以遮破损减增益之方式而许，故彼时无合亦为合，故无过失。如是，纵于世俗中亦不应作义利耶？为遣除如是疑惑，故说：心非由前证菩提，后亦非由后。谓于前后之心，一一皆不显现成办佛陀菩提之相，一切遍智等义，故一一证菩提不应理。亦非由多刹那同时生起之显现成办所欲义利之心，以有情乃一一识蕴之相续故，不容许也。成办无上佛陀菩提，乃至忆念近住等佛陀十八不共法，次第生起证悟自性之心及心所，亦非由多前后之心，以其生已随即坏灭，无有随行，故无有相互关联也。是故，如何由生起显现特殊义利之心而作义利耶？此非真实故。以灯火之譬喻方式，甚深法性有八种。如灯焰与灯芯相遇之第一刹那，由自因以相互之方式，同时生起相遇，故未作特殊。第二刹那，无有能烧与所烧之因果相。如是，灯焰与灯芯生起特殊之第二刹那亦然，以将成恒常等过失故，无有第一刹那，于世俗中亦无生起之故。无有能烧与所烧之因果相。以何之故如是耶？是故，于尔时，唯是此等因缘自性之缘起法性，若未观察，单独衰

【英语翻译】
The path of such a threefold division, this characteristic of suchness, also performs the function of manifesting the desired meaning in the conventional. However, in the ultimate sense, it is accepted as a way of negating decrease and increase, so at that time, the absence of combination is itself a combination, so there is no fault. If that is the case, is it not permissible to perform the function even in the conventional? To dispel such doubts, it is said: The mind is not enlightened by the former, nor is it by the latter. That is to say, in each of the minds that have become before and after, all the aspects of accomplishing the enlightenment of the Buddha, such as the omniscient one, do not appear, so it is not reasonable for each one to attain enlightenment. It is also not by the many minds that arise simultaneously and appear to accomplish the desired meaning, because sentient beings are each a continuum of consciousness, so it is not permissible. Accomplishing the unsurpassed enlightenment of the Buddha, up to the eighteen unmixed qualities of the Buddha, such as mindfulness and close abiding, the nature of gradually arising and realizing one's own nature, the mind and mental factors that have become before and after, are also not by many minds, because they perish as soon as they arise, without following, so there is no mutual connection. Therefore, how does one perform the function by generating a mind that manifests special meanings? This is not true. In the manner of the lamp example, there are eight aspects of the profound Dharma nature. Just as in the first moment when the flame and the wick meet, the causes of oneself arise simultaneously in a mutual way, so they are not made special. In the second moment, there is no cause and effect of burning and what is to be burned. Similarly, in the second moment when the flame and the wick arise specially, there is also the fault of becoming permanent, so without the first moment, there is no arising even in the conventional. There is no cause and effect of burning and what is to be burned. Why is it so? Therefore, at that time, only this dependent arising of the nature of conditions, if not examined, alone

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་བ་ཉིད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་ཕྲད་པའི་ཁྱད་པ་ཅན་གྱི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་ལྟོས་ནས། དེས་བྱས་པ་མཐུ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན། དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མེད་པར་ཞིག་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དུས་མཉམ་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་དམིགས་པས། སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །དེ་བས་ན་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལམ་ལྟོས་པར་སྙིང་པོ་མ་བསྲེགས་ལ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པས་ཀྱང་མེ་ལྕེའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྙིང་པོ་མ་བསྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མར་མེའི་དཔེའི་ཚུལ་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པ་གཉིས་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལྷུར་ལེན་པས། སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་བཞིན་
དུ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དངོས་པོ་ཚད་ཡོད་པ་ཞིག་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ལ་སྣང་བའི་དོན་གྱིས་དབེན་པ་ལྷག་པར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དོན་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་རིགས་སོ། །ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་དཔེ་ཁོ་ནས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཟབ་མོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡུལ་གང་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཤེས་བྱ་དང༌། །ཤེས་དང་སྤྱོད་དང་གཉིས་མེད་དང༌། །ཐབས་མཁས་པ་ལ་ཟབ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་སྒོམ་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྱུང་བ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འགག་པ་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་གོམས་ཀྱང་དེ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་བྱ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ཉིད་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་སྒྲུ

【汉语翻译】
仅仅是喜悦，由于因和果相互关联的力量，依赖于两者相遇的特殊的第一刹那。如果存在由它所产生的、具有卓越力量的特殊的第二刹那等等，那么，那时即使没有原因也会毁灭，并且因和果按照顺序同时产生和毁灭，因此存在燃烧者和被燃烧者。因此，即使是第一刹那也没有依赖于第二刹那而燃烧核心，即使是第二刹那也没有依赖于火焰的第一刹那而燃烧核心，就像蜡烛的比喻一样，前后相续的两个刹那专注于使它们在一个地方紧密结合，就像这样专注于此。就像之前的刹那一样，依赖于显现有限事物的先前识，为了成就菩提，由于在那之上产生了缺乏显现之义的、更加卓越的显现之义的后续识，因此有理由获得菩提。正如所说的那样，仅仅通过这个比喻，也应该理解八种甚深之法。为了阐述安住于禅修道的菩萨不退转的特征，如果问八种甚深位于何处？答：生与灭，如是性与所知，知与行与无二，以及善巧方便是甚深。这样说道。即使是前后的刹那，也不是，自性空性也不是，而是产生由禅修所证悟的卓越之义，这就是缘起。一切事物从产生之时起，自性本空，在世俗中也会灭亡，这就是灭。在一切状态中，如是性虽然习惯，但不会显现，这就是如是性。对于如是性的自性之法，行布施等多种行为，这就是所知。以如是性的自性，不见即是见，这就是知。以法性，对一切无所作为即是作为，这就是行。在无二的自性中，一切都

【英语翻译】
Merely joy, due to the power of the connection between cause and effect, relying on the special first moment when both meet. If there are special second moments and so on that are produced by it and possess excellent power, then at that time, even without a cause, it will be destroyed, and the cause and effect will arise and perish simultaneously in order, so there is a burner and something to be burned. Therefore, even the first moment does not burn the core without relying on the second moment, and even the second moment does not burn the core without relying on the first moment of the flame, just like the analogy of a candle, the two moments that are sequential focus on making them closely connected in one place, just like that focusing on this. Just like the previous moment, relying on the previous consciousness that manifests a limited thing in order to accomplish enlightenment, because on top of that, the subsequent consciousness of the meaning of manifestation that lacks the meaning of manifestation and is more excellent arises, therefore there is reason to attain enlightenment. As it is said, only through this analogy, the eight profound dharmas should also be understood. In order to explain the characteristics of the irreversible Bodhisattvas who abide in the path of meditation, if you ask where are the eight profound ones located? The answer is: birth and cessation, suchness and knowable, knowledge and conduct and non-duality, and skillful means are profound. It is said like this. Even the previous and subsequent moments are not, and emptiness is not, but it produces the excellent meaning realized by meditation, which is dependent origination. All things from the moment of arising are empty in nature, and will also perish in the conventional, which is cessation. In all states, suchness is accustomed, but it does not manifest, which is suchness. For the nature of suchness, performing various actions such as giving, which is the knowable. By the nature of suchness, not seeing is seeing, which is knowledge. By the nature of Dharma, non-action towards everything is action, which is conduct. In the nature of non-duality, everything is

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མི་ཐོབ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པས་ཟབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སློབ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པས། སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་
མཚན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད། ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་དང་ཞི་བར་མི་རྟོག་པ། །ལས་མེད་ལ་སོགས་ཀླན་ཀ་ཡི། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཟད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོ་རྣམས་སྣང་བརྙན་ཙམ་གྱི་ངོ་བོས་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས། གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀ་རྣམས་ཀྱི་ལན་ནི། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་མེད་པར་འཇིག་པ་ཡིན་ལ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ལས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་སུས་ཀྱང་སུ་ཡང་བསད་པ་མེད། མ་བསད་པ་ཡང་མ་ཡིན། སུས་ཀྱང་སུའི་ནོར་བླངས་པ་ཡང་མེད། མ་བླངས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱུན་འཇུག་པ་དང་འགལ་བའི་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་མ་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལན་དེ་དང་དེ་ཕྱོགས་གཞན་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། རྨི་ལམ་སེམས་ནི་གཉིད་ཀྱིས་ཉམས། །དེས་ན་འབྲས་བུ་འདྲ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་དཔེ་མ་གྲུབ་པོ། དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྤྱད་པ་ནི། སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཀྱེ་མ་བྱས་སོ་ལེགས་པར་བྱས་སོ་ཞེས

【汉语翻译】
所谓“父”是无二，以及所有集合都圆满，却不能因此获得佛果，这是善巧方便。通过获得不可思议的解脱，成就相互矛盾之义，这才是甚深之处。关于不再退转的学道者的集合，连同其特征，已经讲述完毕。为了使学道者的集合获得佛法，从而获得佛果而努力，获得佛果的原因是轮回与涅槃的平等性。因为诸法如梦，所以不执著于有和寂。对于“无业”等等的责难，回答正如前面所说的那样。意思是说，轮回和清净的对立和违逆，以如影像般的自性，了知其与梦无别，因此对于轮回和涅槃不作差别之想，所以是平等性。如果一切都如梦一般，那么十不善业和布施等等就不存在了。那么，未入睡的状态，不也和入睡的状态一样了吗？对于这样的责难，回答是：正如外道所说，事物刹那生灭，无因而坏。宗义中也说：“世界万象，皆从业生。”因此，胜义谛中，无人杀任何人，也无人未被杀。无人取任何人的财物，也无人未被取。等等方面，对于与常理相违的事物生起杀害等等的念头，以不如理作意等等，如同不善业一般安立杀生等等。同样，事物虽然如梦，但对于尚未消除一切颠倒执著的人们来说，由于对与之相应的意义的事物等等的执著，所以（答案）就在其他方面已经说过了，应当理解这一点。此外，（有人说）“梦中心识为睡眠所损，因此果报并不相同”，这样说，比喻并不成立。同样，在梦中行善作恶，醒来时也会说“唉呀，我做了这个”，“我做得很好”等等。

【英语翻译】
The so-called "Father" is non-dual, and all gatherings are complete, yet one cannot attain Buddhahood thereby, which is skillful means. By attaining inconceivable liberation, accomplishing mutually contradictory meanings, this is the profoundness itself. The assembly of learners who do not regress, along with its characteristics, has been explained. Striving to have the assembly of learners attain the Dharma, thereby attaining Buddhahood, the reason for attaining Buddhahood is the equality of samsara and nirvana. Because all phenomena are like dreams, one does not cling to existence and peace. As for the accusations of "no action," etc., the answer is just as stated before. It means that the opposition and contradiction of samsara and purification, with the nature of mere images, knowing that they are no different from dreams, therefore, one does not think of samsara and nirvana as different, so it is equality. If everything is like a dream, then the ten non-virtuous actions and generosity, etc., do not exist. Then, isn't the state of not being asleep the same as the state of being asleep? To answer such accusations: Just as the outsiders say, things arise and cease in an instant, and are destroyed without cause. It is also said in the tenets: "The myriad phenomena of the world all arise from karma." Therefore, in the ultimate truth, no one kills anyone, and no one is not killed. No one takes anyone's property, and no one's property is not taken. In these aspects, for those who generate thoughts of killing, etc., towards things that contradict the norm, with improper attention, etc., killing, etc., is established like non-virtuous actions. Similarly, although things are like dreams, for those who have not yet eliminated all inverted clinging, due to clinging to things of corresponding meaning, etc., so the (answer) has already been said in other aspects, this should be understood. Furthermore, (someone says) "The mind in a dream is damaged by sleep, therefore the results are not the same," by saying this, the metaphor is not established. Similarly, in dreams, practicing virtue and non-virtue, when awake, one will say, "Alas, I did this," "I did well," etc.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་ན། རྗེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་
སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གསོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གསོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དཔེ་མ་གྲུབ་པས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བས། དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དེ་བཞིན་དུ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་དག་པ། །དེ་ལ་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དང༌། རྡོ་བ་དང་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཉེན་པོར་ལྷའི་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་དང༌། གསེར་གྱི་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དག་པ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཐབས་མཁས་པས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱ་དགོས་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ། ཡུལ་དང་སྦྱོར་བ་ཅན་འདི་ནི། །དགྲ་རྣམས་ལས་ནི་འདས་པ་དང༌། །མི་གནས་ཇི་བཞིན་ཤུགས་དང་ནི། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་དང༌། །མ་ཆགས་པ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མཚན་མ་སྨོན་ལམ་ཟད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་ཚད་མེད་པ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམ་པ་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཡང་དག་པར་རྒལ་བས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་ལས་འདས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་མི་གནས་པར་གནས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས་གཞན་གྱི་དོན་སྔོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་དཀར་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་
མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། དྲི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ཅན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་བརྗོད་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དང༌། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་རྣམ་པ་བཅུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ལ་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ

【汉语翻译】
若随喜，后际的处境，以心之显现执著的滋养而完全滋养，因此，譬喻尚未成立，轮回与涅槃乃平等性。二者观修平等性，则于自之佛土成佛，其后佛土完全清净，有情世间亦如是。器世间不清净，于彼成办清净，佛土乃清净。如是说，以有情与器世间的差别，佛土有二种，次第为饥渴，石砾与荆棘等之不清净，其对治为天之近用，黄金之地面等生起清净之门，而令其清净，乃佛土之清净。成办自之佛土清净，乃以方便善巧，如其所应，需作佛之事业，故为方便善巧。具境与合，此乃，超越诸敌，不住如是力与，不共特征与，无著与无所缘与，无相、愿尽与，彼之相与无量，方便善巧有十种。如是说，以从障碍之法中真实超越，故超越天等之魔，且观修诸法平等性，故安住于不住，以愿成就，故以昔日之力，令他者之利益增上，且以一切苦行极度串习之故，为不共，以白法完全清净，故于诸法无执著，以解脱之门空性之故，为无所缘，以解脱之门无相之故，为无相，以解脱之门无愿之故，为无愿，以先提问，故说不退转之法，为不退转之相，以知晓一切境之故，为无量，以般若波罗蜜多之十种境现前，知晓时与非时之合，乃方便善巧。

【英语翻译】
If one rejoices, the subsequent state of affairs, completely nourished by the sustenance of the mind's manifest clinging, therefore, the metaphor is not established, as samsara and nirvana are of equal nature. Meditating on the equality of both, one becomes a Buddha in one's own Buddha-field, after which the Buddha-field is completely purified, as is the sentient world. The vessel world is impure, and by accomplishing purification therein, the Buddha-field is indeed pure. Thus it is said, due to the difference between the sentient beings and the vessel world, the Buddha-field has two aspects, sequentially being impure due to hunger and thirst, pebbles and thorns, etc., the antidote to which is the near-use of the gods, and the door of generating purity, such as golden ground, etc., and causing it to be purified, which is the purification of the Buddha-field. Accomplishing the purification of one's own Buddha-field is to skillfully employ means, and as appropriate, one must perform the deeds of a Buddha, hence being skillful in means. Possessing an object and union, this is, surpassing all enemies, abiding without abiding, power and, uncommon characteristics and, non-attachment and non-objectification and, signlessness, exhaustion of wishes and, its signs and immeasurable, skillful means are tenfold. Thus it is said, by truly transcending from the obstructing dharmas, one transcends the maras of gods, etc., and by meditating on the equality of all dharmas, one abides without abiding, by the accomplishment of wishes, one increases the benefit of others through the power of the past, and by the extreme habituation of all austerities, it is uncommon, by the complete purification of white dharmas, one has no clinging to all dharmas, by the door of liberation, emptiness, it is non-objectification, by the door of liberation, signlessness, it is signless, by the door of liberation, wishlessness, it is wishless, by asking questions first, one speaks of the irreversible dharma, which is the sign of irreversibility, by knowing all objects, it is immeasurable, by manifesting the ten objects of prajnaparamita, knowing the union of time and non-time is skillful means.

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་བཞི་བའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ། རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟོགས་པ་འབྱུང་བས། གོ་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟགས་ལ་སོགས་པ་བསྙད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་ལ་སོགས། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བའི་རྟགས། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ལ་དགའ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་དང༌། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ངན་སོང་སྤོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཚིག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གྲུབ་པ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་མི་མ་ཡིན་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་གྲུབ་པ་དང༌། རང་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་གནས་
སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་འཕེལ་བ། འཛམ་བུ་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་སྙེད། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་དགེ་ལ་སོགས། །རྣམ་མང་དུ་ནི་དཔེར་མཛད་ནས། །རྣམ་འཕེལ་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྙེད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བས་ལྷག་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐ

【汉语翻译】
的波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》中，第四品的注释完毕。
第五品的注释。
为了获得一切种相现证，会生起殊胜的圆满现证。为了容易理解，以征相等等作为譬喻，先进行顶加行现证。“梦中诸法亦，如梦观等性，至顶加行相，许为十二种。”如是宣说。因为非常串习的缘故，即使在梦境中，也能将一切法观为如梦一般等等；不生起对声闻等等地的欢喜心；见到如来等等；缘佛陀神变的幻化；生起说法之心；见到地狱等等有情，先忆念在自己的佛土中断除恶趣；成就令城市等等火焰完全寂灭的谛实加持；成就令夜叉等等非人消失的谛实语；依止以自知力压伏他人的善知识；在一切方面修学般若波罗蜜多；对一切法没有实执；以及接近佛陀菩提，这十二种是获得顶加行现证之时的特殊征相。那么，以征相所表示的增上，有多少种呢？增上。“赡部洲之有情，供佛善等为喻，多种譬喻而显示，增上自性有十六。”如是宣说。比赡部洲等等三千大千世界中的有情供养如来还要殊胜，特别是作意般若波罗蜜多，获得无生法忍，不执著于所证菩提和能证菩提的诸法，以及十善等等，还有无色界的等至。

【英语翻译】
In the treatise of secret instructions on the Perfection of Wisdom, the Ornament of Clear Realization, the commentary on the fourth chapter is complete.
Commentary on the fifth chapter.
In order to obtain the complete realization of all aspects, the supreme perfect realization arises. In order to make it easy to understand, the peak clear realization that precedes the designation of signs and so on. "Even in dreams, all phenomena, are seen as dreamlike, etc. The sign of the practice that has reached the peak, is considered to be twelve kinds." It is said that, because of being very accustomed to it, even in the state of dreaming, one sees all phenomena as similar to dreams, etc.; not generating a mind of joy in the grounds of the Hearers, etc.; seeing the Tathagata, etc.; focusing on the manifestation of the Buddha's miraculous powers; generating the mind to teach the Dharma; seeing sentient beings in hell, etc., first remembering to abandon the bad destinies in one's own Buddha-field; accomplishing the truth of blessing that completely pacifies the fire of cities, etc.; accomplishing the truth of speech that makes non-humans such as yakshas disappear; relying on a virtuous friend who overcomes others with self-knowledge; studying the Perfection of Wisdom in all aspects; having no attachment to all phenomena; and being close to the Buddha's enlightenment, these twelve are the special signs of the state of obtaining the peak clear realization. So, how many kinds of increase are there, indicated by signs? Increase. "As many beings as there are in Jambudvipa, the merit of offering to the Buddhas, etc., are used as examples in many ways, the nature of increase is sixteen." It is said that it is more excellent than offering to the Tathagata by as many sentient beings as there are in Jambudvipa, etc., the three thousand great thousand world realms, and especially contemplating the Perfection of Wisdom, obtaining tolerance of the unborn Dharma, not grasping the phenomena to be enlightened and the phenomena that enlighten, and the ten virtues, etc., and the formless absorptions.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང༌། ལྷའི་རིས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འོང་བ་དང༌། བདུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེ་བོ་ལ་མཚུངས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་རབ་ཏུ་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་བསྡུས་པ་ཤེས་པ་དང། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་གཞན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་དཔེར་མཛད་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སྐབས་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འཕེལ་བས་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་ངེས་པར་བརྟན་པ་ཡིན་པས་ངེས་པར་བརྟན་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་
གསུམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་མེད་པ། །སེམས་ཅན་དོན་ཡོངས་མི་གཏོང་བ། །བརྟན་པ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་པའི་མཚན་ཉིད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཆོས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ངེས་པར་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་བརྟན་པར་བྱེད་པས་ངེས་པར་བརྟན་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཡིན་པས་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པ། །གླིང་བཞི་པ་དང་སྟོང་དག་དང༌། །སྟོང་གཉིས་གསུམ་དག་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚད་སྲིད་པ་ནི་སྲང་ཚད་ཀྱིས་གཞལ་བར་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གླིང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་གསུམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསོད་

【汉语翻译】
比教导更为殊胜，以及诸天众全部临近，以及压伏一切魔，以及如导师般平等安住于众生，这被称为八种福德。又，以各种方式精通方便，从而使学修完全清净，以及转生为佛种姓，以及获得成佛之果的理由，以及不生起与波罗蜜多相违背的心，以及不极度生起了悟具有色等的心，以及了知总集一切波罗蜜多，以及获得一切圆满，以及趋近于圆满正等菩提，这被称为另外八种福德。以花等供养佛陀的善根等多种事例来示范，以上胜于以上的殊胜性，十六种状态的自性是增长的。如是增长，成为增长之自在，究竟的特征是必定坚固，故必定坚固。全知者
三法之，
圆满无上者，
不舍弃有情义，
名为坚固说。
如是说。如是以正等方便善巧之力，在证悟不分别之状态时，以大悲显现之自性，不舍弃有情之义的特征。如是，一切智性等如前所说的一切智性三者，以法生心等如前所说者，圆满无上是必定坚固的。如是，以必定坚固而使之成为必定坚固之特征是心普遍安住，故心普遍安住。以四大洲和一千，以及二千三千为比喻，以众多福德，宣说禅定。

【英语翻译】
Being superior to teaching, and all the hosts of gods drawing near, and subduing all demons, and abiding equally among beings like a teacher, these are called the eight kinds of merit. Moreover, being skilled in means in every way, thereby making the training completely pure, and transforming into the lineage of the Buddha, and the reason for obtaining the fruit of Buddhahood itself, and not giving rise to a mind that contradicts the pāramitās, and not excessively giving rise to a mind that realizes having form and so on, and knowing the collection of all pāramitās, and obtaining all perfections, and drawing near to perfect and complete enlightenment, these are called another eight kinds of merit. By exemplifying many kinds of merit, such as offering flowers and so on to the Buddha, the very nature of the sixteen states is increasing due to the superiority of the above. Thus, increasing and becoming independent of increasing, the characteristics of completion are definitely stable, therefore definitely stable. Omniscient
Of the three dharmas,
Perfect and unsurpassed,
Not abandoning the meaning of sentient beings,
Is manifestly called stable.
Thus it is said. Thus, by the power of skillful means of perfect equality, in the state of realizing non-discrimination, the characteristic of not abandoning the meaning of sentient beings by the nature of manifesting great compassion. Thus, the three omniscient ones, such as the omniscient nature and so on as previously stated, the arising of the Dharma mind and so on as previously mentioned, perfect and unsurpassed is definitely stable. Thus, by making it definitely stable, the characteristic of becoming definitely stable is that the mind universally abides, therefore the mind universally abides. By exemplifying the four continents and a thousand, and two thousand and three thousand, with many merits, meditation is fully proclaimed.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སོ་སོར་དཔེར་མཛད་ནས་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་ཚད་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་འོག་ཏུ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་པས་རེ་ཞིག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པོ། །འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་ཏེ། །དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཡུལ། །མིན་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་མི་དམིགས་པ་དང༌།
དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལེན་པ་དང་འདོར་བའི་སྒོ་ནས་གཟུང་བའོ་ཞེས་བཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འདྲ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ་ཡོད་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་མ་འབྲེལ་བར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞི་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་བསྟན་ནས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པོ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཕགས་དབྱེ་བས། །སེམས་ཅན་རྫས་དང་བཏགས་ཡོད་པར། །རྣམ་རྟོག་འཛིན་པ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་དག་སོ་སོར་དགུ་བདག་ཉིད། །གལ་ཏེ་གཟུང་དོན་དེ་བཞིན་མེ། །དེ་དག་གང་གི་འཛིན་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་དེ་དག་འཛིན་པ་ཡི། །ངོ་བོས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འཕགས་པའི་གང་ཟག་དག་གི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་རྫས་དང་གཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་འཛིན་པ་དག་ཡོད་པས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གགས་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་བ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ་ཡོད་པ་ནི། །གང་གི་ཚེ་དེ་དག་གི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་གཟུང་བའི་དོན་དག་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བའི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་གང་གི་ཡང་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་ང

【汉语翻译】
以福德和智慧的各自为例，从那些之中特别超胜且超出限量的众多福德本身来讲述三摩地的体性，就是心普遍安住。那些征象等等，应当理解为依次是与暖相等确定辨别之分相符的四种自性。在确定辨别之分相符之下是见道，对此有不共之品和对治品共四种，首先不共之品所取之分别二者。
入与还，所取之分别各自是，九之自性如是境，非境之自性当知。如是说，入与还，不可得和，可得的自性，依次以菩萨和声闻等取舍法的方式所取，如是所取之分别，与烦恼相似，成为不共之品，以境的差别各自有九种，即与事物无关联，仅仅因为入而颠倒显现，因此要知道境不如实的自性。如是显示所取之分别的两种品类后，能取之分别二者，异生圣者之差别，有情事物与假有，分别能取如是说，彼等各自九自性，若时所取义非如，彼等何所能取说，如是彼等能取之，自性空性之体性。如是说，异生和圣者之补特伽罗的次第，士夫事物和假有之有境的能取存在，因此能取之分别是障碍之因，因此成为不共之品，以境的差别各自有九种，即何时彼等的境之事物成为所取之义，不如是成为所取的自性之时，彼等也不是任何所取，因此彼等是以能取的自性空性的自性，因为颠倒显现的缘故，境不如实的自性

【英语翻译】
Using merit and wisdom as separate examples, the nature of samadhi is described by the very abundance of merit that surpasses and exceeds those, which is the mind abiding universally. Those signs and so on should be understood as being the nature of the four that correspond to the aspect of definitely distinguishing warmth and so on in order. Below the aspect of definitely distinguishing is the path of seeing, which has four aspects, including the dissimilar and the antidotal. For now, the two aspects of grasping the dissimilar are:
"Entering and returning, the aspects of grasping are separate, the nature of nine is like that, the nature of the object is not to be known." It is said that entering and returning, the nature of the non-apprehended and the apprehended, are grasped in order by the way Bodhisattvas and Hearers take and abandon the Dharma. Thus, the aspects of grasping, similar to afflictions, become dissimilar aspects, and there are nine kinds separately by the difference of objects, which are not related to things, but appear reversed only because of entering, so one should know the nature of the object as not being as it is. Having shown the two aspects of grasping in this way, the two aspects of grasping the apprehended are:
"The difference between ordinary beings and noble ones, sentient beings, things, and imputed existence, the aspects of grasping are said to be like that, each of them has nine natures. If the meaning of the grasped is not like that, what do they grasp? Thus, those that grasp are of the nature of emptiness." It is said that the grasping of the objects of ordinary beings and noble individuals in order, the grasping of the objects of men, things, and imputed existence, exists, so the aspects of grasping are the cause of obstacles, so they become dissimilar aspects, and there are nine kinds separately by the difference of objects, that is, when the objects of those things become the meaning of the grasped, when it is not like that, it is not any grasped, so those are of the nature of emptiness of the grasping nature, because of the reversed appearance, the nature of the object is not as it is.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་འཇུག་པའི་རྟེན་ཅན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དང་རིགས་དང་ནི། །ལམ་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་དང༌། མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དང༌། །རང་གིས་རྟོགས་དང་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཡི་ལས་བྱའི་འབྲས་བུ་ལ། འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་གྱི། །རྣམ་རྟོག་དེ་ནི་རྣམ་དགུར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབེན་པས་དབེན་པ་མ་རྟོགས་པའི་
ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ས་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་ངེས་པ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བླང་བར་བྱ་བ་དང༌། དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་རྟོགས་པ་དང༌། དམན་ཞིང་ཀྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐག་སྲིང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ལས་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་རྣམ་པ་དགུ་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལྡོག་པའི་རྟེན་ཅན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་དང་ཞི་བར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཚན་དང༌། གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། །ཉི་ཚེ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །གནས་དང་འུག་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། །རྗེས་ལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་འདི། །ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཏེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཡིད་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་ལྟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་

【汉语翻译】
应当知晓这些自性。如果询问，所取的分别念第一，具有进入的所依，如何是九种相？颂曰：自性与种姓，道即真实成就，了知之对境无错谬，不顺品与对治，自证与作用，以及彼之所作果，进入之方的所依，彼等分别念，立为九种相。如是宣说。以寂静未证悟寂静之自性，趋入不动地等，以幻化般了知，见等道真实成就，唯是显现影像，故了知之对境无错谬，见功德与过患为前导，应取舍之自性，以对治与不顺品，以及远离一切垢染之自性，故自证悟，以非下劣且非庸俗之自性，故使声闻等之地遥远，如所思般变化，故为有情之义利事业，以善巧方便之力的力量，令一切众生安立于寂灭之果，以无过失之自性，应进入所取之自性，如是所取的分别念第一，进入之方的所依九种相，是认为以见道的加行位所应断除。如果询问，所取的分别念第二，具有退转的所依，如何是九种相？颂曰：为堕入有寂故，证悟低下之自性，以及无有摄持，道之相状特征，为他缘所牵，所作之事颠倒，短暂性与多样性，于处与巢穴愚昧，随逐于后，于此等，九种分别念之自体，是退转之方的所依，声闻等由意而生。如是宣说。以无论堕入轮回或寂灭之任何一者之自性，故证悟低下之自性，以远离善知识善巧方便，故无有摄持，以非为一切所知障之对治，故修

【英语翻译】
These natures should be known. If asked, how are the nine aspects of the first grasping-related conceptualization, which has a basis for entering? Verse: Self-nature and lineage, The path is truly accomplished, The object of knowledge is without error, Unfavorable aspects and antidotes, Self-realization and action, And the fruit of its work, The basis for the direction of entry, Those conceptualizations, Are established as nine aspects. Thus it is said. The self-nature of not realizing solitude through solitude, Entering into the immovable ground, etc., realizing like an illusion, the path of seeing, etc., is truly accomplished, Merely appearing as an image, therefore the object of knowledge is without error, Seeing virtues and faults as a guide, the nature of what should be taken and abandoned, With antidotes and unfavorable aspects, and the nature of being free from all defilements, therefore self-realization, With the nature of not being inferior and not being vulgar, therefore making the ground of hearers, etc., distant, Transforming as thought, therefore the work of benefiting sentient beings, With the power of skillful means, establishing all beings in the fruit of peace, With the nature of being without fault, one should enter into the nature of what should be taken, Thus, the first grasping-related conceptualization, the nine aspects of the basis for the direction of entry, are considered to be abandoned by the application stage of the path of seeing. If asked, how are the nine aspects of the second grasping-related conceptualization, which has a basis for turning back? Verse: Because of falling into existence and peace, The nature of inferior realization, And the absence of holding, The characteristic of the path's appearance, Being led by other causes, The purpose of action is reversed, Transience and diversity, Ignorance of place and nest, Following after, In these, The self of nine conceptualizations, Is the basis for the direction of turning back, Hearers, etc., arise from the mind. Thus it is said. Because of falling into either samsara or nirvana, the nature of inferior realization, Because of being separated from a virtuous friend who is skilled in means, the absence of holding, Because it is not an antidote to all cognitive obscurations, practicing

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ལམ་མ་ཚང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་
གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་ཚེ་བའི་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དང༌། མ་རིག་པའི་བག་ལ་ཉལ་བ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ལྡོག་པར་བྱའོ་ཞེས་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང༌། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་སྐྱེས་སུ་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟན་ཅན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། འཛིན་པ་དང་ནི་འདོར་བ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་དང་ཁམས་རྣམས་ནི། །གསུམ་པོ་དག་དང་ཉེར་འབྲེལ་དང༌། །གནས་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བཏགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་ནི་གཉེན་པོ་དང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲོ་ཉམས་ལ། །འཛིན་པ་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་དང་གཏོང་བ་དང༌། ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་ཅར་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་གནས་པས་གནས་པ་དང༌། དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། རྫས་སུ་ཡོད་པ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཏགས་པ་དང༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་མ་ཆགས་པས་མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆགས་
པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་སྒོམ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་མ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཐོགས་པ་ལ་དོན་དམ་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུ་མཐོང་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི

【汉语翻译】
道的道路不完整，以及依赖如来等的教诲，仅仅因为其他因素而行进，以及不进入所有众生之上的伟大之心等，仅仅因为所做之事是错误的，以及对烦恼障的对治仅仅是暂时道路的行为，以及仅仅因为有对境而证悟了最初的果位等不同的证悟，以及因为没有断除所有的无明习气，所以不知道安住和行进，以及仅仅因为摄集所有的大乘，所以一切相智在所有涅槃的最后行进是有过失的，因此应当转变为不可执持的，如此执持的第二种分别念，是转变一方的所依，声闻和独觉的相续应当成为可取舍的，出现的这九种相，菩萨们在见道的心的，以及心所生起进入的阶段应当舍弃，是这样认为的。凡夫的执着的第一个分别念，是生来就有的、实有的所依，怎样是九种相呢？执着和舍弃，作意和界，这三者以及近取，安住和现行执着，法的实物施设，贪着和对治，以及如意而行衰损中，应当知晓第一个是执着。这样说道，世俗中如幻象般执持和舍弃，真实中不作意而作意，法性的三界全部和亲近相联，不住于空性而安住，不对事物现行执着而对一切现行执着，没有实有所以一切法都是施设，了知彼性不贪着，以现行不贪着为先导的贪着，修持平等性的对治本身就是对治，因为没有正确了知般若波罗蜜多，所以如意而行，对阻碍的胜义实物现行执着，因此执着，第一个分别念的九种相是见道的加行。

【英语翻译】
The path of the path is incomplete, and relying on the teachings of the Tathagata and others, just because of other factors, and not entering the great heart above all beings, etc., just because what is done is wrong, and the antidote to the afflictive obscurations is only the behavior of the temporary path, and just because there is an object, the realization of the first fruit, etc., is a different realization, and because all the ignorance habits have not been abandoned, so one does not know how to abide and proceed, and just because all the Mahayana are gathered, all-knowingness is flawed in the end of all nirvanas, so it should be transformed into something that cannot be grasped, so the second conceptualization of grasping is the support of the transforming side, the continuum of the Shravakas and Pratyekabuddhas should become something that can be taken and abandoned, these nine aspects that appear, the minds of the Bodhisattvas on the path of seeing, and the stage of arising and entering of the mental factors should be abandoned, this is what is thought. The first conceptualization of the grasping of ordinary people is the basis of what is born and substantially existent, how are there nine aspects? Grasping and abandoning, attention and realms, these three and the near-taking, abiding and manifest clinging, the real object of the Dharma is established, attachment and antidote, and in the decline of going as desired, the first should be known as grasping. It is said that, in the conventional, like an illusion, grasping and abandoning, in reality, not paying attention but paying attention, all three realms of Dharma nature are closely related, not abiding in emptiness but abiding, not manifestly clinging to things but manifestly clinging to everything, there is no substantial existence, so all dharmas are established, knowing that nature is not attached, attachment led by manifest non-attachment, the antidote of cultivating equality itself is the antidote, because the Prajnaparamita is not correctly known, so going as desired, manifestly clinging to the ultimate real object of obstruction, therefore grasping, the nine aspects of the first conceptualization are the practice of the path of seeing.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆེད་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་དང༌། །ལམ་ལ་ལམ་མིན་ངེས་འཛིན་དང༌། །འགག་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། དངོ་སྤོ་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། གནས་དང་རིགས་ནི་འཇིག་པ་དང༌། དོན་དུ་གཉེར་དང་རྒྱུ་མེད་དང༌། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་དམིགས་པ་ལ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་དང༌། །རང་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་མེད་པས་ལམ་གཞན་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོས་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་བྱ་དང་དྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇིག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་མེད་པས་འདོད་པ་མེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ་མེད་པ་དང་སེར་སྣ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དངོས་པོ་དམིགས་པ་ལ་བཏགས་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་རྣམ་པ་དགུ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུས་རྣམ་པ་བཞི་ཉིད་ལས་སོ་སོར་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་
རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ལ། དེ་དག་སྤང་བ་ཉིད་དུ་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བས་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་རྒྱུ་གང་དང་བཅས་པར་བཞེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། །བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་སྟོན་པ་དང༌། དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་གཏོང་དང༌། །དེ་ཐོབ་པར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ། །བསོད་ནམས་ས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་དག་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
认为是应该由过渡阶段所舍弃的。执着的第二种分别念，即以士夫假立所依之有境，如何是九种相呢？偈云：“不为特意定生起，于道非道定执持，有灭以及具不具，处所种姓乃坏灭，于义勤作及无因，返驳境上执异念。”如是说，声闻等之决定生起，不为如其所应之特意而定生起，以及由于自己现欲之道不存在，而于他道执为非道，以名言谛之体性生起因果，以及灭尽，以及由无间和显现为异体之故，一切事物具有和不具有，以及如同安住于虚空之鸟和网一般，安住于色等之上，以及由发起菩提心等之门，声闻等之种姓坏灭，以及由于没有从真如性超胜之法，故无欲求，以及依于胜义谛，故无有因，以及由串习极重悭吝之自性，以魔等返驳之事物，于所缘境执着为假立之事物，由显现执着，第二种分别念之九种相，认为是应该由见道之心和心所趣入之阶段所舍弃的。如是，以过渡阶段之九个偈颂，从四种相中各自显现见道之不顺品九种相，并且了知，由于彼等舍弃之故，四种对治也同样以差别而各异。如是，在开示了见道之不顺品和对治之后，为了成就大菩提，见道以何种因和合而认为，何种因是，过渡阶段之偈颂：“于菩提示于他者，彼之因乃是普施，为得彼故无间断因，乃是福德多地之体性。”如是说，对于将要宣说的体性之菩提，其他见道等

【英语翻译】
It is considered that it should be abandoned by the transitional stage. The second kind of conceptual thought of clinging, that is, how are the nine aspects of the object of dependence with the imputation of a person? The verse says: "Not intentionally arising, Holding to the path as non-path, Birth with cessation, Having and not having, Place and lineage are destroyed, Diligent in meaning and without cause, On the object of rebuttal, holding to different thoughts." As it is said, the determination of arising of the Hearers and others, not intentionally arising as it should be, and because one's own desired path does not exist, holding to other paths as non-paths, arising cause and effect with the nature of conventional truth, and cessation, and because of the uninterrupted and appearing as different entities, all things have and do not have, and like birds and nets dwelling in the sky, dwelling on form and so on, and through the gate of generating Bodhicitta and so on, the lineage of the Hearers and others is destroyed, and because there is no Dharma that surpasses Suchness, there is no desire, and relying on the ultimate truth, there is no cause, and by the nature of extremely habitual stinginess, with the objects of rebuttal such as demons, clinging to the object of perception as an imputed object, by manifestation of clinging, the nine aspects of the second kind of conceptual thought, it is considered that it should be abandoned by the stage of the mind and mental factors entering the path of seeing. Thus, with the nine verses of the transitional stage, the nine aspects of the unfavorable qualities of the path of seeing are manifested separately from the four aspects, and it is known that because of their abandonment, the four antidotes are also different in the same way by differentiation. Thus, after showing the unfavorable qualities and antidotes of the path of seeing, in order to accomplish great Bodhi, what kind of cause is considered to be in harmony with the path of seeing, what kind of cause is, the verse of the transitional stage: "To show Bodhi to others, its cause is universal giving, the uninterrupted cause for obtaining it, is the nature of the many lands of merit." As it is said, for the Bodhi of the nature that is about to be declared, other paths of seeing, etc.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་པས་རབ་ཏུ་འགོད་པ་ནི་གཟིག་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཁོ་ནར་དེ་དག་ལ་ཡང་དག་པའི་ཚིག་དང་དོན་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་གཏོང་བ་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་གིས་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་དོན་དུ་མཐོང་བའི་ལམ་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་དང་བཅས་པར་བཞེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ། །དྲི་མ་ཟད་དང་མི་སྐྱེ་བའི། །ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དེ། །ཟད་མེད་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར་དེ་དག །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་རྣམས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པར། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་འབྱུང་བས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རམ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པས་འཐད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་ནམ་མཁའི་པདྨ་བཞིན་དུ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲི་མ་རྣམས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཤེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་
ལོག་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གང་དག་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་བསམ་པས་ཟད་པ་ལ་ཟད་དོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མི་སྐྱེ་བའི་བསམ་པས་མི་སྐྱེ་བ་ལ་མི་སྐྱེའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་དེ་དག་ལ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནས་ཤེས་པ་དེ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། འགོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་རིགས་ཅི་ཞིག་ཟད། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་པ་ཞི་ཞིག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཟད་པ་དང་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགོག་པ་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་དངོས་པོ་ལ་ལོག་པར་མ

【汉语翻译】
导师善加安立是豹。仅仅是菩提的因缘，对于那些以正确的词句和意义等方式，正确地分别施舍般若波罗蜜多，这是第二。获得菩提的无障碍之因，般若波罗蜜多自身修习等，具有极大福德的体性，这是第三。为了何种意义，视见道为具有如此之因，那么什么是大菩提呢？中间的偈颂说：大菩提，是烦恼垢尽和不生的，称为智慧菩提，因为尽灭和不生，所以应当按顺序了解它们。这样说道。烦恼障和所知障的垢染，被认为是已生和未生的那些，除了法界之外，并非如此有法，这样说道。因为法界的自性如虚空般，没有止息和生起吗？或者，因为没有以一和多的自性，以及因和果的相状等所能成立的事物，所以如虚空中的莲花般，没有止息和生起，因此按顺序，垢染灭尽和不生的智慧，是如实证悟一切法的体性，法身等如其所有的自性，被称为大菩提。因为什么缘故是那样呢？因为那些以事物坏灭的想法，认为灭尽就是灭尽的想法的智慧，以及以事物不生的想法，认为不生就是不生的想法的智慧，被称为灭尽和不生的智慧。菩提也被称为灭尽和不生，对于那些说灭尽和不生，仅仅以没有灭尽和不生来了解是不行的，中间的偈颂这样说道：在没有止息的自性上，以称为见道的道，什么分别的种类会灭尽？会获得什么不生的寂静之相？这样说道。已生和未生的那些，按顺序是远离了作为灭尽和生起的障碍之相的止息，如果是胜义谛中如是性的自性，那么对于事物错误地

【英语翻译】
The teacher's excellent establishment is the leopard. Merely as the cause of enlightenment, for those who correctly bestow the Prajñāpāramitā through correct words and meanings, etc., this is the second. The unobstructed cause for attaining enlightenment, the Prajñāpāramitā itself, such as practicing meditation, etc., having the nature of great merit, this is the third. For what purpose is the path of seeing regarded as having such a cause, then what is the Great Bodhi? The intermediate verse says: Great Bodhi, is the exhaustion of defilements and the unborn, called Wisdom Bodhi, because of exhaustion and unborn, therefore they should be understood in order. Thus it is said. The defilements of the afflictive obscurations and the obscurations to knowledge, which are considered to be born and unborn, apart from the Dharmadhātu, there is no such thing as phenomena, thus it is said. Because the nature of the Dharmadhātu is like space, without cessation and arising? Or, because there are no things that can be established by the nature of one and many, and the characteristics of cause and effect, etc., so like a lotus in the sky, there is no cessation and arising, therefore in order, the wisdom of the exhaustion and unborn of defilements, is the nature of truly realizing all phenomena, the Dharmakāya, etc., as they are, is called Great Bodhi. For what reason is it so? Because those who, with the thought of the destruction of things, think that exhaustion is the wisdom of exhaustion, and with the thought of the unborn of things, think that unborn is the wisdom of unborn, are called the wisdom of exhaustion and unborn. Bodhi is also called exhaustion and unborn, for those who say exhaustion and unborn, it is not permissible to understand only by the absence of exhaustion and unborn, the intermediate verse says: On the nature without cessation, by the path called the path of seeing, what kind of distinctions will be exhausted? What unborn peaceful aspect will be attained? Thus it is said. Those who are born and unborn, in order, are separated from the cessation of the characteristic of obstructing exhaustion and arising, if it is the nature of suchness in the ultimate truth, then wrongly to things

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་པར་ཞེན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིང་ཟད། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་གཞུང་ལུགས་ཁོ་ན་ཁམས་བླངས་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཡང་དག་པར་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། །གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ། །ཤེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྟོན་པ་ཡི། །སྒྲིབ་པ་ཅད་པར་བརྗོད་པ་གང༌། །དེ་ལ་ཁོ་བོས་མཚར་དུ་བརྩིས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་དོ་སྙམ་སུ་བསྒོམས་པས་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་བོར་ནས་དེས་དབེན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡང་དག་པར་དམིགས་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་དེའི་བློ་
དག་ལྷག་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་མ་བོར་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ཏེ། གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ངེས་པར་སེམས་པས་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་ཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དེ་ཡང་བསལ་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་འདི་ཡང་དག་པར་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས། །དེ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་གཅིག་ཏུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསྒོམས་པས་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་གྲུབ་པ་ན་ཁ་ཅིག་མ་ནོར་བུ་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མ་མཐའ་དག་སྤངས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་བློ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་ན། རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་དག་པར་སྤོང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་རྫས་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དུ་མེད་པ་དང་སྤང་དུ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅ

【汉语翻译】
对于显现执着，您以所见之道的力量，诸如生起分别念等的体性是什么而灭尽？不生的法性，未生者是什么而生起？因为仅仅是丝毫也没有，因此想到唯有我等的宗派才应采纳。并非如此，如果承认法真实存在，那么世尊已彻底断除烦恼障和所知障的一切分别念，是极为稀有之处，经文中以偈颂说道：其他的法也是存在的，也开示了所知，哪有说一切都是障碍的？我对此感到惊奇。这是说，因为远离生灭，所以修习无我，从而完全舍弃了对我的显现执着，并如实地专注于由此空虚的蕴等缘起，即生灭之法。由于特别专注于蓝色及其认知，因此确信这仅仅是心而已，没有外境，如此作意并执持，却未完全舍弃对具有执持相的心的显现执着，从而舍弃了对外境的显现执着。确信若无所取则无能取，从而也消除了能取之相的自性，即唯识。进而确信这唯一的无二智慧才是真实存在的体性。并且，由于这也是缘起，因此如幻般无自性。真实而言，是远离对单一的实有和非实有等进行分别的体性。如此修习，当修习的力量成就时，有些人就像无误地认知摩尼宝和白银等一样，舍弃了一切错乱的征相，如幻般显现的无分别智，如同各自自证的境界般如实生起，瑜伽行者便能如实断除所知障。并非如此，就像始终执持虚空无实有之体性一样，由于执持着不可生、不可舍的自性，刹

【英语翻译】
Regarding manifest clinging, what is it that you eliminate by the power of the path you have seen, such as the arising of conceptualizations? What is it that arises from the unborn nature of things? Since it is merely nothing at all, you think that only our doctrine should be adopted. It is not so. If you acknowledge that the Dharma truly exists, then the Blessed One has completely abandoned all conceptualizations of afflictive and cognitive obscurations, which is a most wondrous state. The verses in the text state: Other dharmas also exist, And they also teach about what is to be known. What is it that speaks of all as obscurations? I consider that to be amazing. This means that because it is empty of arising and ceasing, one cultivates non-self, thereby completely abandoning the manifest clinging to self, and truly focuses on the aggregates and so forth, which are empty of that, as interdependent origination, which is the nature of arising and ceasing. Because of particularly focusing on blue and its cognition, one is certain that this is merely mind, and there is no external object. Thus, by attending to and clinging to the mind with the aspect of grasping, without completely abandoning the manifest clinging to the mind, one abandons the manifest clinging to external objects. Believing that if there is no object grasped, there is no grasper, one also eliminates the nature of the aspect of grasping, which is mere consciousness. Furthermore, one is certain that this unique non-dual wisdom is the true nature of existence. And because this is also interdependent origination, it is without inherent existence like a mirage. In truth, it is free from the nature of discriminating between a single entity and non-entity, and so forth. By cultivating in this way, when the power of cultivation is accomplished, some, like unerringly recognizing a jewel and silver, abandon all signs of delusion. The non-conceptual wisdom that appears like an illusion arises as truly as the realm of self-awareness of each individual. The yogi then truly eliminates the cognitive obscurations. It is not so. Just as one always holds onto the nature of empty, non-substantial space, because one holds onto the nature of what cannot be produced or abandoned, in an instant,

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ིག་མའི་ཆོས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་དག་གིས་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལོག་མི་ལྡོག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་ཁས་ལེན་པས་ཁོ་བོས་ངོ་མཐར་དུ་བརྩིས་སོ་ཞེས་བྱས་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་བསལ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱོགས་བརྟན་པོར་མཛད་པས་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཁོ་ན་ཁས་བླངས་བར་བྱའོ་ཞེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
གནས་པའི་ཕྱོགས། །འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། ཡང་དག་མཐོང་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་གྲོལ་བར་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང༌། སྒྲོ་འདོགས་པའི་ངོ་བོས་བསལ་བ་དང་བཞག་པ་མ་བྱས་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་འདི་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྒྱུ་མའི་གླང་པོས་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་གཞན་ཞིག་ཕམ་པར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལྡོག་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་ལ་འོངས་པ་བརྗོད་ནས་རྣལ་མ་མཐོང་བའི་ལམ་ཉིད། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེར་ནི། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་གང༌། །སྐད་ཅིག་གཅིག་པའི་བཟོད་པ་ཡིས། །བསྡུས་པ་དེ་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་སོ་སོར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རེ་རེར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་བཟོད་པས་བསྡུས་པ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་རྣམས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅན་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། །རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འདྲིར་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐྱེས་པ་ན་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པས། །དེ་དག་གིས་བསྡུས་པའི

【汉语翻译】
仅仅是了解虚假之法的自性，以及所知的事物之相，如果它们真的以实有的方式存在，那么通过修习对治法，也无法对它们产生丝毫作用，如同虚空一般。因此，由于其他人执着于显现为实有的事物，以至于无法扭转颠倒，所以世尊所断除的一切所知障，以及承认诸法存在的观点，这二者是相互矛盾的，因此我将此视为极端之见。像这样，通过排除有的一方，并稳固无自性的一方，那些渴望解脱的人应该只接受这个观点，因此，中间的偈颂说：
安住之方，于此无有任何应排除，亦无丝毫应安立，于真实性中见真实，见真实后得解脱。
这样说是因为，由于无法从执着于实有的事物中解脱，因此，对于任何法都不应诽谤，也不应以增益的方式进行排除和安立，而应将色等缘起法，在世俗中真实存在的自性，观想为无自性等的自性。这样，就像幻化的象击败了另一头幻化的象一样，通过扭转颠倒，如果见到真如，就会获得解脱。像这样，在表达了口头上的话语之后，真正的见道之路是：
布施等一一，彼等相互摄持者，一刹那之忍辱，摄持此为见道。
这样说是因为，布施等六度各自以布施等的自性，如前一样相互摄持，在一刹那间，以苦法智忍所摄持，三轮清净所区分的三十六种行相所生的，是顶位现观的见道。当它生起时，通过以欲界、色界和无色界的分类，各自以九种行相所摄持的能取和所取的百八种分别念得以断除，这些所摄持的。

【英语翻译】
Merely understanding the nature of false dharmas, and the characteristics of knowable things, if they truly existed in a real way, then even by practicing antidotes, one would not be able to affect them in the slightest, like the sky. Therefore, because others are attached to things that appear to be real, to the point that they cannot reverse the inversion, the Bhagavan's abandonment of all obscurations of knowledge, and the acceptance of the existence of dharmas, these two are contradictory, therefore I consider this to be an extreme view. In this way, by excluding the side of existence, and firmly establishing the side of selflessness, those who desire liberation should only accept this view, therefore, the intermediate verse says:
The side of abiding, in this there is nothing to be excluded, nor is there anything to be established, in reality see reality, having seen reality, one is liberated.
This is said because, since it is not appropriate to be liberated from attachment to real things, therefore, one should not slander any dharma, nor should one exclude and establish in the manner of augmentation, but one should contemplate the nature of dependent arising such as form, which truly exists in the conventional, as the nature of selflessness and so on. In this way, just as an illusory elephant defeats another illusory elephant, by reversing the inversion, if one sees Suchness, one will be liberated. In this way, after expressing the words that come to mind, the true path of seeing is:
Generosity etc. one by one, those who mutually hold each other, the forbearance of one moment, holding this is the path of seeing.
This is said because, the six perfections such as generosity, each with the nature of generosity etc., mutually hold each other as before, in one moment, held by the forbearance of the knowledge of dharma in suffering, the thirty-six aspects distinguished by the purity of the three spheres, is the path of seeing of the peak realization. When it arises, by the division of the desire realm, the form realm, and the formless realm, the one hundred and eight kinds of conceptualizations of the grasper and the grasped, each held by nine aspects, are abandoned, those held by them.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་བོ། །དེ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་བསྒྱིངས་པའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ལུགས་
མཐུན་དང༌། །ལུགས་མི་མཐུན་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་འཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེང་ག་རྣམ་པར་བསྐྱིངས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དུས་ཕྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་འགགས་པས་རྒ་ཤི་འགག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་ཡང་དག་པར་རྟོག་གོ །དེ་ལྟར་མཐོང་པའི་ལམ་བརྗོད་ནས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟེན་གྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ན་གོ་སླ་བས་རྟེན་བསྒོམ་པའི་ལམ། འགོག་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུར། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སོང་འོངས་ནས། །འདོད་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །མཉམ་བཞག་མིན་པའི་མཚམས་བཟུང་སྟེ། །ཐོད་རྒལ་དུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །གཅིག་དང་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་ལྔ། །དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་བརྒྱལ་ནས། །འགོག་པའི་བར་དུ་མི་འདྲར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་འགོག་པའི་བར་དུ་སོང་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་འགོག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་འོངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས། བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དང་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སོང་ཞིང་འོངས་ནས་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་ལས་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ལས་ལངས་ནས་དེ་མ་ཐག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞག་ནས་ཐབས་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཉམ་པར་མ་
བཞག་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། །དེའི་འོག་ཏུ་འགོག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལའོ། །དེའི

【汉语翻译】
断除了产生分别念的习气烦恼一百零八，是通过缘起之法性而获得的。为了能够支配它，所以才反复地修习它，这是中间的偈颂所说的。然后是狮子奋迅。进入等持后，对顺缘起和不顺缘起进行思择。这是说，获得见道的瑜伽士，因为没有烦恼和所知障的怖畏，所以进入狮子奋迅等持。之后，对于缘起，如无明缘行等顺缘起，以及生灭故老死灭等不顺缘起进行如实地思择。如是宣说了见道后，舍弃不顺品等，如果以现观为先导则容易理解，所以是修习现观之道。与灭尽定一起的九次第定，以两种方式来回，属于欲界的识，取非等持的界限，以顿超的方式入定，一二三四五，六七八超越后，到达灭尽之间各不相同。如是说，菩萨们是从初禅开始直到灭尽定之间来回，之后从灭尽定开始直到初禅之间来回，如是顺缘起和不顺缘起两种方式，在四禅和四无色定以及灭尽定的自性之九次第定中来回后，又入于初禅，从彼起后入于灭尽定。同样地，从无所有处直到灭尽定之间入定，从彼起后缘于其紧随的等持，在欲界中行事的识，作为界限的体性而安住后，以方便善巧的力量而起，显现了如是未入定的识。之后入于灭尽定。之后入于未入定。

【英语翻译】
The one who has abandoned the one hundred and eight afflictions of habitual tendencies that generate conceptual thoughts is attained through the nature of dependent origination. In order to have power over it, one repeatedly meditates on it, as stated in the intermediate verse. Then, the lion's leap. Having entered into samadhi, one contemplates the accordance and non-accordance with dependent origination. This means that the yogi who has attained the path of seeing, because there is no fear of afflictions and cognitive obscurations, enters into the samadhi of the lion's leap. Afterwards, regarding dependent origination, such as ignorance conditioning actions, which is in accordance, and the cessation of old age and death because of the cessation of birth, which is not in accordance, one contemplates them as they are. Having thus proclaimed the path of seeing, abandoning the unfavorable aspects, etc., it is easy to understand if actualization is the preliminary, so it is the path of meditating on actualization. The nine successive absorptions together with cessation, coming and going in two ways, the consciousness belonging to the desire realm, holding the boundary of non-absorption, entering into absorption in a sudden way, one, two, three, four, five, six, seven, eight, having transcended, going differently until cessation. Thus it is said, the Bodhisattvas go from the first dhyana up to cessation, and then from cessation up to the first dhyana, in this way, in two ways, in accordance with and not in accordance with, in the nine successive absorptions of the four dhyanas, the four formless absorptions, and the nature of cessation, having gone and come, again enter into the first dhyana, and from there arise and enter into cessation. Similarly, from the realm of nothingness up to cessation, having entered into absorption, from there arising and focusing on the immediately following absorption, the consciousness acting in the desire realm, having remained as the nature of the boundary, arising by the power of skillful means, manifesting such non-absorbed consciousness. Afterwards, entering into cessation. Afterwards, entering into non-absorption.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་འོག་ཏུ་འགོག་པ་གཅིག་པུ་བོར་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པོར་ལ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བོར་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་པོར་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་མི་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བས་ན་མི་འདྲ་བར་འགྲོ་བ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་ནས་དེ་ལ་སྤང་བའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞི་བརྗོད་དགོས་པས། རེ་ཞིག་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ། མདོར་བསྡུས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བསྟང་བས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་དང༌། །དུས་གསུམ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་གསུམ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་འདི་གཅིག་སྟེ། །སྦྱོར་བའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ཆོས་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ཆོས་རྒྱས་པ་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དོན་ལ་ནན་ཏན་མི་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟང་སྟེ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་དང༌། བྱུང་བ་འགགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཞི་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྦྱོར་བའི་ལམ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གནས་སྐབས་འདིར་སྤང་
བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་བསྟན་ནས་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ། གཉིས་པ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་བཞེད་དེ། །སེམས་མི་སྐྱེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དང༌། །ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་བྱེད་དང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་མི་བྱེད། །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། །དེ་དག་ལས་ནི་བཟློག་ཉིད་དང༌། །ཇི་བཞིན་དོན་མིན

【汉语翻译】
于下，舍弃唯一的灭尽，于无想非无想处。然后是不安住。然后于二者，于无所有的生处。然后是不安住。如是于八者之间舍弃后，于初禅。然后是不安住。如是于一等舍弃后，以至灭尽定，以不同之门而行，故以不同而行，通达胜观之等持，现证自在之相，故是修道。如是宣说修道后，为于彼舍弃之故，须说四种相违品。略说，首先是所取之分别。 略说、广说及佛陀， 舍弃故未完全执取， 三时无功德， 善道乃三种， 此一所取之分别， 乃加行之行境。 如是说，谓随顺喜略说之有情故，法略说，随顺喜广说之有情故，法广说，如是所说，不勤求义故，佛陀舍弃，故未完全执取，生起灭尽之自性故，无加行道之功德，不具足真实生起之因故，无见道之功德，以无未来故，无修道之功德，以颠倒寂灭等故，于涅槃加行道，以现证空性之自性故，于见道，以修无自性之自性故，于修道，第一所取之分别，于此位舍弃

【英语翻译】
Below, abandoning the only cessation, in the realm of neither perception nor non-perception. Then, not abiding. Then, in both, in the realm of nothingness. Then, not abiding. Likewise, abandoning between the eight, in the first dhyana. Then, not abiding. Thus, abandoning from one and so on, up to reaching the cessation samadhi, proceeding through different doors, therefore proceeding differently, mastering the samadhi of breakthrough insight, manifestly realizing the characteristic of freedom, therefore it is the path of meditation. Having thus explained the path of meditation, in order to abandon it, it is necessary to speak of four kinds of opposing factors. Briefly, first is the conceptualization of the apprehended. Briefly, extensively, and by the Buddha, Abandoning, therefore not completely grasping, Without the qualities of the three times, The good path is threefold, This one conceptualization of the apprehended, Is the object of the aspect of application. Thus it is said, namely, following beings who delight in brevity, therefore the Dharma is brief, following beings who delight in extensiveness, therefore the Dharma is extensive, as it is said, not diligently seeking the meaning, therefore the Buddha abandons, therefore not completely grasping, because of the nature of arising and ceasing, there is no merit of the path of application, because it does not possess the cause of true arising, there is no merit of the path of seeing, because there is no future, there is no merit of the path of meditation, because of inverted peace and so on, in the path of application to Nirvana, because of the nature of manifestly realizing emptiness, in the path of seeing, because of meditating on the nature of no self-nature, in the path of meditation, the first conceptualization of the apprehended, abandoning in this state

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་རྟོག་པ་། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཐེག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཐེག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པ་མེད་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་ཡང་མེད་མི་དམིགས་པ་ཡང་མེད་པས་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་སྒོམ་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ། གནས་སྐབས་དེ་ན་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་བསྟན་ནས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ། །སེམས་ཅན་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། །ཆོས་བཏགས་པ་དང་སྟོང་མིན་ཉིད། །ཆགས་དང་རབ་འབྱེད་བདག་ཉིད་དང༌། །དངོས་པོར་བྱེད་དང་ཐེག་གསུམ་དང༌། །ཡོན་ནི་དག་པ་མ་ཡིན་དང༌། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ལ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་པོར་དེ། །ཤེས་པར་
བྱ་བ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྫས་སུ་ཡོད་པར་མི་སྐྱེ་བས་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་དང༌། སྣང་བ་ཅམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་སྤངས་པས་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བ་མི་བྱེད་པས་དངོས་པོའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་མ་དག་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་ཏེ་བསྒྲུབས་པས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུའོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་པ། དེ་ལྟར་དང་པོ་བསྟན་ནས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉི

【汉语翻译】
是分别。在修道上应当了解。如是说，由于远离善知识等，不生起菩提心；由于没有以佛为对境的殊胜福德，不作意菩提之精华；由于是声闻种姓，作意其乘；由于是独觉种姓，现证其乘；由于没有修持般若波罗蜜多，不作意圆满正等觉；以有对境而修；以无对境而无修；以既非有对境也非无对境，既非有修也非无修；以颠倒执着，于非如实之义而取著的第二种分别。彼时，应断除的，即是修道之心与心所生起之境，共有九种。如是，显示第二种分别后，第一种执著的分别。众生假立之行境，法假立与非空性，贪著与善分别自性，事物所作与三乘，功德非清净，行持杂乱。于此执著，最初即是，应当了知的宣说。如是说，由于不生为实有，故假立为众生；由于显现皆尽，故假立为法；由于周遍一切，故诸如一切种智等法非空性；由于未舍弃一切种类的执着，故贪著于法；由于了悟无自性，故善分别法；由于不作意，故作意事物；由于不缘色等，故以三乘而解脱；由于未真正趣入，故功德不清净；由于缘布施等而修，故行持杂乱，如前一般执著的分别，是修道之加行位之境，共有九种。第五卷。如是，显示第一种后，第二种执著的分别。

【英语翻译】
It is discrimination. It should be understood on the path of meditation. It is said that because of being separated from virtuous friends and so on, the mind of bodhicitta does not arise; because there is no special merit of focusing on the Buddha, the essence of bodhi is not taken to heart; because it is the lineage of the Hearers, their vehicle is taken to heart; because it is the lineage of the Solitary Buddhas, their vehicle is manifested; because the Perfection of Wisdom is not practiced, perfect and complete enlightenment is not taken to heart; meditating with an object; not meditating because there is no object; because there is neither an object nor no object, there is neither meditation nor non-meditation; the second kind of discrimination that clings to what is not as it is because of inverted clinging. At that time, what should be abandoned is the state of mind and mental factors arising on the path of meditation, with nine kinds of objects. Thus, after showing the second kind of discrimination, the first kind of clinging discrimination. The object of beings' imputation, the imputation of phenomena and non-emptiness, attachment and the nature of good discrimination, the making of things and the three vehicles, merit is not pure, conduct is confused. Clinging to this, the first is, the declaration that should be known. It is said that because it does not arise as a substance, it is imputed as a sentient being; because all appearances are exhausted, it is imputed as a phenomenon; because it pervades everything, the phenomena such as all-knowing wisdom are not empty; because all kinds of clinging have not been abandoned, there is attachment to phenomena; because selflessness is realized, phenomena are well discriminated; because there is no intention, things are intended; because there is no focus on form, etc., liberation is attained through the three vehicles; because there is no true entry, merit is not pure; because practice is cultivated with a focus on generosity, etc., conduct is confused, and the discrimination of clinging as before is the object of the preparatory stage of the path of meditation, with nine kinds. Fifth volume. Thus, after showing the first kind, the second kind of clinging discrimination.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། སེམས་ཅན་བཏགས་དང་དེ་རྒྱུ་ཡི། །ཡུལ་ཅན་དེ་ཡིས་རྣམ་འཇོམས་པས། །བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཞན་རྣམ་པ་དགུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་དང༌། དེར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་དགུའོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་ནི། །གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞི་ལམ་དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་དང༌། །མཚུངས་པར་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །མི་མཉམ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་དང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཀུན་རྨོངས་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་མར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་
སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལམ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་བྱ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དག་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། བདུད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་མི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་མ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་སྤང་བ་ཉིད་དུ་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་དེའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་བ་དང

【汉语翻译】
又，系于有情及彼因，以彼境性而摧灭，与修道相联故，相违品类有九种。如是说。执持相违之品类的分别念第二，系于有情，及于彼作分别之因，唯是显现之境性，以修道而当正断，故与彼相联有九种。如何是九种耶？中间之偈颂以二种而说：自性如实一切智，三种之障三品类，寂道如是真如等，具与不具及不等，痛苦等及烦恼性，于无二中皆愚昧，分别念立为最后。如是说。以未尽知一切相故，于一切相智之障而皆愚昧，以未尽知一切道故，于道智之障而皆愚昧，以未尽知一切基故，于一切智者一切智之障而皆愚昧，以未尽知般若波罗蜜多故，于一切寂灭道而皆愚昧，以未尽知色等所知及真如等故，于真如等与具不具而皆愚昧，以未尽知魔等自性故，于不等性而皆愚昧，以于义执持如语故，于痛苦等之谛而皆愚昧，以未尽知贪等自性故，于烦恼之自性而皆愚昧，以未尽知所取与能取之相故，于无二而皆愚昧。如前，执持之分别念最后，立为修道之心及心所趣入之境性九种也。当了知，修道之相违品类四种，彼等断除之对治四种，亦以彼等之差别而各别也。如前，断除百八分别念等。

【英语翻译】
Furthermore, it is said that the nine types of opposing factors are related to the path of meditation because they are connected to sentient beings and their causes, and because they are destroyed by that object. The second type of conceptual thought that clings to opposing factors is related to sentient beings, and the cause of distinguishing them, which is merely the object of appearance, should be correctly abandoned by the path of meditation. Therefore, there are nine types related to it. How are there nine types? The intermediate verses are spoken in two ways: "The self-nature is the all-knowing as it is, the three types of obscurations, the peaceful path, suchness, etc., possessing and not possessing, unequal suffering, etc., and the nature of afflictions, all are ignorant in the non-duality, and conceptual thought is established as the last." It is said that because all aspects are not completely known, all are ignorant of the obscuration of the all-knowing; because all paths are not completely known, all are ignorant of the obscuration of the knowledge of the path; because all bases are not completely known, all are ignorant of the obscuration of the all-knowing of the all-knowing; because the Prajnaparamita is not completely known, all are ignorant of the path of all peace; because the knowable things such as form and suchness are not completely known, all are ignorant of possessing and not possessing suchness, etc.; because the self-nature of demons, etc., is not completely known, all are ignorant of inequality; because the meaning is held as the word, all are ignorant of the truth of suffering, etc.; because the self-nature of attachment, etc., is not completely known, all are ignorant of the nature of afflictions; because the characteristics of the object and the subject are not completely known, all are ignorant of non-duality. As before, the last conceptual thought of holding is established as the nine types of objects that the mind and mental factors of the path of meditation enter into. It should be understood that the four types of opposing factors of the path of meditation, and the four antidotes that eliminate them, are also different according to their distinctions. As before, the one hundred and eight conceptual thoughts are abandoned, etc.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་མཉམ་པ་ཁོ་ནར་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པ་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ལ་རྟེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ངག་གིས་གསུངས་པ། ཡམས་ནད་འདི་རྣམས་ཟད་ནས་ནི། །ཡུན་རིངས་ལོན་ནས་དབུགས་ཕྱིན་ལྟར། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །བདེ་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་ཆུ་བོ་བཞིན། །འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་སྦ་བ་ཡི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་རྟེན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ།
བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གོམས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིགས་བཞི་པོ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡམས་ཀྱི་ནད་དུ་གྱུར་པ་འདི་རྣམས་ཟད་ནས་གགས་བྱེད་པ་མེད་པས་དགའ་བས་དབུགས་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ། སྙིང་རྗེས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆུ་བོ་དག་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་འབྲས་བུ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་དེ་དག་གིས་མཛེས་པར་གྱུར་བ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འོང་པའི་རྣམ་པས་རྟེན་པར་བྱེད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྗེས་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ཡིན་པས། བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྟོང་གསུམ་སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་དང༌། །བསེ་རུའི་རྟོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་ལ། །བཀོད་པའི་དགེ་བ་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བར་མེད་དེ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འགའ་ཞིག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་བཀོད་ནས། བསོད་ནམས་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དཔེར་མཛད་ནས་དེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསོད་ནམས་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འདི་ཡི་དམིགས་པ་དངོས་མེད་དེ། །བདག་པོ་དྲན་པ་ཡིན་པར་བཞེད། །

【汉语翻译】
仅仅在同时，他们所包含的，断除了百零八种烦恼，一切功德圆满，安住于菩萨修习之道上，依靠它，这是中间的偈颂用语言所说。瘟疫这些疾病消尽之后，如同长久以来呼出一口气一样，在一切方面，利益众生的所有安乐和功德圆满，如同大海上众多的河流一样，以殊胜的果实隐藏的，对于那位大菩萨，在一切方面都依靠他。这是它的意思。

由于习惯了修习之道，四种分别念的种类作害，因此这些转变成瘟疫的疾病消尽之后，没有阻碍，如同喜悦地呼出一口气一样。以慈悲心被他人所控制，所以在一切方面，善于创造众生的安乐，功德圆满，三乘所包含的一切，如同大海中的河流一样，安住于菩萨修习之道上，获得最殊胜果位的圆满，他们所庄严的，以一切方面显现的方式依靠它。因为修习之道的后面是无间道，所以，无间三摩地，三千世界众生声闻等，以及独觉的圆满证悟，以及菩萨的无过失，以安置的善行为例，以众多的福德，与成佛之间没有间隔，无间三摩地，那就是一切种智。这样说道。有些人将三千大千世界的众生安置于声闻、独觉和菩萨的无过失之中，以产生福德为例，因此以更为超胜的众多福德，一切种智就是成佛，因此获得成佛的无间三摩地，那就是这里所说的无间三摩地。那么它的所缘等是怎样的呢？用中间的偈颂说了所缘等，此之所缘非实有，认为主人是忆念。

【英语翻译】
Only at the same time, they are contained, having abandoned the one hundred and eight afflictions, all perfections are complete, abiding on the path of cultivating the Bodhisattva, relying on it, this is the intermediate verse spoken in words. After these epidemic diseases are exhausted, like exhaling a breath after a long time, in all aspects, all the happiness and perfections of benefiting beings, like many rivers in the great ocean, hidden with excellent fruits, for that great Bodhisattva, in all aspects rely on him. This is its meaning.

Because of being accustomed to the path of cultivation, the four kinds of conceptual thoughts harm, therefore these diseases that have turned into epidemics are exhausted, without obstruction, like joyfully exhaling a breath. Controlled by others with compassion, therefore in all aspects, skilled in creating the happiness of beings, perfections are complete, all contained by the three vehicles, like rivers in the great ocean, abiding on the path of cultivating the Bodhisattva, obtaining the perfection of the most excellent fruit, those who are adorned by them, rely on it in the way that all aspects manifest. Because the path of cultivation is followed by the uninterrupted path, therefore, uninterrupted samadhi, the beings of the three thousand worlds, such as hearers, and the complete realization of solitary realizers, and the faultless Bodhisattva, taking the example of the good deeds of arrangement, with many merits, there is no interval between becoming a Buddha, uninterrupted samadhi, that is all-knowingness. Thus it is said. Some people place the beings of the three thousand great thousand worlds in the faultlessness of hearers, solitary realizers, and Bodhisattvas, taking the generation of merit as an example, therefore with even more surpassing numerous merits, all-knowingness is Buddhahood, therefore obtaining the uninterrupted samadhi of attaining Buddhahood, that is what is called uninterrupted samadhi here. Then what are its objects and so on? The intermediate verse speaks of the objects and so on, the object of this is not real, it is considered that the master is mindfulness.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་ཞི་ཉིད་འདི་ལ་ནི། །རབ་ཏུ་སྨྲ་རྣམས་བརྒྱུད་མར་རྒོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་
ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནས་འདི་ལ་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀླན་ཀའི་རྒོལ་བ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་དག་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་འདིའི་ཟབ་པ་ཉིད་བསྙད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །བློའི་ནོར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསལ་བས་ཏིང་དེ་འཛིན་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོག་ཏུ་ལོག་པར་རྟོག་པ། དམིགས་པ་འཐད་དང་དེ་ཡི་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་གཟུང་བ་དང༌། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དམ་པའི་དོན་དང་ཀུན་རྫོབ་དང༌། །སྦྱོར་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པ་དང༌། །ཐབས་བཅས་ཐུབ་པའི་རྟོགས་པ་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ལམ་བཅས་དང༌། །གཉེན་པོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དག་དང༌། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་བསྒོམ་པ་ལ། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལོག་རྟོག་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་རྟེན་ཅན། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དག་དངོས་པོར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་འཐད་པ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་དམིགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་སྦྱོར་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། གཟུངས་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པ་བཀག་པས་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་བཀག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་
གཞག་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང༌། ལམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པས་ལམ་དང༌། དོར་པ་དང་བླང་བ་མེད་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་དང་ཆོས་ཅན་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉ

【汉语翻译】
對於這種寂靜的狀態，善於辯論者會接連不斷地反駁。這就是說，這種無間斷三摩地的所緣之因，就是觀一切法無自性。主因是憶念。相是自性寂靜。對於這個境地，那些不了解甚深之處、不精通方便的外道善辯者，會接連不斷地提出詰難和反駁，因此應當以善巧方便來消除這些詰難。這是因為他們認為這是在宣揚此法的甚深之處。如果具有智慧的人們消除了錯誤的觀念，那麼應當如何生起這種三摩地呢？三摩地的錯誤觀念如下：『所緣合理以及它的體性，本質確定地執取，一切種智的智慧，勝義諦和世俗諦，布施等行為和三寶，具備方便的能仁之證悟，顛倒以及具備道，對治品和不相順品，以及特徵和修習上，辯論者們的錯誤觀念，一切種智具有所依，共有十六種。』這樣說道。也就是說，由於有為法和無為法的自性不存在，所以所緣是合理的；由於在一切方面都沒有自性，所以所緣的體性是確定地執取；由於不觀有和無，所以是一切種智的智慧；由於如是的體性，所以是世俗諦和勝義諦兩種；由於不觀布施等，所以是行為；由於沒有要證悟的，所以是佛寶；由於僅僅是名言安立，所以是法寶；由於遮止了觀想陀羅尼等，所以是僧寶；由於不觀布施等，所以是善巧方便；由於遮止了證悟有和無以及兩者的體性，所以是如來之現證；由於施設戲論的無常等，所以是常等之顛倒；由於道不現前修習的果，所以是道；由於沒有捨棄和取捨，所以是不相順品和對治品；由於沒有法相，所以是法的特徵。

【英语翻译】
To this state of quiescence, those skilled in debate will continuously object. This means that the object-condition of this uninterrupted samadhi is to contemplate all dharmas as being without essence. The dominant condition is mindfulness. The aspect is the very nature of quiescence. Regarding this state, those non-Buddhist debaters who are skilled in debate but do not understand the profound meaning will continuously raise objections and refutations, so those should be dispelled with skillful means. This is because they think that this is proclaiming the profundity of this dharma. If those with wisdom eliminate wrong conceptions, then how should that samadhi be generated? The wrong conceptions of samadhi are as follows: 'The object is reasonable and its essence, the nature is definitely grasped, the wisdom of all-knowingness, the ultimate truth and the conventional, generosity and the three jewels, the realization of the capable one with skillful means, inversion and possessing the path, the antidote and the unfavorable aspects, and on characteristics and cultivation, the debaters' wrong conceptions, all-knowingness has a basis, there are sixteen aspects.' Thus it is said. That is, because the nature of conditioned and unconditioned elements does not exist, the object is reasonable; because there is no self-nature in all aspects, the essence of the object is definitely grasped; because one does not contemplate existence and non-existence, it is the wisdom of all-knowingness; because of the nature of suchness, it is the two truths, conventional and ultimate; because one does not contemplate generosity etc., it is action; because there is nothing to realize, it is the Buddha Jewel; because it is merely nominal designation, it is the Dharma Jewel; because contemplating dharanis etc. is prohibited, it is the Sangha Jewel; because one does not contemplate generosity etc., it is skillful means; because the realization of the essence of existence and non-existence and both is prohibited, it is the manifestation of the Tathagata; because of the impermanence etc. of elaborating phenomena, it is the inversion of permanence etc.; because the path does not manifest the result of cultivation, it is the path; because there is no abandonment and acceptance, it is the unfavorable aspects and the antidotes; because there is no subject of dharma, it is the characteristic of dharma.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དང༌། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པས་སྒོམ་པ་ལ། སྐྱེ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མི་ཤེས་པའི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་བསྒྲུབས་པས་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ངོ་བོ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ལོག་པར་རྟོག་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྒོ་ཅན་གྱི་ཀླན་ཀ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལན་གདབ་དགོས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ཀ་ལ་རྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རྣམ་པ་སྟོང་དུ་བསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ངེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་ནས་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་ལྔ་བའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ།
རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་སོ་སོ་བ་དང་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བླགས་ནས་བརྟན་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་བས་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། སྦྱིན་པ་ཤེས་རབ་བར་དག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དྲན་དང་ཆོས། །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ། །མཐར་གྱིས་པ་ཡི་བྱ་བར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞིན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དྲུག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ས་བཅུ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་
ལག་གི་རྣ་བ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་དྲན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྗོད་པར་བྱེད་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་

【汉语翻译】
以及，由于自相和共相的特征不合理，因此对于修习，不了解菩萨方便的善于言辞者，所有这些人的颠倒认识，由于成就了相互矛盾的意义，以不合理性本身，作为怀疑的体性，如是所说的对境，以具有一切相智的所依，是十六种颠倒分别。因此，对于世俗和胜义之门的诤论，必须按照顺序，从胜义和世俗之门进行回答。因此，希求善法的菩萨们，应以精通依于二谛的方便，将遣除空性的相作为先导，在一切情况下都正确地生起定解，从而生起无间三摩地。名为《现观庄严论》的般若波罗蜜多后出的诀窍论典中，第五品的解释完毕。
第六品的解释。
为了稳固地掌握获得顶峰现观的各自和总集所证悟的意义，因此进行次第修习，即渐次现观。经中说：“布施智慧间清净，佛等忆念法，无实自性彼，渐次之行持。”如是宣说。如波罗蜜多一般，因为包含在般若波罗蜜多之中。布施波罗蜜多等三轮清净所区分的六度，在一切情况下都圆满，从而如实地成就十地。以及，四念住等，菩提分的耳，以及八圣道分，即胜义中无忆念之自性的忆念佛陀三种。按照顺序，与决择分相应，以及宣说见道和修道。同样，忆念善、非善和无记法，如前者一般，忆念菩萨圣者不退转的僧伽。同样，忆念戒律、布施和天神，以及忆念色等一切法，为无实之自性。

【英语翻译】
And, since the characteristics of self and commonality are unreasonable, therefore, for cultivation, those who are eloquent but do not understand the means of Bodhisattvas, all these people's inverted understanding, because they accomplish contradictory meanings, with unreasonableness itself, as the nature of doubt, as the object of what is said, with the support of having all-knowing wisdom, are the sixteen inverted discriminations. Therefore, for the disputes of the gates of conventional and ultimate truth, it is necessary to answer in order, from the gates of ultimate and conventional truth. Therefore, Bodhisattvas who desire virtue should, with expertise in the means of relying on both truths, take the aspect of eliminating emptiness as a precursor, and correctly generate certainty in all circumstances, thereby generating uninterrupted Samadhi. In the treatise of instructions that came after the Prajnaparamita called "Ornament for Clear Realization," the explanation of the fifth chapter is completed.
Explanation of the sixth chapter.
In order to firmly grasp the meanings realized by the individual and collective attainment of the peak clear realization, therefore, practice gradually, that is, the gradual clear realization. It is said in the sutra: "Giving, wisdom, and purity in between, Buddha, etc., mindfulness and Dharma, unreal self-nature, are considered the practice of gradualness." As it is declared. Like the Paramitas, because it is contained within the Prajnaparamita. The six perfections distinguished by the purity of the three circles, such as the perfection of giving, are perfected in all circumstances, thereby truly accomplishing the ten grounds. And, the four mindfulnesses, etc., the ear of the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path, that is, the three kinds of mindfulness of the Buddha, which are the self-nature of no mindfulness in the ultimate truth. In order, corresponding to the part of discernment, and declaring the path of seeing and the path of cultivation. Similarly, mindfulness of good, non-good, and unspecified dharmas, like the former, mindfulness of the Sangha of Bodhisattvas, noble ones who do not regress. Similarly, mindfulness of discipline, giving, and deities, and mindfulness of all dharmas such as form, as the self-nature of unreality.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ།
མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བསྒོམས་པས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་པས། དང་པོ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེས་ཀྱང༌། །ཟག་མེད་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་པ་ཡི། །རྟོགས་པ་འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུགས་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར། དངོས་གཅིག་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དངོས་ཀུན་དངོས་པོ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །གང་གིས་དངོས་གཅིག་དེ་བཞིན་ཉིད་མཐོང་བ། །དེ་ཡིས་དངོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཐོང༌། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། མང་པོས་གཅིག་བསྡུས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པོ་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་
དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་དམིགས་ན་ཟག་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད། །རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་པ་ན། །ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འགུལ་བ་ལྟར། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཤེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུས་རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་ན་བཟོ་བོ་མཁས་པས་སྔོན་བཟོ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་མཐུས་ཟོ་ཆུན་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུས་གཅིག་ཏུ་འགུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐུས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་དམིགས་ན་རིགས་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པ

【汉语翻译】
通达所证悟的，即是此处所说的渐次之行相。 《般若波罗蜜多教授论著现观庄严论》中，第六品的解释完毕。
第七品的解释
对渐次的现观进行修习，是为了极度串习，因此以一刹那修习这些，就是一刹那圆满菩提。这也有四种行相的差别。第一，非异熟无漏的一切法，以一刹那的行相，为一刹那圆满菩提。“布施等一一，摄尽无漏法，故佛一刹那，证悟应知晓。” 如此宣说。经部中，在法界自性中，“一物为万物之自性，万物为一物之自性，何人见一物之真如，彼亦见万物之真如。” 如此出现之故。不仅是以多摄一，而且以布施等智慧为所缘的一刹那，以各别确定执著事物的颠倒
所远离的自性，因为总摄了从布施等乃至八十随好之间的行相之法，因此能仁菩提萨埵的证悟就是一刹那圆满菩提。应当如此理解。又，如何缘一个无漏智慧，就是总摄一切无漏呢？世间的比喻说：“如人转水车，以一踏板动，一切一时转，一刹那知亦如是。” 如此宣说。譬如，人以一个踏板转动，由于工匠精巧预先制作的威力，水车的链条一切一时同时转动一样，由于往昔愿力的牵引和法界的威力，仅仅一刹那，缘一个无漏智慧，就能现前一切同类。

【英语翻译】
That which is realized through comprehension is considered here as the progressive activity. This concludes the commentary on the sixth chapter of the treatise on the precepts of the Prajñāpāramitā, the Ornament for Clear Realization.
Commentary on the Seventh Chapter
Meditating on the progressive clear realizations, in order to become extremely familiar, meditating on them with a single moment is the complete enlightenment in a single moment. This also has four aspects of characteristics. First, all non-resultant, uncontaminated dharmas are the complete enlightenment in a single moment with the characteristic of a single moment. "Even each of generosity, etc., because it gathers all uncontaminated dharmas, this realization of the Buddha's single moment should be known." Thus it is said. In the scriptures, in the nature of the dharmadhātu, "One thing is the nature of all things, all things are the nature of one thing, whoever sees the suchness of one thing, he also sees the suchness of all things." Because it appears like this. Not only does it gather one from many, but also with the nature of being separated from the inversion of definitely grasping things separately in a single moment of wisdom such as generosity, etc., as the object of focus, because it gathers the characteristics of the dharmas from generosity, etc., up to the eighty minor marks, therefore the realization of the Buddha Bodhisattva is the complete enlightenment in a single moment. It should be understood in this way. Furthermore, how is it that if one focuses on one uncontaminated wisdom, it is gathering all uncontaminated things? The worldly example says: "Just as a person turns a water wheel, when one pedal is moved, everything moves at once, knowing in a single moment is the same." Thus it is said. For example, when a person turns with one pedal, due to the power of the craftsman's skillful pre-fabrication, all the chains of the water wheel turn simultaneously at once, just as due to the pull of past aspirations and the power of the dharmadhātu, in just one moment, if one focuses on one uncontaminated wisdom, it will manifest all similar things.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་བསྟན་ནས་གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ། གང་ཚེ་ཆོས་དཀར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་གནས་སྐབས་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ན་རྣ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་བཞིན་དུ་དཀར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་བསྟན་ནས་གསུམ་པ་མཚན་ནས་གསུམ་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་
མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་འདྲར་གནས་ནས། །ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་གིས་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གོམས་པས་ཚོགས་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒྲུབ་པས་གནས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོའི་ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ན། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་པ་བསྟན་ནས་བཞི་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ། རྨི་ལམ་དང་ནི་དེ་མཐོང་ཉིད། །གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མི་མཐོང་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་བར་ཆད་མེད་པར་གཉིས་སུ་སྣང་བ་སྤོང་བ་ལ་གོམས་པ་ངང་དུ་གྱུར་

【汉语翻译】
是。这样，首先开示之后，第二，在成熟之法性的状态中，无漏，一切法以一刹那之自性，一刹那证得圆满菩提。何時一切白法之，自性般若波羅蜜，成熟法性狀態生，彼時一刹那智。如是说。何时菩萨以对治修习，远离一切不顺品，清净之品，成熟之法性状态，远离一切垢染，如秋月之光般，生起洁白之自性之时。仅仅一刹那，于成熟之状态中，证悟无漏之智慧，即是般若波罗蜜多之一刹那证得圆满菩提。如是开示第二之后，第三，从相而言，第三，无自性，一切法以一刹那之自性，一刹那证得圆满菩提。布施等行持，一切法如梦而住，诸法无自性，一刹那而证悟。如是说。先前，串习一切法如梦，以二资粮而修持，于证悟之状态中，对于近取蕴等梦之自性的一切法，以布施等六度而安住。以布施等之自性，确定证悟之相，仅仅一刹那，一切法乃无自性，如是了知一切杂染与清净之自性之法皆无自性，故一刹那证得圆满菩提。如是开示第三之后，第四，于无二之自性中，一切法以一刹那之自性，证得圆满菩提。如梦以及见彼者，如不见二者之相，诸法无二者，彼性一刹那见。如是说。长久以来，无间断地串习舍弃二取之显现，

【英语翻译】
It is. Thus, after first teaching, secondly, in the state of the nature of ripening, without outflows, all phenomena are enlightened to perfect enlightenment in a single moment with the characteristic of a single moment. When all white dharmas, the nature of prajnaparamita, the state of ripening dharma nature arises, at that time, one moment of wisdom. It is said. When the Bodhisattva cultivates the antidote and is separated from all unfavorable aspects, the pure aspect, the state of the nature of ripening, is separated from all impurities, and the nature of whiteness arises like the light of the autumn moon. In just one moment, the wisdom that realizes the outflows that have become the state of ripening is the perfect enlightenment of prajnaparamita in a single moment. Thus, after teaching the second, the third, in terms of characteristics, the third, without characteristics, all phenomena are enlightened to perfect enlightenment in a single moment with the characteristic of a single moment. By giving and other practices, all dharmas abide like dreams, all dharmas are without characteristics, and are realized in one moment. It is said. Previously, having become accustomed to all phenomena as dreams, having experienced the two accumulations, in the state of realization, for all phenomena of the nature of dreams, such as the aggregates of close acquisition, abide by accomplishing the six perfections such as giving. With the nature of giving and so on, the aspect of definite realization, in just one moment, all phenomena are without characteristics, thus knowing that all phenomena of the nature of all defilements and purity are without characteristics, therefore, perfect enlightenment is attained in a single moment. Thus, after teaching the third, the fourth, in the nature of non-duality, all phenomena are enlightened to perfect enlightenment in a single moment with the characteristic of a single moment. Like a dream and seeing it, like not seeing the appearance of two, all dharmas are non-dual, that nature is seen in one moment. It is said. For a long time, without interruption, the habit of abandoning the appearance of duality has become natural.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
པས་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་བག་ཆགས་དྲུངས་ཕྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གི་ཚེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ། རྨི་ལམ་ལ་གཟུང་བ་དང་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ལ་འཛིན་པར་མི་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ནས་རྟོགས་པས་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པས། དང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་དག ། ཐོབ་གྱུར་རྣམ་ཀུན་རྣམ་དག་པ། །དེ་དག་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟག་པ་མེད་པ་དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་འཐོབ་ཀྱི་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ལྷག་མ་གསུམ་པོ་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་མོས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལུགས་ལས། གང་ཕྱིར་དབེན་པ་དབེན་གྱུར་ལས། །ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་ཐ་མི་དད་ཀྱང་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་པོ་བསྟན་ནས་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་པར་ཐར་དང་མ

【汉语翻译】
以二取显现的习气连根拔除的菩萨，于何者之时，于能取与所取之方式中，不视梦为所取，不视见梦者为能取，于彼时，一切法亦是如是之法性，如是了知诸法之真如无二，仅以一刹那而证悟，故为一刹那之现证菩提。般若波罗蜜多之窍诀论著《现观庄严论》中，第七品之释。  第八品之释。  于第二刹那现证菩提，乃是修习一刹那现证菩提之第二刹那现证法身，其亦有自性身等差别之四种。初、自性身。颂曰：  “佛陀自性身， 无漏诸善法， 获得极清净， 彼等自性相。”  谓佛陀世尊之自性身，乃是具足念住等智慧之自性，以出世间法界之自性，无漏，诸垢染以客尘之性，于一切行相中极清净，且转变为自性空性之相者，凡是彼等之自性，此乃无生之自性，以非造作之义，以出世间道而获得，非是造作，故以如幻之识了知一切法而获得。其余三身，于胜义中是法性之体性，于真实之世俗中，随所乐欲而作分别，乃是安立于佛与菩萨及声闻等之行境中。为显示此义故，经中云：“何以故，离性即是离性，许为无有差别性。”以如是之故，虽与其无有差别，然亦安立为有差别。如是宣说第一身之后，第二法身，乃是无戏论之智慧自性，无漏之念住等之体性。菩提分法、四无量、以及解脱与

【英语翻译】
When a Bodhisattva who has uprooted the habit of appearing as dualistic, at the time of grasping and apprehending, does not see dreams as graspable and dreamers as apprehenders, at that time, all dharmas are of such a nature, and thus realizes the non-duality of the reality of all dharmas in a single moment, hence it is perfect enlightenment in a single moment. From the Upadesha treatise on the Perfection of Wisdom, the Ornament of Realization, the commentary on the seventh chapter. The commentary on the eighth chapter. The second moment of perfect enlightenment is the perfect enlightenment of the Dharmakaya in the second moment of meditating on the perfect enlightenment of a single moment. It is also of four types, with distinctions such as the Svabhavikakaya. First, the Svabhavikakaya. The verse says: "The Svabhavikakaya of the Buddha, All undefiled dharmas, Attained utterly pure, Those are of the nature of self." It is said that the Svabhavikakaya of the Buddha, the Bhagavan, is the nature of wisdom, such as mindfulness, undefiled by the nature of the Dharmadhatu beyond the world, all defilements are of the nature of adventitiousness, utterly pure in all aspects, and transformed into the nature of emptiness of self. Whatever is the nature of those, this is the nature of unbornness, attained by the transcendental path by the meaning of non-fabrication, not by fabrication, therefore it is attained by realizing all dharmas with illusion-like consciousness. The remaining three Kayas, in the ultimate sense, are the nature of Dharmata, and in the true conventional sense, they are distinguished according to one's wishes, and are established in the realm of activity of Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, and so on. To show this, it is said in the Sutras: "Why is it that emptiness is emptiness, it is considered to be non-different." Therefore, although it is non-different from it, it is also established as different. Having thus explained the first Kaya, the second Dharmakaya is the nature of non-conceptual wisdom, the nature of undefiled mindfulness, and so on. Bodhipaksadharma, the four immeasurables, and liberation and

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་གྱིས་ནི། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟད་པར་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་བརྒྱད་དང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་མཁྱེན་དང༌། །མངོན་ཤེས་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌། །དབང་བཅུ་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། །མི་འཇིགས་
པ་ནི་བཞི་དག་དང༌། །བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང༌། །བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུབ་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅྭ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་ཚངས་པའི་གནས་པ་རྣམས་དང༌། ནང་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དང༌། སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཟད་པར་རྣམ་པ་བཅུ་དང༌། ནང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དག་གིས་སོ་སོར་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་བལྟ་ཞིང་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་དང༌། ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཁོ་ནས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལྟར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌།
ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲའི་རྒྱུན་དྲུངས་འབྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པ

【汉语翻译】
解脱方面是，具有九次第定的自性，具有十遍处的自性，以及胜伏处，从分类上来说有八种，无烦恼和愿智，以及各别正等觉，四种一切清净，十自在和十力，以及四无畏，三种无守护，三种近念住，不忘失的法性，彻底摧毁习气，对众生有大悲心，唯有佛才有的不共法，十八不共法是所说的内容，以及一切种智，被称为法身。如是宣说，从念住开始，到八正道之间的菩提分法，以及如前一样从慈爱等无量，梵住等，观想内在有色和无色，观看外在的色等两种，以身体现证丑陋的解脱，圆满安住等一种，虚空和，识和，无所有和，非想非非想处等四种，灭尽想受等一种，这样有八解脱。以及色界的四禅定，以及无色界的四等至，以及灭尽定等九次第定。地和，水和，火和，风和，青色和，黄色和，红色和，白色和，虚空和，识等十遍处。观想内在有色和无色，各自观想微小和巨大的外色，胜伏并且了知等四种。观想内在无色，仅仅胜伏并且看见青色和，黄色和，红色和，白色等四种，这样有八胜伏处。
断除属于他相续的烦恼怨敌之流的等持，就是无烦恼，以及

【英语翻译】
In terms of liberation, it is the nature of the nine successive absorptions, the nature of the ten pervasive spheres, and the overcoming abodes, which are eightfold in terms of classification, freedom from afflictions and the wisdom of aspiration, as well as individual perfect enlightenment, the fourfold complete purification, the ten powers and the ten strengths, as well as the four fearlessnesses, the three non-guardianships, the three close mindfulnesses, the nature of non-forgetfulness, the complete destruction of habitual tendencies, great compassion for beings, the unique unshared dharmas of the Buddha alone, the eighteen unshared dharmas are what is said, as well as all-knowingness, which is called the Dharmakaya. Thus it is said, from the establishment of mindfulness onwards, the aspects of enlightenment from the Noble Eightfold Path, as well as the immeasurables such as love, the abodes of Brahma, as before, and the two types of viewing external forms by perceiving internal forms with or without form, and one type of abiding after fully manifesting the liberation of ugliness with the body, and the four types of space, consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception, and one type of cessation of perception and feeling, thus there are eight liberations. And the four concentrations of the form realm, and the four formless attainments of the formless realm, and the nine successive absorptions such as the cessation attainment. The ten pervasive spheres such as earth, water, fire, wind, blue, yellow, red, white, space, and consciousness. Contemplating internal forms with or without form, each contemplating the small and large external forms, overcoming and knowing, etc., are four types. Contemplating internal formlessness, merely overcoming and seeing the four types of blue, yellow, red, and white, thus there are eight overcoming abodes.
The samadhi that uproots the stream of the enemy of afflictions belonging to the continuum of others is freedom from afflictions, and

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཆགས་པ་བཅོམ་པ་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་མཛད་པའི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། རྟེན་དང་དམིགས་པ་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་པ་བཞི་དང༌། ཚེ་དང༌། སེམས་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། ལས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། མོས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བཅུ་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བསྙེངས་པས་བཅབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དགོངས་པ་མི་མངའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་ན་ཉན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་པར་མི་འདོད་པ་དང་གཉིས་ཀ་དག་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། གཉིས་ཀས་དབེན་པ་ཁོ་ནར་བཏང་སྙོམས་སུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ངོ་བོའི་ས་བོན་སྤངས་པས་བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གནས་གྱུར་པས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་གིའོ། །གཞན་དག་ནི། ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་དག །ཐོབ་གྱུར་རྣམ་ཀུན་རྣམ་དག་པ། །དེ་དག་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཁོ་ན་ཁས་བླངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས

【汉语翻译】
而且，所有相都已断绝，摧毁了贪执，实现了消除疑惑的祈愿，因此进入了轮回存在多久和解脱存在多久的状态，这被称为以祈愿而知晓，以及先前所说的六种神通，以及四种各别正知，以及作为所依、对境、意和智慧完全清净，这被称为四种清净，以及寿命，以及心，以及受用，以及业，以及生，以及信解，以及祈愿，以及神变，以及智慧，以及对法自在，这被称为十自在，以及先前所说的十力，以及四无畏，以及如来身语意的行为完全清净，对此，没有认为应该以颠倒的通常行为被他人完全知晓的羞愧来隐藏的想法，这被称为三种无守护，以及说法时，对于想听的和不想听的以及两者都听的人，按照顺序依次是随顺贪恋，以及愤怒，以及两者都远离，只是以平等舍的状态安住于正念中。这被称为三种近念住，以及不超越利益有情之时的自性，这被称为不忘失法性，以及舍弃了烦恼和所知二障的习气之自性的种子，因此习气被彻底摧毁，以及利益一切众生的想法本身，这被称为对众生的大悲心本身，以及十八不共佛法，以及一切种智，以及用“和”字所概括的道智等先前所说的那些也都是，菩

【英语翻译】
Moreover, all characteristics are severed, attachment is destroyed, the aspiration to dispel doubts is fulfilled, therefore entering the state of as long as samsara exists and as long as liberation exists, this is called knowing through aspiration, as well as the six superknowledges previously mentioned, as well as the four individual correct knowledges, as well as being completely pure as the basis, object, mind, and wisdom, this is called the four purities, as well as life, as well as mind, as well as resources, as well as karma, as well as birth, as well as faith, as well as aspiration, as well as miraculous powers, as well as wisdom, as well as being in control of the Dharma, this is called the ten powers, as well as the ten strengths previously mentioned, as well as the four fearlessnesses, as well as the actions of the Tathagata's body, speech, and mind being completely pure, regarding this, there is no thought of concealing with shame that should be fully known by others through inverted common behavior, this is called the three unguardednesses, as well as when teaching the Dharma, for those who want to listen, those who do not want to listen, and those who both listen, in order, there is attachment, as well as anger, as well as being separated from both, only abiding in equanimity with mindfulness. This is called the three close placements of mindfulness, as well as the nature of not exceeding the time of benefiting sentient beings, this is called the nature of not forgetting, as well as abandoning the seeds of the nature of the latent tendencies of the afflictions and the two obscurations of knowledge, therefore the latent tendencies are completely destroyed, as well as the thought of benefiting all beings themselves, this is called the great compassion itself for beings, as well as the eighteen unshared qualities of the Buddha, as well as the omniscient wisdom, as well as those previously mentioned such as the path wisdom summarized by the word "and", are also, Bo

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་ངོ་བོའི་རྐྱེན་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གང་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་གང་དག་ཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་བ་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས། གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་གྱུར་པ། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་དགོས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྡུ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པར་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་འབྱུང་བས་སྐུ་ནི་གསུམ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དགོས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྦྱར་བའི་ངོར། ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་དང་མཛད་པ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཞན་ནས་སྐུ་བཞིར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ལྟ། །མི་ཡི་ཉོན་མོངས་ཡོངས་སྤོང་ཉིད། །གྲོང་སོགས་སུ་དེའི་ཉོན་མོངས་རྣམས། །རྒྱུན་གཅོད་རྒྱལ་བའི་ཉོན་མོངས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། བདག་མཐོང་བ་ལས་འགའ་ཞིག་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས། མིའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། གྲོང་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་གི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་དྲུངས་འབྱིན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ནས་ཤེས་པ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། སངས་རྒྱས་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཆ

【汉语翻译】
解释说，这表明了您自己的身体，而不是法身，因为本质的原因没有显现出来。那么，哪些是具有法身自性的无漏之法呢？进入“菩提分法无量等”等偈颂。其他人说，按照这些观点，瑜伽士如何在世俗中通过产生特殊意义的显现，以完全转变的方式，来收集那些不可避免地必须承认的、从事如讲法等有意义行为的无二之心和心所呢？有些人说：“自性圆满身，以及其他化身，法身连同事业，真实宣说为四种。”从这句偈颂来看，由于“自性”一词的结尾没有出现“法身”一词，所以只有三身。另一些人说，通过需要就近指示的力量，在偈颂的表面上，因为智慧本身与事业相结合，所以才这样说。因此，从其他方面所说的四身都不会有矛盾。为了区分声闻等无烦恼的等持与佛陀的无烦恼等持，中间的偈颂说：“声闻无烦恼见，人之烦恼全断除，城镇等地彼烦恼，永断胜者无烦恼。”声闻等的无烦恼等持，如果从我见中产生一些烦恼是不允许的，所以是完全断除人的烦恼的。如来等的无烦恼等持，是在城镇等地将一切众生的烦恼之流连根拔起。为了区分声闻等的愿力所生之智，与如来的愿力所生之智，中间的偈颂说：“佛陀愿力所生智，任运成就且

【英语翻译】
It is explained that this shows your own body, not the Dharmakaya, because the cause of essence is not manifested. So, what are those uncontaminated dharmas that are characterized by the nature of the Dharmakaya? It enters into verses such as "Enlightenment, concordant, immeasurable, etc." Others say, according to these views, how can yogis, in the conventional, through the generation of appearances with special meaning, in a completely transformed way, collect those minds and mental factors that are inseparably engaged in meaningful activities such as teaching the Dharma, which must inevitably be acknowledged? Some say, "The essence, the enjoyment body, and likewise the other, the emanation body, the Dharmakaya together with activity, are truly spoken of as four." From this verse, since the word "Dharmakaya" does not appear at the end of the word "essence," there are only three bodies. Others say that through the force of the need to closely indicate, on the surface of the verse, it is said that way because wisdom itself is combined with activity. Therefore, all the four bodies spoken of from other aspects will not be contradictory. In order to distinguish the samadhi without afflictions of the Hearers, etc., from the samadhi without afflictions of the Buddha, the intermediate verse says: "The Hearer's view without afflictions, completely abandons the afflictions of humans, in towns, etc., their afflictions, the Victorious One's afflictions are perpetually cut off." The samadhi without afflictions of the Hearers, etc., is not allowed if some afflictions arise from the view of self, so it is the very abandonment of the arising of human afflictions. The samadhi without afflictions of the Thus-gone Ones is that which uproots the stream of afflictions of all beings in towns, etc. In order to distinguish the knowledge arising from aspiration of the Hearers, etc., from the knowledge arising from aspiration of the Thus-gone Ones, the intermediate verse says: "The Buddha's knowledge arising from aspiration is spontaneously accomplished and

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
གས་སྤངས་དང༌། །ཐོགས་པ་མེད་དང་རྟག་གནས་དང༌། །དྲི་བ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ནི། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་དང༌། དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པས། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ་སྤངས་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སོ་སོར་རིག་པ་བརྙེས་པས་འདྲི་བའི་ལན་འདེབས་པར་མཛད་པ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཡི་ནི་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུལ་བཞུགས་ན་ཡང༌། རྟག་ཏུ་ཇི་ལྟར་དོན་མི་མཛད། །ཅེས་བྱ་བའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་ནས། །གང་དང་གང་ལ་གང་དང་ནི། །གང་ཚེ་བྱ་བ་ཕན་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དེ་སྣང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་
སོགས་པ་དང་ཕྲད་པས་སྔོན་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ས་བོན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་བརྟས་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གང་ལ་གང་གི་དུས་སུ་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་ནས། ཡུན་དུ་འཕྲོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དང་དེར་སྣང་བ་དང་འཚམ་པར་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་ཉེ་བར་གནས་ཀྱང༌། རང་གི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པས་བསྐྱེད་པ་ལ་རྒྱུ་མ་ཚང་བས། འབྲས་བུ་སྨིན་པར་མཛད་པར་མི་སྣང་ངོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དཔེ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུང་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་བ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷའི་དབང་པོས་ཆར་ཕབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཏིལ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རུལ་བའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་མི་རུང་བར་གྱུར་པ་མི་འཁྲུང་པ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་རེ་བ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཁས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་སྐལ་པ་མེད་པས་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་བཟང་པོ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཡོད་པ་སྐད་ཅིག་

【汉语翻译】
སྤངས་པ་དང་། །ཐོགས་པ་མེད་དང་རྟག་གནས་དང་། །དྲི་བ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་བཞེད། །（藏文）說了這樣的話，如來從願力而來的智慧是，在無相中自然而然地進入，並且由於不執著於事物，所以遠離對色等事物的貪戀，並且由於斷除了煩惱和所知障以及習氣，所以對於一切所知事物沒有任何阻礙，並且為了存在於輪迴中而恆常存在，並且由於獲得了真實的個別智慧，所以被認為是回答問題的人。聲聞等與此相反，並非如此。即使恆常安住在具有大悲本質的法身中，但為何恆常不做利益之事呢？為了回答這個問題，中間的偈頌是：原因完全成熟後，對於誰和什麼，以及什麼時候做什麼事有益，那時那裡就會顯現。這樣說道，與善知識等相遇，先前產生的善根種子，以佛等為目標的原因完全增長後，對於哪個有情在什麼時候做開示佛法等事，並且長久地適應，在那時，為了做那件事，先前的願望實現了。因此，世尊在那裡和那裡顯現，並與之相應地做利益之事，因此雖然像如意寶一樣恆常存在，但由於自己的業力所產生的原因不完整，所以認為不會顯現出成熟果實。如果想知道那是怎樣的，用中間的偈頌來舉例：天王降雨，但壞種不生長，諸佛雖然出現，但無緣者不享用美好。這樣說道，例如，即使天帝降下雨水，但芝麻等種子腐爛等，種子變得不好，不生長，同樣，諸佛是圓滿一切願望的智者，雖然出現，但由於沒有緣分，所以無法獲得聽聞正法等美好事物。具有智慧本性的法身存在於瑜伽士個別確定的相續之所依中，剎那

【英语翻译】
Having abandoned, unobstructed, permanent, and willing to answer all questions. Thus it was said that the Tathagata's knowledge from aspiration is that it enters naturally into the absence of characteristics, and because it is not manifestly attached to things, it is free from attachment to forms and so on, and because it has abandoned afflictions and cognitive obscurations together with habitual tendencies, it is unobstructed to all knowable things, and it abides forever because it abides as long as samsara exists, and because it has attained perfect individual wisdom, it is considered to be the one who answers questions. The Shravakas and so on are the opposite of this, and it is not so. Even though it always abides in the Dharmakaya, which is the essence of great compassion, why does it not always do what is beneficial? In order to answer this question, the intermediate verse is: When the cause is fully ripened, to whom and to what, and when doing what is beneficial, then and there it will appear. Thus it was said that having met with virtuous friends and so on, the seed of virtue previously generated, the cause aimed at the Buddhas and so on having fully increased, to whatever sentient being at whatever time doing things such as teaching the Dharma, and having adapted for a long time, at that time, in order to do that thing, the previous aspiration is fulfilled. Therefore, the Bhagavan appears there and there, and in accordance with that, does the work of benefit, so although it abides closely like a wish-fulfilling jewel at all times, because the cause generated by the fault of one's own karma is incomplete, it is thought that it will not appear to ripen the fruit. If you want to know what that is like, use the intermediate verse as an example: Although the king of gods sends down rain, bad seeds do not grow, although the Buddhas appear, those without fortune do not enjoy goodness. Thus it was said that, for example, even if the lord of the gods sends down rain, but sesame seeds and so on rot, the seeds become bad, and do not grow, similarly, the Buddhas are wise ones who fulfill all hopes in their minds, but although they appear, because they have no fortune, they will not be able to obtain good things such as listening to the holy Dharma. The Dharmakaya, which is the nature of wisdom, exists in the basis of the continuum individually determined by the yogis, in an instant.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
རེ་རེ་ལ་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པ་དང༌། རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ཅེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པར་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་བྱ་བ་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཟད་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པ་དང༌། རྟག་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གཉིས་བསྟན་ནས། གསུམ་པ་ལོངས་
སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚན་དང་དཔེ་ཕྱད་བཟང་པོས་འབར་བ། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བཅུ་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གང་དག་ཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་ནི། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། །སོར་མོ་རིང་དང་རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲང༌། །ཞབས་འབུར་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡའི་འདྲ་ཕྱག་རིང་མཛེས། །འདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །པགས་པ་གསེར་མདོག་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། །སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུངས་དང༌། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ། །འདི་ཡི་དཔུང་པའི་མགོ་ཟླུམ་ཐལ་གོང་རྒྱས། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པ་རོ་མཆོག་སྣང༌། །སྐུ་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཙུག་ཏོར་དབུར་ལྡན་ལྗགས་རིང་མཛེས་པ་དང༌། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་དང་ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་ཚད་མཉམ་ཐགས་བཟང་དང༌། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཚང་བ་དང༌། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི །འདྲ་བ་འདི་དག་ས

【汉语翻译】
那么，对于每一个来说，生起的方式是如何普遍的，并且也可以说是常恒的呢？中间穿插着偈颂来说明：如此行持事业广大故，佛陀周遍定可说，彼之本体无尽故，亦可说是常恒也。这是说，如前所说的方式，以在一切处显现的方式，行持事业广大之故，以及恒常地，轮回存在多久，世尊也不会穷尽之故，按照顺序，佛陀是周遍的和常恒的，这样明显地说。如此宣说了二身之后，第三个是圆满受用身，形色之身本体，以妙好之相和好相庄严。相是三十二相，以及八十随好之本体，此为大乘之近受用故，是能仁之圆满受用身。这样说道。三十二相和八十随好之本体，这是为了住在十地的大菩萨们，以及同时为了大乘佛法的受用之喜乐，极其清净无染地受用，是佛陀世尊的圆满受用身。那么，这三十二相是什么呢？中间穿插着五个偈颂：手足有轮相，足如龟腹，手足指间有网相连，手与足皆柔软且具童相，此之身有七处隆满，手指纤长，足跟广阔，身躯高大端正，足踝不显，毛发向上生长，胫如伊尼延树，手长妙好，隐覆处隐没于内，皮肤金色，皮肤薄细，毛发一根一根从右旋生，面有白毫庄严，上半身如狮子，此之臂膀圆润，肩部丰满，于此能尝到上妙美味，身如榕树般纵广相等，顶髻圆满，舌长妙好，梵音，面颊如狮子，牙齿，极其洁白，数量相等，排列整齐，数目圆满四十颗，眼睛绀青，如牛王之眼。这些是...

【英语翻译】
So, for each one, how is the arising pervasive, and can it also be said to be permanent? In between, verses are spoken to explain: Because of such vast deeds, it is certain that the Buddha is pervasive. Because that very essence is inexhaustible, it can also be said to be permanent. This means that, as previously stated, because of the vastness of the deeds performed through the manner of appearing everywhere, and because the Blessed One will not be exhausted as long as the cycle of existence continues, the Buddha is, in order, said to be pervasive and permanent. Having thus explained the two bodies, the third is the Sambhogakaya, the essence of the form body, blazing with excellent marks and signs. The marks are the thirty-two marks, and the essence of the eighty minor marks. This is because of the near enjoyment of the Great Vehicle, it is considered the Sambhogakaya of the Sage. Thus it is said. The essence of the thirty-two marks and the eighty excellent minor marks, this is for the great Bodhisattvas who reside on the ten bhumis, and at the same time, in order to enjoy the joy and bliss of the Dharma of the Great Vehicle, to enjoy it in an extremely pure and undefiled way, it is the Sambhogakaya of the Buddha, the Blessed One. So, what are these thirty-two marks? In between, there are five verses: Hands and feet have wheel marks, feet like tortoise bellies, fingers and toes connected by webs, hands and feet are soft and youthful, this body has seven elevated places, fingers are long, heels are broad, the body is tall and upright, ankles are not visible, hairs grow upwards, shanks are like those of an Ena deer, hands are long and beautiful, the hidden place is hidden within, skin is golden, skin is thin and fine, hairs grow one by one from the right, the face is adorned with a white hair, the upper body is like a lion, these arms are round, shoulders are full, in this one can taste the most excellent flavors, the body is like a banyan tree, equal in length and breadth, the crown of the head is complete, the tongue is long and beautiful, Brahma's voice, cheeks like a lion, teeth, extremely white, equal in number, arranged neatly, the number is fully forty, eyes are dark blue, like the eyes of a king of cows. These are...

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱེལ་བ་དང་བསུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། སྡོམ་པ་ཡང་དག་བར་བླངས་པ་ལ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རུས་སྦལ་བཞིན་དུ་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་
པོ་བཞི་བསྟན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་དྲ་བར་འབྲེལ་པ་ཉིད་དང༌། བཟའ་བ་དང་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། བལྡག་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དང་ཐལ་གོང་དང༌། ལྟག་པའི་ཕྱོགས་མཐོ་བའི་ཕྱིར་བདུན་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། གསད་པར་བྱ་བ་ལས་ཐར་བར་བྱས་པས་སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཚོ་ང་ལ་ཕན་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པས་ཞབས་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྤེལ་བས་སྐུའི་སྡུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། རིག་པ་དང་བཟོ་ལ་སོགས་པ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་བྱིན་པས་བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་ལྟ་བུ་དང༌། ནོར་བདོག་པ་ལ་སློང་བ་པོའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱིར་མ་སྤངས་པས་ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གསང་བའི་གསང་ཚིག་བསྲུངས་པས་འདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ཉིད་དང༌། གདིང་བ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་མདོག་གསེར་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཁང་བཟང་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་བྱིན་པས་པགས་པ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། འདུ་འཛི་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པས་ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་དྲག་གི་ཚིག་གིས་ཁྱད་དུ་མ་བསད་པས་རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་ལེགས་པར་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་པས་དཔུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྨན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ནད་པའི་གཡོག་བྱས་པས་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ནགས་ཚལ་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་བཅུག་པས་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་བྱིན་པས་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། འཇམ་པོ་ལ་
སོགས་པ་གསུང་བས་ལྗགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ག

【汉语翻译】
三十二相，如是说。对于上师们，以迎接和送别等，手和足具有轮相；以安住于如实受持戒律，如乌龟般足极安住；以示现四摄，手和足的指间如天鹅王般有网相连；以布施饮食等丰饶之物，手和足柔嫩且具少年之色；以布施极丰饶之舔舐等物，手和足以及踝骨，后颈处高起，故有七处隆满之相；以从杀戮中救脱，故手指纤长；以利益众生，故足跟宽广；以断除杀生，故身躯高大端正；以如实受持善法，故足踝不现；以增长如实受持之善，故身躯向上挺拔；以恭敬布施智慧和工艺等，故布施如鹿王埃内亚；未曾拒绝向拥有财富者乞讨之人，故手长且美妙；令一切众生如实受持梵行，守护秘密之语，故马阴藏相；以布施丰饶之坐垫，故肤色如金；以布施殊胜之殿宇等，故皮肤柔滑；以完全断除喧嚣等，故一毛孔生一毛且向右旋；安置一切上师众生于如其所应之处，故面有白毫相庄严；于一切时处未以粗恶语伤人，故上半身如狮子；随顺悦耳语和善语，故双肩圆满；以布施医药等，故踝骨丰满；以令众生从事森林和园林等事业，故如榕树般广布；以殊胜布施寺庙等，故头顶有肉髻；以宣说柔和等语，故舌相长广；世间

【英语翻译】
The thirty-two marks, thus it is said. To the lamas, by welcoming and seeing them off, the hands and feet possess the marks of wheels; by abiding in truly upholding the vows, the feet are extremely stable like a turtle; by showing the four means of gathering, the fingers of the hands and feet are connected by webs like the king of swans; by giving abundant food and drink, the hands and feet are soft and have the color of youth; by giving extremely abundant licking and other things, the hands and feet and ankles, the back of the neck are high, so there are seven high places; by liberating from killing, the fingers are long; by benefiting beings, the heels are wide; by abandoning killing, the body is tall and upright; by truly upholding virtuous Dharma, the ankles are not visible; by increasing the virtue that is truly upheld, the body is upright; by respectfully giving wisdom and crafts, the giving is like the deer king Eneya; never refusing those who beg from those who have wealth, the hands are long and beautiful; causing all beings to truly uphold celibacy, guarding secret words, so the male organ is hidden; by giving abundant cushions, the skin color is like gold; by giving excellent palaces and so on, the skin is smooth; by completely abandoning noise and so on, each pore grows one hair and curls to the right; placing all the lamas and beings in their proper places, the face is adorned with the white hair mark; at all times and places, not hurting people with harsh words, the upper body is like a lion; following pleasant and good words, the shoulders are round; by giving medicine and so on, the ankles are full; by causing beings to engage in forests and gardens and other activities, it spreads like a banyan tree; by giving excellent temples and so on, the head has a protuberance; by speaking gentle words and so on, the tongue is long; the world

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་དམ་པའི་ཆོས་གོ་བར་བྱས་པས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་སྤངས་པས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པས་ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བདེན་པའི་ཚིག་ཀུན་དུ་སྤྱད་པས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། ཕྲ་མའི་ཚིག་སྤངས་པས་ཚེམས་བཞི་བཅུ་མངའ་བ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟས་པས་སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ཉིད་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བལྟས་པས་རྫི་མ་བའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་གྲུབ་པས་མཚན་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། འདི་ལ་མཚན་ནི་གང་གང་གི །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་དང་དེ་ནི་རབ་རྫོགས་པས། །མཚན་ནི་འདི་དག་ཡང་དག་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་གང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱུ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས། བླ་མ་སྐྱེལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཡང་དག་བླངས་པ་བརྟན་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་བསྟེན་དང་གྱ་ནོམ་པའི། །དངོས་པོ་སྦྱིན་དང་གསད་བྱ་བ། །ཐར་བར་བྱེད་དང་དགེ་བ་ནི། །ཡང་དག་བླངས་པ་སྤེལ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་གཉིས་ནི། གོང་ཉིད་དུ་མཚན་བཤད་པར་བཀྲོལ་ཟིན་པས་ཡང་མི་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་རྣམས་བརྗོད་ནས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གསུངས་པ། ཐུབ་པའི་སེན་མོ་ཟང་མདོག་དང༌། །མདོག་སྣུམ་མཐོ་དང་སོར་མོ་རྣམས། །ཟླུམ་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། །རྩ་མི་མངོན་དང་མདུད་པ་མེད། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཉམ་དང༌། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་བྱ་དང་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་གཤེགས་གཡས་ཕྱོགས་དང༌། །མཛེས་གཤེགས་དྲང་དང་འཁྲིལ་བག་ཆགས། །བྱི་དོར་བྱས་འདྲ་རིམ་པར་འཚམ། །གཙང་
དང་འཇམ་དང་དག་པའི་སྐུ། །མཚན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། །སྐུ་ཡི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང༌། །གོམ་སྙོམས་པ་དང་སྤྱན་གཉིས་ནི། །དག་དང་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང༌། །སྐུ་ཞུམ་མེད་དང་རྒྱས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེས་དང༌། །གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་དག་པ་དང༌། །དཀུ་ཟླུམ་སྐབས་ཕྱིན་མ་རྙོངས་དང༌། །ཕྱང་ངེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ནི། །ཟབ་

【汉语翻译】
所有世间的众生都听闻了正法，因此具有梵天之音；断除了无意义的言辞，因此面颊如狮子；由于尊敬一切众生等原因，牙齿洁白；由于生活完全清净，牙齿平整；由于恒常使用真实的语言，牙齿排列整齐；由于断除了离间语，拥有四十颗牙齿；由于视一切众生如独子，眼睛是青莲色；由于没有嗔恨等，睫毛如牛王。原因成就，相好才能成就，这是中间的偈颂：对于此，何者的相，以何为成就之因？彼与彼若极圆满，此等相好方能真实成就。如是说，何种相以何种因成就，那原因极度圆满，才能生起这三十二相。那原因是什么呢？在那之后，是中间的偈颂：供养上师等，以及如理受持稳固，摄受依止与丰饶，布施事物与应调伏者，从解脱中救度与善行，如理受持增长等，是成就之因的相，如经中所说。如是说，这两句偈颂，已经在前面解释相的时候解释过了，所以不再赘述。如是宣说了相之后，用十二句中间的偈颂宣说了八十随形好：能仁的指甲是赤铜色，颜色润泽高隆，手指圆润丰满，脉络不显，没有结节。脚踝不显，双足平整，如狮子、象、鸟，以及牛王般行走，右旋，行走时优美端正，步履安详。身体洁净、柔软、清净，相好圆满，身躯宽广美好。步伐平稳，双眼清净且具青春之色，身躯不萎缩且丰满，身体非常紧致，肢体非常分明，视线无碍清净，腰圆润，腹部平坦不弯曲，下垂，肚脐深

【英语翻译】
By causing all beings in all realms to understand the sacred Dharma, one possesses the voice of Brahma; by abandoning frivolous words, one's cheeks resemble a lion's; by honoring all beings, one's teeth are white; by living a completely pure life, one's teeth are even; by constantly using truthful speech, one's teeth are well-aligned; by abandoning divisive speech, one possesses forty teeth; by regarding all beings as one's only child, one's eyes are the color of blue lotuses; by being without anger, one's eyelashes are like those of a bull. The cause being accomplished, the signs are accomplished, this is the intermediate verse: For this, which sign, what is the cause of accomplishment? If that and that are perfectly complete, these signs will be truly accomplished. Thus it is said, whatever sign is accomplished by whatever cause, that cause being extremely complete, these thirty-two signs will arise. What is that cause? After that, there are intermediate verses: Offering to the guru and so forth, and properly taking up stability, gathering, relying, and abundance, giving things and those to be tamed, liberating and virtuous deeds, properly taking up increase and so forth, are the characteristics of the cause of accomplishment, as it appears in the sutra. Thus it is said, these two verses have already been explained in the explanation of the signs above, so they will not be repeated. Having thus spoken of the signs, the eighty minor marks are spoken of in twelve intermediate verses: The nails of the Able One are the color of red copper, the color is lustrous and high, and the fingers are round and full, subtly graceful, the veins are invisible and without knots. The ankles are invisible, the feet are even, walking like a lion, elephant, bird, and bull, going to the right, walking beautifully and upright, with a graceful gait. The body is clean, soft, and pure, the signs are completely perfect, the body is broad and beautiful. The steps are even, and the two eyes are pure and youthful, the body is not shrunken and full, the body is very tight, the limbs are very distinct, the gaze is unobstructed and pure, the waist is round, the abdomen is flat and not bent, drooping, and the navel is deep.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
དང་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་དང༌། །ཀུན་ནས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་སྐུ་ལ་ནི། །སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང༌། །ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་ཟབ་རིང་དང༌། །ཞལ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་དང༌། །མཆུ་ནི་བིམ་པ་ལྟར་དམར་དང༌། །ལྗགས་མཉེན་པ་དང་སྲབ་པ་དང༌། །དམར་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དང༌། །གསུང་མཉེན་འཇམ་དང་མཆེ་བ་ཟླུམ། །རྣོ་དང་དཀར་དང་མཉམ་པ་དང༌། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་དང་ཤངས་མཐོ་དང༌། །མཆོག་ཏུ་དག་པ་དག་དང་ནི། །སྤྱན་ཡངས་པ་དང་རྫི་མ་སྟུག །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་དང༌། །སྨིན་ཚུགས་རིང་དང་འཇམ་པ་དང༌། །སྣུམ་དང་སྤུ་ནི་མཉམ་པ་དང༌། །ཕྱག་རིང་རྒྱས་དང་སྙན་མཉམ་དང༌། །ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། །དབྱེས་ཆེ་བ་དང་དབུ་རྒྱས་དང༌། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང༌། །སྟུག་དང་འཇམ་དང་མ་འཛིངས་དང༌། །མི་བཤོར་དྲི་ཞིམ་སྐྱེས་བུ་ཡི། །ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེན་མོ་མདོག་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། རིགས་ཀྱི་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པས་སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། ཚུལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པར་མཐར་གྱིས་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌།
ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་འཚོ་བ་རབ་ཏུ་བསྲུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་འགྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། བགྲོད་དཀའ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བོ་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་དང༌། མི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཀླུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པར་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངང་པའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུའི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐོར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་དང་མཐུན་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
且右旋，从各方面看都很美观，行为端正，身上没有黑痣，手如木棉般柔软，手纹光亮深刻而长，脸不太长，嘴唇如宾巴果般红润，舌头柔软而薄，红色且具有龙的音声，声音柔和悦耳，牙齿圆润，锋利洁白且整齐，肢体纤细鼻梁高挺，极其清净，眼睛宽大睫毛浓密，如莲花瓣一般，眉毛修长柔顺，润泽毛发整齐，手长丰满耳廓平整，完全舍弃了衰败，额头开阔，宽广头颅饱满，头发如蜂般乌黑，浓密柔顺不杂乱，不脱落气味芬芳，能夺取男人的心，吉祥天女和吉祥，认为是佛陀的妙相。这是因为，对一切有为法没有贪执，所以指甲如铜色一般，对一切众生有利益的殊胜意乐，所以指甲颜色润泽，从高贵的种姓所生，所以指甲高，行为没有过失，所以手指圆润，积累善根，所以手指丰满，完全趋入究竟，所以手指纤细。
身体等事业和生活得到极好的守护，所以脉络不显现，解脱烦恼的束缚，所以脉络没有缠结，具有极其隐秘的法之智慧，所以踝骨不显现，从一切难以行进之处救度众生，所以双足平整，精通于不被他人压服，所以如狮子般行走，精通于压服龙族，所以如象王般行走，精通于在虚空中行走，所以如鹅王般行走，精通于成为人中最殊胜者，所以如殊胜者般行走，与环绕的方向一致地行走

【英语翻译】
And swirling to the right, beautiful in every way, with pure conduct and a body without black moles, hands as soft as cotton, hand lines bright, deep, and long, a face not too long, lips as red as the bimba fruit, a tongue soft and thin, red and with the sound of a dragon, a voice soft and gentle, teeth round, sharp, white, and even, limbs slender and a nose high, supremely pure, eyes wide and eyelashes thick, like lotus petals, eyebrows long and smooth, lustrous and hair even, hands long and full, ears even, completely abandoning decay, a forehead well-defined, broad and a head full, hair as black as a bee, thick, smooth, and unmingled, not falling out, with a fragrant scent, captivating the minds of men, the goddess of fortune and auspiciousness, are considered the excellent signs of a Buddha. This is because, without attachment to all conditioned phenomena, the nails are like the color of copper, with a superior intention to benefit all sentient beings, the nails are lustrous in color, born from a noble lineage, the nails are high, conduct is without fault, the fingers are round, accumulating roots of virtue, the fingers are full, completely entering into the ultimate, the fingers are slender.
Because the actions and livelihood of the body and so forth are well protected, the veins are not visible, having untied the knots of afflictions, the veins are without knots, possessing the wisdom of a very hidden Dharma, the ankles are not visible, liberating beings from all difficult places to traverse, the feet are even, skilled in not being oppressed by others, walking like a lion, skilled in subduing nagas, walking like an elephant king, skilled in walking in the sky, walking like a goose king, skilled in being the best among men, walking like the best, walking in accordance with the direction of circumambulation.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་ཅིང་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། མཛེས་པར་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་སེམས་གྱ་གྱུ་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཡོ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པའི་ཆོས་དང་མ་འབགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་སྐུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མཚན་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡངས་ཤིང་མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་སྙོམས་པའི་ཕྱིར་གོམ་པ་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་གོ་སླ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང༌། ཐུགས་རྟག་ཏུ་མ་ཞུམ་པའི་ཕྱིར་སྐུ་
ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་སྲིད་པ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡན་ལག་དང༌། ཉིང་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། ཚིག་གི་དོན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པས་གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་སྤགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་ཉིད་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་འགྱིང་བག་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་མ་རྙོངས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟད་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱལ་ཕྱང་ངེ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་མཐུན་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང༌། འཁོར་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་གཙང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སྨེ་བ་དང་གནག་བག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་འཐོབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱ

【汉语翻译】
以向右旋转而行进，以精通美学而行进于美，以恒常无有心之动摇而行进于不动摇，以如实宣说功德而身具庄严，以不为罪恶之法所染而身如擦拭，以示现与所化相应的法而身形次第相称，以身等一切行持清净之故而身极清净，以心怀慈悲之故而身柔软，以心极清净之故而身极清净，以佛法戒律圆满之故而相好圆满，以宽广美妙之功德圆满之故而身之肢体宽广美好，以于一切心怀平等之故而步伐平稳，以示现极清净之法之故而眼极清净，以易于理解之方式示现法之故而身极具青春活力，以心恒常不退缩之故而身无有退缩，以善根完全增长之故而身丰满，以再次存在之灭尽之故而身极紧致，以示现甚深分别之缘起之故而肢体与支分极其分明，以示现词义极其清净之故而视线无有模糊且极清净，以弟子具足戒律之故而腰圆润，以不为轮回之过患所染之故而腰合度，以摧毁我慢之傲气之故而腰不僵硬，以遣除法之穷尽之故而平坦舒展，以证悟甚深之法之故而脐深陷，以使弟子和合之故而脐向右旋转，以眷属一切皆美妙之故而一切皆美妙，以心清净之故而一切行持清净，以远离非时之佛法戒律之故而身无有痣和黑点，以示现获得身等形色安乐之法之故而

【英语翻译】
By proceeding with a rightward turn, by proceeding in beauty through mastery of aesthetics, by proceeding without wavering due to constant absence of mental agitation, by being adorned with a body through truly proclaiming virtues, by being like a wiped body due to not being stained by sinful dharmas, by having a body that is successively fitting due to showing the dharma that is suitable for those to be tamed, by having a completely pure body because of the purity of all conduct such as the body, by having a gentle body because of having a compassionate heart, by having a completely pure body because of having a completely pure heart, by having complete marks because of the completeness of the Dharma Vinaya, by having wide and excellent limbs of the body because of the completeness of wide and beautiful qualities, by having steady steps because of having equanimity towards all, by having completely pure eyes because of showing the completely pure Dharma, by having a very youthful body because of showing the Dharma in an easy-to-understand way, by having a body without shrinking because of having a heart that is always unyielding, by having a full body because the roots of virtue are truly elevated, by having a very tight body because of the exhaustion of rebirth, by having limbs and sub-limbs that are extremely distinct because of showing the extremely distinct dependent arising, by having a clear and completely pure vision because of showing the meaning of words that are extremely pure, by having a round waist because the disciples are endowed with perfect discipline, by having a well-proportioned waist because of not being stained by the faults of samsara, by having a waist that is not stiff because of subduing the arrogance of pride, by being flat and relaxed because of averting the exhaustion of the Dharma, by having a deep navel because of realizing the profound Dharma, by having a navel that swirls to the right because of causing the disciples to be harmonious, by being all-around beautiful because the retinue is all-around beautiful, by having pure conduct because of having a pure heart, by having a body without moles and blemishes because of being separated from the untimely Dharma Vinaya, by showing the Dharma of obtaining ease in the form and color of the body and so on, therefore

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། མདངས་ཡོད་པའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་རྗེས་སུ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། བསླབ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཀུན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆུ་བིམ་པ་ལྟར་དམར་བ་ཉིད་དང༌། ཚིག་འཇམ་པོས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་འཐད་པ་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཆགས་པ་ཅན་གྱིས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དང༌། བསྙེངས་
པ་ཐམས་ཅད་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་པ་ལ་སོགས་པར་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་སྙན་ཞིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྲིད་པར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བསྡམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཐར་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་གཙང་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་དྲངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫི་མ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། འགྲོ་བ་གཞོན་ནུ་མ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མགུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཕྱི་རྗེས་སུ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་ཚུགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་འཇམ་པོ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དགེ་བས་བརླན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་དུ་སྐྱོན་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མའི་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆོག་ཏུ་གནོད་པ་བཟློག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རིང་ཞིང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་མ་ཉམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་

【汉语翻译】
恰如迦胜迦（ga shing ba la，一种树名）的绒毛般极其柔软，以及，由于获得了具有光彩的大修行，所以手上的纹路具有光彩；由于安住于甚深之法，所以手上的纹路深刻；由于示现了后来也完全清净的法，所以手上的纹路长；由于示现了一切极多的学处，所以脸不太长；由于了悟一切世间如影像，所以嘴唇如频婆果般红润；由于用柔和的语言调伏，所以舌头柔软；由于具有众多合理的功德，所以舌头薄；由于法与律是具有贪欲的孩童难以测度的，所以舌头红润；由于不具有一切怯懦，所以具有龙的音声；由于宣说悦耳等，所以声音悦耳、柔和且温和；由于禁锢了遍及存在的束缚，所以牙齿圆润；由于调伏了难以调伏的众生，所以牙齿锐利；由于法与律极其洁白，所以牙齿洁白；由于安住于平等之地，所以牙齿平整；由于逐渐示现圆满证悟，所以牙齿稍微细小；由于安住于殊胜的智慧，所以鼻梁高挺；由于众生清净圆满，所以鼻子清净；由于法极其广大，所以眼睛宽广；由于引导众生之群，所以睫毛浓密；由于一切年轻的女子都感到欢喜，所以眼睛黑白分明，如莲花瓣般舒展；由于恒常向后观看，所以眉毛长；由于精通柔和的法与律，所以眉毛柔和；由于内心被善所滋润，所以眉毛润泽；由于总是看到过失，所以眉毛的毛发平整；由于极力遮止损害，所以手长而宽大；由于从贪欲等战场中彻底获胜，所以耳朵平齐；由于使一切众生的相续不衰减，所以耳根

【英语翻译】
Just as soft as the down of the Kashinga tree (ga shing ba la), and because of attaining the great practice with radiance, the lines on the hands have radiance; because of abiding in the profound Dharma, the lines on the hands are deep; because of showing the Dharma that is completely pure also later, the lines on the hands are long; because of showing all the extremely numerous trainings, the face is not too long; because of realizing all the worlds as like reflections, the lips are red like the bimba fruit; because of subduing with gentle words, the tongue is soft; because of having many reasonable qualities, the tongue is thin; because the Dharma and discipline are difficult for childish beings with attachment to fathom, the tongue is red; because of not possessing all timidity, having the sound of a dragon; because of speaking sweetly and so on, the voice is sweet, soft, and gentle; because of restraining the bonds that pervade existence, the teeth are round; because of subduing difficult-to-tame beings, the teeth are sharp; because the Dharma and discipline are extremely white, the teeth are white; because of abiding in the place of equality, the teeth are even; because of gradually showing perfect enlightenment, the teeth are slightly fine; because of abiding in supreme wisdom, the nose is high; because beings are pure and complete, the nose is pure; because the Dharma is extremely vast, the eyes are wide; because of leading the assembly of beings, the eyelashes are thick; because all young women are delighted, the eyes are clear with black and white distinct, like the petals of a lotus flower; because of always looking back, the eyebrows are long; because of being skilled in the gentle Dharma and discipline, the eyebrows are gentle; because the stream of mind is moistened by virtue, the eyebrows are smooth; because of always seeing faults, the hairs of the eyebrows are even; because of supremely averting harm, the hands are long and broad; because of completely conquering from the battlefield of desire and so on, the ears are even; because of making the continuum of all beings undiminished, the sense of hearing

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ཉམས་པ་ཉིད་དང༌། ལྟ་བས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་དབྱེས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་གྱི་དགའ་བ་བཟློག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཉིད་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། བསྟན་
པ་བློ་འཇམ་པོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མ་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཚིག་མི་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ནས། བཞི་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་པ། གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གང་གིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ནས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་བྱ་བ་མཛད་པས་ན། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་དེའི་བདག་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡིན་ནོ་ཞེས། དེ་བཞིན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་འདིའི། །ལས་འདི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདོད། །འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །བསྡུ་རྣམ་བཞི་ལ་དགོད་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ཇི་བཞིན་གྱི། །དོན་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང༌། །སངས་རྒ

【汉语翻译】
以及由于一切见所作的不会改变，前额非常开阔；以及由于一切言说都被摧毁，前额非常宽广；以及由于圆满了殊胜的愿望，头顶非常宽大；以及由于遮止了对境的贪恋，头发像蜜蜂一样黑亮；以及由于舍弃了见和修所断的随眠，头发浓密；以及由于以柔和的智慧完全了解教法，头发柔顺；以及由于心没有被贪欲等扰乱，头发不缠结；以及由于经常不说粗暴的语言，头发不脱落；以及由于散布了菩提分的鲜花，头发散发香味；以及由于在一切方面都变得美丽，手和脚都装饰着吉祥天女、吉祥标志和卍字符。如是宣说了三身之后，第四是化身，与所有孩童的生者共同。何者存在轮回多久，利益众生各种各样，同时行持之身即是，能仁化身永不断。如是宣说，释迦牟尼佛等的形象，何者存在轮回多久，在一切世间界中，平等地成办一切有情众生的愿望，此身是连续不断的，是佛薄伽梵的化身永不断绝。如是观修自性身的本体的力量所生，在佛等对境中，依于智慧等而分别假立的三身宣说之后，在世俗中，以生起唯有智慧圆满报身等显现的方式来成办意义，因此，依于所化众生的显现，依于彼业的主宰而生起者，是法身。如是，轮回存在多久，此业希望永不断绝，众生寂静之业以及，四摄事业安置等，一切烦恼所摄持的，完全清净证悟以及，有情众生如其所应的，利益和六度以及，佛陀

【英语翻译】
And because of not changing due to all that is done by views, the forehead is very broad; and because all speech is destroyed, the forehead is very wide; and because of perfecting the supreme aspiration, the crown of the head is very large; and because of averting the delight of objects, the hair is as black as bees; and because of abandoning the predispositions to be abandoned by seeing and meditating, the hair is thick; and because of fully understanding the teachings with gentle intelligence, the hair is soft; and because the mind is not disturbed by desire and so on, the hair is not tangled; and because of never speaking harsh words, the hair does not fall out; and because of scattering the flowers of the limbs of enlightenment, the hair is fragrant; and because of becoming beautiful in all aspects, the hands and feet are adorned with the goddess of fortune, auspicious signs, and swastikas. Thus, having shown the three bodies, the fourth is the emanation body, common to all beings of children. Whoever exists as long as samsara, benefits beings in various ways, the body that simultaneously performs is, the emanation body of the Sage never ceases. Thus it is said, the form of Shakyamuni Buddha and so on, whoever exists as long as samsara, in all realms of the world, equally accomplishes the wishes of all sentient beings, this body is continuous, and the emanation body of the Buddha Bhagavan never ceases. Thus, having shown the three bodies that are fabricated by relying on wisdom and so on, in the realm of the Buddha and so on, arising from the power of meditating on the essence of the nature body, in the conventional, by way of generating the appearance of only the wisdom complete enjoyment body and so on, to accomplish the meaning, therefore, relying on the appearance of the beings to be tamed, those arising from relying on the master of that action are the Dharmakaya. Thus, as long as samsara exists, this action is hoped to never cease, the actions of pacifying beings, and the placement of the four means of gathering, and the complete purification and realization of all that is encompassed by afflictions, and the benefits and six perfections of sentient beings as they should be, and the Buddha

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ལམ་དང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་ཟད་དང༌། །བརྡ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ནི། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པ་དང༌། །བྱང་
ཆུབ་ཐོབ་དང་སངས་རྒྱས་ཞིང༌། །རྣམ་པར་དག་དང་ངེས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚད་མེད་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལས་རྣམས་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་དང་བདེན་མཐོང་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་གཞི་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་ཚོགས་དང་ནི། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ནི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་འགྲོ་བ་བཟང་པོ་དང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་བཀོད་དེ། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་མཛད་ནས། སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་བཀོད་དེ། དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་དོན་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གོམས་པ་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་གོམས་པ་ལའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ལའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྡར་བཏགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་འགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དྲུག་པ་ལ་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་
མེད་པ་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་བདུན་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །དེ་ནས་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་

【汉语翻译】
行持之道与自性，空性以及二取灭尽，表诠与无缘，有情众生皆成熟，菩提萨埵之道以及，遣除现前耽著，获得菩提与佛刹，清净以及决定，有情之义无有量，依止佛陀等功德，菩提支分之业等，不唐捐及见真谛，颠倒错乱皆舍弃，彼无有基之理以及，清净以及积聚，有为无为法之上，不能了知差别，于寂灭涅槃而欢喜，法身之事业，安立为二十七种。如是宣说，首先于好与非好之行境，不住于现前耽著之体性，作寂灭诸行境之事业后，布施等四摄事物安置妥当，由听闻所生等之智慧，于不顺品与顺品，以舍弃与应取之门而令通达后，如幻术师般，以随逐贪执等而寂静之自性，有情之义即他义慈等之体性，安置于如是之自性中，彼之后，自义三轮清净而善加辨别之六度纯熟，彼之后，自他二义之体性即是佛道，于十善业之道也，彼后，一切法自性空性纯熟，彼之后，依靠布施波罗蜜多，初地证悟法界周遍之体性，于无二之法也，彼后，以圆满资粮之因，于二地等，将戒律等一切波罗蜜多之法，安置于诠表施设之智慧也，如是次第依靠智慧波罗蜜多，于六地，于智慧与所知事物不现前耽著之体性，于一切法无有对境也，彼之后，于七地，以方便波罗蜜多之力，令有情成熟也，彼后，以力波罗蜜多之

【英语翻译】
The way of conduct and self-nature, emptiness and the exhaustion of duality, expression and absence of focus, all sentient beings are fully ripened, the path of the Bodhisattva and, the reversal of manifest clinging, attainment of enlightenment and Buddha-fields, purity and certainty, the benefit of sentient beings is immeasurable, qualities such as relying on the Buddha, the activities of the limbs of enlightenment, are not in vain and seeing the truth, abandoning what is inverted, the way that it is without basis and, purification and accumulation, on conditioned and unconditioned things, not knowing the difference completely, rejoicing in Nirvana, the activity of the Dharmakaya, is established as twenty-seven kinds. Thus it is said, first, in the realm of good and not good actions, the characteristic of not dwelling on manifest clinging, after performing the activity of pacifying all realms of action, the four objects of gathering, such as generosity, are properly arranged, with the wisdom arising from listening, etc., in unfavorable and favorable aspects, after making them understood through the gate of abandoning and adopting, like a magician, the nature of being isolated by following attachment, etc., the meaning of sentient beings, that is, the nature of other-regarding love, etc., is placed in such a nature, after that, the six perfections, which are well distinguished by the purity of the three wheels of self-interest, are matured, after that, the nature of self and other benefit is the Buddha's path, also on the path of the ten virtuous actions, after that, all phenomena are naturally empty, after that, relying on the perfection of generosity, the first ground realizes the nature of the all-pervasive realm of Dharma, in the non-dual Dharma, after that, with the cause of perfecting the accumulation, in the second ground, etc., all the perfections of morality, etc., are placed in the wisdom of expression and establishment, in this way, gradually relying on the perfection of wisdom, on the sixth ground, the nature of not manifestly clinging to wisdom and objects of knowledge, in all phenomena there is no object, after that, on the seventh ground, by the power of the perfection of skillful means, sentient beings are made to mature, after that, by the power of the perfection of strength,

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
སྟོབས་ཀྱིས་ས་བརྒྱད་པ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ལའོ། །དེའི་རྗེས་ལས་དགུ་པ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བཅུ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བཀོད་ནས། ཡང་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སོ་སོར་ངེས་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་བཀོད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་མཐའ་དག་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཞི་མེད་པ་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྒྱུའི་ཚོགས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་བཀོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ལ་འགོད་པར་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཞིན་དུ་འདིའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞེད་པས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་དང་ཐ་མའི་ལས་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་རིམ་པས་ལྷག་མ་བར་གྱི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་མངས་སུ་དོགས་པས་བདག་གིས་ནི་
མ་བྲིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བར་མ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་དོན་བསྡུས་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་དེ་ལྟར་དོན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་ནས། ཡང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ། མཚན་ཉིད་དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང༌། །དེ་རབ་དེ་ཡི་གོ་རིམས་དང༌། །དེ་མཐའ་དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་ནི། །དོ

【汉语翻译】
凭借力量，在第八地安置于声闻等和不共的菩萨道上。然后，在那上面，安置于舍弃对一切法的显着执着上。在那之后，第九地凭借愿波罗蜜多的力量获得菩提。在那之后，凭借智慧波罗蜜多的力量，在第十地安置于清净种种佛土上。又在那上面，安置于一生成就的自性圆满菩提中，各自决定，以及为了十方世界的众生利益和在一切世界中亲近诸佛等功德上。像那样次第，又在那上面，安置于引导殊胜道自性的一切菩提之法的体性菩提支，以及业和果不虚耗的关联，以及如实通达一切事物，以及舍弃一切颠倒，以及舍弃无有颠倒之基的智慧，以及自性清净的体性菩萨的清净，以及远离一切垢染的清净之因的集合，以及以空性自性了知有为法和无为法无别上。安置于如来地而示现涅槃。如是，如同法身一般，此之事业二十七种也是为了轮回存在而发愿行持的。通过开示最初和最后的发心之业的次第，也要领会剩余中间的词义次第。因为顾虑词句繁多，所以我没有书写。
《般若波罗蜜多教授论着现观庄严论》中，第八品的注释完毕。
为了利益喜欢中等的众生，以六种要义之门进行分别解说。
为了利益喜欢广大的众生，如是已八种要义之门分别解说后，又于其他分别解说。彼之体性之结合，彼之殊胜彼之次第，彼之究竟彼之异熟，义

【英语翻译】
By means of power, on the eighth ground, one is placed on the path of the Bodhisattva, which is uncommon to the Hearers and others. Then, on that very ground, one is placed on abandoning the manifest clinging to all phenomena. After that, on the ninth ground, one attains enlightenment through the power of the aspiration paramita. After that, by the power of the wisdom paramita, on the tenth ground, one is placed in the pure array of various Buddha-fields. Again, on that very ground, one is placed in the definite and complete enlightenment of one's own nature, which is attained in one lifetime, and in the qualities such as benefiting sentient beings in the ten directions and approaching the Buddhas in all realms. In such a gradual manner, again on that very ground, one is placed in the characteristics of the Dharma that lead to the complete enlightenment of the distinctive path, the limbs of enlightenment, the unfailing connection of actions and results, the accurate understanding of all things as they are, the abandonment of all perversions, the wisdom that abandons the baselessness of perversions, the purification of the Bodhisattva who is characterized by inherent purity, the collection of causes for purification that is free from all defilements, and the complete knowledge that conditioned and unconditioned phenomena are inseparable in the nature of emptiness. Having placed them on the ground of the Thus-Gone One, one demonstrates passing into Nirvana. Thus, like the Dharmakaya, these twenty-seven types of activities are also performed with the intention of benefiting beings as long as samsara exists. By showing the order of the initial and final deeds of generating the mind, one should also understand the order of the meanings of the remaining intermediate words. Because I was concerned about the abundance of words, I did not write it.
Commentary on the eighth chapter of the treatise on the instructions of the Perfection of Wisdom, called "Ornament of Clear Realization," is completed.
In order to benefit sentient beings who like the middle way, it is explained separately through the six doors of condensed meaning.
In order to benefit sentient beings who like the extensive way, it is explained separately through the eight doors of meaning. Furthermore, it is explained separately in another way. The combination of that characteristic, the excellence of that, the order of that, the ultimate of that, the complete ripening of that, the meaning

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ན་བསྡུས་གཞན་ཏེ་རྣམ་པ་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་མངོན་པར་མཚོན་པའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པས་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་སྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་གོམས་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྟོགས་པའི་དངོས་པོ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོ་བ་དང་མཐའ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་དོན་གཞུང་སྲོང་བར་བྱེད་པས་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གོ་རིམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོར་མེད་པས་ཡང་དག་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་གཞན་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བར་མ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་དེ་ལྟར་དོན་བསྡུས་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་ནས། ཡང་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྒྱུ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཆོས་སྐུ་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་ནི། །དོན་བསྡུས་གཞན་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་
པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞེ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་དེའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྲིན་ལས་བཅས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་བསྡུས་པ་གཞན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡ

【汉语翻译】
又一种归纳是六种。这样说了。首先，全知等三种全知是显现的处所，所以是体性。然后，为了能掌控，通过这个将三种全知用于修习，所以一切相圆满现证是三种全知的结合。然后，因为极度串习而变得殊胜，所以顶峰现证是三种全知的极处。然后，为了确定所证之事物，分别和全部地修习之义，使正法正直，所以渐次现证是三种全知的次第之位。然后，因为没有更超胜的，所以真实一刹那圆满菩提是三种全知的究竟位。然后，因为那是它的果，所以具有事业的法身是三种全知的异熟。这样，一切佛母的意义归纳为另外六种，应当如前面那样解释。
为了利益喜欢简略的众生而作另一种解释。
为了利益喜欢中等的众生，那样通过归纳六义的方式解释后，又为了利益喜欢简略的众生而作另一种解释。境是三种，是因；结合是四种的自性；法身和事业是果，另一种归纳是三种。这样说了。首先，全知等三种全知的自性是进入之境的因。那如何善加结合呢？在那之后，一切相圆满现证等四种现证是结合。具有那样结合的因的果是什么呢？在那之后，具有事业的法身是果。因此，佛母三种的意义归纳为另外三种，应当如那样解释。

【英语翻译】
Another summary is six types. It is said that. First, the three omniscient ones, such as the all-knowing one, are the very place of manifestation, so they are the characteristics. Then, in order to control, this applies the three omniscient ones to meditation, so the complete realization of all aspects is the combination of the three omniscient ones. Then, because of extreme familiarity, the peak realization is the best state of the three omniscient ones. Then, in order to ascertain the object of realization, the progressive realization is the stage of the order of the three omniscient ones, because it straightens the meaning of meditating separately and completely. Then, because there is no further progress, the perfect enlightenment in one moment is the ultimate state of the three omniscient ones. Then, because it is its fruit, the Dharmakaya with activities is the maturation of the three omniscient ones. Thus, the meaning of all the mothers is summarized into another six types, which should be explained in the same way as before.
Another explanation is given to benefit beings who like brevity.
In order to benefit beings who like the middle way, after explaining in this way through the six doors of meaning, another explanation is given to benefit beings who like brevity. The object is the three types, which are the cause; the combination is the nature of the four; the Dharmakaya and activity are the fruit; another summary is the three types. It is said that. First, the nature of the three omniscient ones, such as the all-knowing one, is the cause of the object of entry. How is it well combined? After that, the four realizations, such as the complete realization of all aspects, are the combination. What is the result of the cause with such a combination? After that, the Dharmakaya with activities is the result. Therefore, the meaning of the three mothers of the Victorious Ones is summarized into another three types, which should be explained in the same way.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །ལ་ལ་ལས་དོན་གཞན་ལས་ཚིག །གཞན་ལས་རྣམ་གྲངས་མིང་གིས་ཏེ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུམ་ཀུན་ལའང༌། །དོན་བསྡུས་དེ་ཙམ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིམ་པ་ལེགས་པར་བསྡུས་མ་ཡིན། །དེ་ལ་བསྡུས་སོགས་རབ་དབྱེ་བས། །ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་སྡེ་ཡི། །མཐུ་ཡིས་དོན་མཐེང་སྒོ་ནས་ནི། །གོ་བར་སླ་ཕྱིར་ཚིག་དང་ནི། །ངག་སོགས་སྦྱོར་བ་མ་བྱས་པར། །མཁན་པོ་ཡང་དག་རྣམ་སྣང་མཛད། །བླ་མ་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་གསལ་བ། །འདི་ནི་སེང་གེ་བཟང་པོས་བྱས། །དེ་བསྡེབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དགེ་བ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི། །བདེ་གཤེགས་ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཤེས་རབ་མི་གསལ་བསྟན་བཅོས་ཀུན། །ཕྱི་རོལ་གྱུར་བདག་གང་ན་ཞིག །འཕགས་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་བདག་ཉིད་ཆེ། །བསྟན་བཅོས་དོན་ནི་གང་ན་ཡིན། །འོན་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ལ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ངོར། །བདག་གིས་འབད་བགྱིས་ནོངས་པ་ལ། །སྐྱེ་བོ་མཁས་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཀྱེ་མ་གཞུང་ལུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དུབ་པ་བདག་གིས་ངལ་གསོའི་གནས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ལུགས། །རིང་མོ་ཞིག་ནས་མཐོང་བ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིདྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷཱ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །སླད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་དཔལ་གོ་མི་འཆི་མེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
是啊。有些词语比其他工作更重要。有些词语通过名称来区分种类。智者们应该了解所有佛母的简要含义。否则，一切事物的次第都无法完善地总结。因此，对简略等的区分，仅仅在于存在差异。凭借圣者解脱部的力量，通过意义的显现之门，为了易于理解，没有使用词语和言语等。堪布真实显现。向善妙上师顶礼后，这部阐明词句的注释，是狮子贤所作。由此汇集所产生的功德，愿我所获得的一切，都能使一切众生获得善逝的智慧。对于所有不清晰的智慧论典，以及外道，我在哪里呢？圣者智慧的行境是伟大的，论典的意义又在哪里呢？然而，对于非行境，为了自己和他人的利益，我努力了，对于过失，愿智者们宽恕。唉！我因各种经论而疲惫，这是我休息的地方。般若波罗蜜多的体系，已经很久没有见到了。《般若波罗蜜多教授论著现观庄严论释》，导师狮子贤所著圆满。印度堪布 Vidyākara Prabha（梵文天城体：विद्याकरप्रभ，梵文罗马拟音：Vidyākara Prabha，汉语字面意思：明作光）和校勘译师班智达吉祥积翻译、校订并确定。后来，班智达吉祥地藏不死等和译师比丘慧贤慧也很好地确定了。

【英语翻译】
Indeed. Some words are more important than other tasks. Some words distinguish categories by name. Wise people should understand the brief meaning of all the mothers. Otherwise, the order of all things cannot be perfectly summarized. Therefore, the distinction of brevity, etc., lies only in the existence of differences. By the power of the Noble Liberation Section, through the door of the manifestation of meaning, in order to be easy to understand, words and speech, etc., have not been used. The Abbot truly manifested. After prostrating to the Good Lama, this commentary clarifying the verses was made by Simhabhadra. May all the merit that I have gained from this compilation enable all beings to attain the wisdom of the Sugatas. Where am I, with all the unclear wisdom treatises and outsiders? The field of activity of the wisdom of the noble ones is great, and where is the meaning of the treatises? However, for the sake of myself and others, I have strived for what is not the field of activity, and may the wise ones forgive my faults. Alas! Weary from various scriptures, this is my place of rest. The system of Prajñāpāramitā has not been seen for a long time. The Commentary on the Treatise on the Instructions of the Prajñāpāramitā, the Ornament of Clear Realization, composed by the teacher Simhabhadra, is complete. The Indian Abbot Vidyākara Prabha and the translator of Zhuchen, the monk Palbrtsegs, translated, edited, and finalized it. Later, the Pandit Pal Go Mi Achimed and others, and the translator, the monk Lodan Sherab, also finalized it well.

============================================================

